双语资料:驻香港公署特派员谢锋在“2019年国际争议解决研讨会:全球协作新纪元”开幕式上的演讲
发布时间:2019年07月18日
发布人:nanyuzi  

构建多元化争议解决机制 推进全球治理迈上新台阶

Building a Diversified Dispute Resolution Mechanism for the Betterment of Global Governance

 

驻香港公署特派员谢锋在“2019年国际争议解决研讨会:全球协作新纪元开幕式上的演讲

Speech by H.E. Commissioner Xie Feng at the Opening Ceremony of the International Dispute Resolution Conference 2019 New Era of Global Collaboration

 

2019年4月17日,香港会展中心

17 April 2019, HKCEC

 

尊敬的林郑月娥行政长官、

罗伟雄博士、

阿茜塔·科明德尔女士、

叶军先生、

潘兆初法官、

袁国强先生,

各位来宾、

各位朋友:

The Honorable Chief Executive Carrie Lam Cheng Yuet-ngor,

Dr. Francis Law Wai-hung,

Ms. Athita Komindr,

Mr. Ye Jun,

Mr. Justice Jeremy Poon Shiu-chor,

Mr. Rimsky Yuen Kwok-keung,

Distinguished Guests,

Dear Friends,

 

大家早上好!

Good morning!

 

很高兴出席今天的研讨会。我谨代表外交部驻香港特派员公署对会议的召开表示热烈祝贺!对在座各位,特别是远道而来的世界各地的朋友们表示热烈欢迎!

It gives me great pleasure to join you at today’s conference. On behalf of the Commissioner’s Office of the Chinese Foreign Ministry, I wish to extend my congratulations on the convening of the conference, and my warm welcome to all of you, especially friends who have come from across the globe to Hong Kong.

 

本次研讨会的主题极具现实意义。当前,国际形势正发生深刻复杂变化。世界经济虽然继续保持增长,但受国际贸易投资低迷、单边主义、保护主义加剧等因素影响,呈现动能不足、增速放缓态势,同时不稳定性和不确定性还在上升,经贸摩擦日益增多。世界面临的和平赤字、发展赤字为我们全球治理体系改革提出了新的时代课题。国际争议解决是全球治理的重要方面,也是维护和平、促进发展的重要保障。联合国、世界贸易组织等国际机构都在积极探讨改革现有贸易投资争端解决机制。一个良好有效的争议解决机制,应该是有助于明是非、促和平、谋发展的。在争议解决问题上,中国始终以维护和平为宗旨,坚持平等相待、互商互谅,通过谈判对话解决分歧,主张国际规则由各国共同书写,维护以规则为基础的国际秩序。这也是新时代中国特色大国外交共建新型国际关系、构建人类命运共同体的重要组成部分。

The topic of the conference is highly relevant under current circumstances. The international situation is undergoing profound and complex changes. The world economy continues to grow. Yet it is slowing down with a weak momentum, due to the sluggish international trade and investment and the rising unilateralism and protectionism. At the same time, destabilizing factors and uncertainties are still on the rise, and economic and trade frictions keep emerging. The world is facing deficits in peace and in development, which pose new challenges to our endeavor of reforming the global governance system. International dispute resolution is an important aspect of global governance that provides powerful safeguard for maintaining peace and promoting development. International institutions such as the United Nations and the World Trade Organization are actively exploring reforms to the existing trade and investment dispute resolution mechanisms. A good and effective dispute resolution mechanism should help people tell right from wrong, and promote peace and development. On this issue, China always adheres to the purpose of maintaining peace, and seeks to resolve differences through negotiations and dialogue on the basis of equal treatment and mutual accommodation. We believe that the international rules should be jointly written by all countries, and we uphold the rules-based international order. This is also an important component of China’s missions under its major country diplomacy in the new era to jointly develop a new type of international relations and build a community of shared future for the mankind.

 

本次研讨会围绕国际贸易投资探讨多元化争议解决方案,聚焦“调解”这一新兴手段,顺应了变革创新的时代潮流。“调解”是《联合国宪章》明确规定的和平解决国际争端的重要方式,并为国际社会新近通过的公约所采用。与其他对抗性较强的争议解决方式相比,调解体现了东方文化“以和为贵”、“买卖不成仁义在”的价值取向,也与中国外交谋求互利共赢,摒弃零和博弈、反对赢者通吃的理念一致。我相信,深化调解在争议解决中的作用,不但对完善国际营商环境,而且对全球治理变革都会产生积极影响。

This conference will have discussions on diversified methods of dispute settlement relating to international trade and investment, with a particular focus on “mediation”, a reviving one, which is in line with the current trend of reform and innovation. Mediation is clearly stipulated in the UN Charter as an important method of peaceful settlement of international dispute. It is further regulated by a new convention adopted by the United Nations. Compared with other dispute settlement methods which have more adversarial features, mediation reflects the importance of harmony and traditional values cherished by the Eastern culture. As an old Chinese saying goes, “benevolence and righteousness endures even though business relationship breaks.” Moreover, the spirit of mediation echoes China’s diplomatic principle of seeking mutual benefit and win-win outcome instead of zero-sum game or “winner-takes-all”. I am convinced that an enhanced role of mediation in dispute settlement will not only improve the international business environment, but also benefit the global governance reform.

 

各位来宾、各位朋友,

Distinguished Guests, Dear Friends,

 

构建多元化争议解决机制、推进全球治理的根本目的,是通过各国携手合作,实现全人类和平与发展,让各国共享发展成果。这同样是中国“一带一路”倡议的目标与追求。5年多来,“一带一路”倡议已成为当今世界最大的国际合作平台、最受欢迎的国际公共产品。迄今已有124个国家和29个国际组织同中国签署了“一带一路”合作文件,大批合作项目正在全面推进,为当地经济社会发展发挥了促进作用,受到广泛欢迎。再过不久,第二届“一带一路”国际合作高峰论坛即将举行,将有来自100多个国家的数千名各界代表齐聚北京,共商“一带一路”合作高质量发展,为构建开放型世界经济、提振全球发展信心注入新动能。我们相信,“一带一路”也将为推进国际法治合作、优化争议解决机制、完善全球治理提供新平台。

The fundamental purpose of building a mechanism of diversified dispute resolutions and improving global governance is to achieve peace and development for the entire mankind and share the fruits of development through cooperation of all nations. This is also the purpose of China’s “Belt and Road Initiative”, or BRI. Over the past five-plus years, the BRI has become the world's largest international cooperation platform and the most popular international public goods. So far 124 countries and 29 international organizations have signed BRI cooperation agreements with China. A large number of cooperation projects are being implemented in full swing, which have facilitated local economic growth and social progress and thus been extensively welcomed. The 2nd “Belt and Road” Forum for International Cooperation will soon be held. Thousands of representatives from more than 100 countries will gather in Beijing to discuss the high-quality development of the BRI cooperation. Together we will inject new energy into the building of an open world economy and bolster global development confidence. We believe that the BRI will also provide a new platform for promoting international legal cooperation, optimizing dispute resolution mechanism and improving global governance.

 

各位来宾、各位朋友,

Distinguished Guests, Dear Friends,

 

香港在“一国两制”方针下实现平稳回归,是新中国在和平解决争端方面的伟大创举和成功典范。香港中西文化融合、法律规则融通、经贸往来频密、专业服务发达,回归以来,更是保持了长期繁荣发展,法治水平、营商环境等许多指标都名列世界前茅,香港作为“亚太区国际法律及争议解决服务中心”的地位日益巩固。相信在中央政府的支持下,在各方的努力下,香港一定能发挥独特优势,在构建多元化国际争议解决体系、推进国际法治合作、完善全球治理等方面作出贡献。

Hong Kong’s smooth return to the motherland under the “one country, two systems” principle is an innovative approach taken by New China in the peaceful settlement of disputes. It also serves as a successful model in this regard. Hong Kong is well known for the convergence of Eastern and Western cultures, its well-correlated legal standards, close economic and trade links and advanced professional services. Hong Kong has maintained its long-term prosperity and development since 1997. It has ranked among the top in the world in terms of rule of law and business environment. Hong Kong’s role as the center for international legal and dispute resolution services in the Asia-Pacific Region is increasingly consolidated. With the support of the Chinese Central Government and the joint efforts of all parties, Hong Kong will make full use of its unique advantages and contribute more to a diversified international dispute resolution system, stronger international legal cooperation and improved global governance.

 

最后,我谨代表外交部驻香港特派员公署,预祝本次研讨会圆满成功!

Finally, on behalf of the Commissioner’s Office, I wish this conference a complete success.

 

谢谢大家!

Thank you!