双语资料:驻英国大使刘晓明在“湖南-英国未来创新大会”上的讲话
发布时间:2019年05月16日
发布人:nanyuzi  

创新引领未来,合作共谱华章

Cooperation on Innovation Leads to a Bright Future

 

驻英国大使刘晓明在湖南-英国未来创新大会上的讲话

Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Hunan-UK Future Innovation Summit

 

2019年3月28日,伦敦朗廷酒店

The Langham, London, 28 March 2019

 

尊敬的湖南省省长许达哲先生,

尊敬的英国国际贸易部国务大臣费尔黑德女男爵,

尊敬的英中贸易协会主席沙逊勋爵,

尊敬的48家集团俱乐部主席佩里先生,

尊敬的英国中国商会会长方文建先生,

女士们,先生们:

Governor Xu,

Baroness Fairhead,

Lord Sassoon,

Chairman Perry,

Chairman Fang,

Ladies and Gentlemen:

 

大家上午好!

Good morning!

 

很高兴出席湖南—英国未来创新大会。我谨代表中国驻英国大使馆,对远道而来的许达哲省长一行表示热烈欢迎!

It is a real delight to join you at the Hunan-UK Future Innovation Summit. On behalf of the Chinese Embassy in the UK, let me begin by extending a warm welcome to Governor Xu and his delegation!

 

创新是一个民族进步的灵魂,也是推动国与国关系发展的动力。本次会议以“创新”为主题,可谓恰逢其时。刚刚结束的中国“两会”,通过了新一年《政府工作报告》,明确了今年工作基本思路和主要任务,创新就是重点之一。中国将深入实施创新驱动发展战略,大力优化创新生态,提升创新能力和效率,把大众创业、万众创新进一步引向深入。

Innovation is the soul of a nation’s progress. It is the force behind the growth of state-to-state relations. It is timely that today’s Summit focuses on innovation. At the just concluded sessions of the National People’s Congress of China and the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference, the Report on the Work of the Government 2019 was adopted. In the basic plans and main tasks outlined in the Report, innovation is one of the priorities. This means China will pursue innovation-driven development by fostering an environment that is innovation-friendly, by improving our capacity and efficiency at innovation, and by encouraging private sector startups and innovation.

 

今年是中英建立代办级外交关系65周年。65年来,开拓创新、敢为人先始终是中英关系的一大特点。“湖南—英国未来创新大会”汇聚两国各界精英,让大家共享机遇、共商合作、共话未来,是对65周年最有意义的庆祝。

This year marks the 65th anniversary of the establishment of China-UK diplomatic relationship at the level of chargé d’affaires. The most prominent characteristic of China-UK relations over the past 65 years has been our innovative and pioneering spirit. What better way to celebrate this anniversary than with a Summit that focuses on future innovation – a Summit that brings together the best minds of all areas from both our two countries to explore the opportunities for future cooperation.

 

女士们,先生们,朋友们,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends:

 

湖南省和英国面积和人口相当,都素以勇于探索、敢于创新而闻名,双方创新合作潜力巨大。

Hunan Province and the UK are similar in size and population. Like the British, the people of Hunan are known for their pioneering and innovative spirit. There is great potential for the two sides to engage in cooperation on innovation.

 

首先,湖南和英国都是孕育先驱精神的摇篮。湖南人杰地灵、英雄辈出,不仅素有“湖广熟、天下足”的美喻,也久负“惟楚有才、于斯为甚”的盛名。湖南是新中国缔造者毛泽东主席的家乡,中国近代“开眼看世界”第一人魏源、近代化建设开拓者曾国藩都出自湖南。“杂交水稻之父”袁隆平也是从湖南走向全国、走向世界。许达哲省长曾在航天领域工作多年,获得过中国国家科技进步特等奖,当选过国际宇航科学院院士,他本人就是这种先驱精神的杰出代表。

First, both Hunan and the UK are cradles of great people with a pioneering spirit. Hunan has been a land of abundance and the birthplace of great people. As the Chinese sayings go, “When the provinces of Hunan and Hubei have a bumper harvest, there would be enough food for the whole country.” And “There is no other place which boasts so many talented people like the State of Chu - an ancient name for Hunan”. Hunan is the birthplace of Mao Zedong, the founding father of the People’s Republic of China; Wei Yuan, the first Chinese in modern times who “opened his eyes to see the world”; And Zeng Guofan, the pioneer of China's modern society. Hunan is also the place where Yuan Longping, the “father of hybrid rice”, conducted most of his research work. Governor Xu himself is an outstanding representative of such a pioneering spirit. He has worked in the field of aerospace for many years; He won the special award of the National Science and Technology Progress Award; And he has been an Academician of the International Academy of Astronautics.

 

英国是工业革命的发源地,具有深厚的科技传统和独特的创新文化,培育了瓦特、牛顿、焦耳、达尔文、亚当·斯密、罗素等一大批享誉全球的科学家和思想家,在世界上产生广泛而深刻的影响。

The UK, as the cradle of the Industrial Revolution, has a profound tradition of science and technology and a unique culture of innovation. It is the birthplace of numerous world-famous scientists and great thinkers, such as James Watt, Isaac Newton, James Joule, Charles Darwin, Adam Smith and Bertrand Russell. These pioneers have had extensive and profound influence on the world.

 

其次,湖南和英国都是践行创新精神的典范。近年来,湖南大力发展创新产业,诞生了运算速度最快的天河巨型计算机、速度最快的列车牵引电传动系统、最长的臂架混凝土泵车、起重能力最强的履带起重机、最大功率的六轴电力机车等多项“世界第一”的创新性高技术产品。

Second, both Hunan and the UK have taken the lead in innovation. In recent years, Hunan has taken great efforts to encourage innovation in industrial development. It is the birthplace of many high-tech, innovative products that count as the “world’s No.1”. These include: Tianhe-1, the world’s fastest supercomputer, the world’s fastest electric train traction system, the world’s longest concrete pump, the world's strongest crawler crane, and the world's most powerful six-axle electric locomotive.

 

英国政府高度重视科学和创新,将其置于长期经济发展规划的核心。据统计,英国大学和研究机构的产出在发达国家中首屈一指。在世界知识产权组织发布的2018全球创新指数(GII)排行榜上,英国稳居全球第三。去年11月在上海举办的首届中国国际进口博览会上,以“非凡创新在英国”作为主题的英国国家馆,再次向世界展示了英国的创新实力。

The British Government attaches great importance to science and innovation, and puts them at the core of its planning for long-term economic growth. According to statistics, Britain has taken the lead among developed countries in the number of research results by universities and institutions. It ranks the third in the Global Innovation Index 2018 Report released by the World Intellectual Property Organisation. And its strength in innovation was further displayed to the world at the British Pavilion, which themed on “Innovation is GREAT”, at the first China International Import Expo held in Shanghai last November.

 

第三,湖南和英国都是富有合作精神的伙伴。湖南与英国在经贸、科技等领域已经开展了广泛而深入的合作。2018年湘英进出口贸易总额达6.8亿美元。截至2018年底,湖南实际使用英国外资2.2亿美元,对英合同投资总额1.3亿美元。

Third, both Hunan and the UK are good partners for cooperation. The two sides have engaged in 2018, trade between Hunan and the UK reached $680 million. By the end of 2018, Hunan was home to $220 million paid-in investment and $130 million contract investment from the UK.

 

我高兴地看到,中车株洲电力机车研究所在英国设立了半导体研发中心和电气传动技术研究中心,湘潭电机股份有限公司与英国盖瑞德哈森伙伴有限公司合作研制2MW以上低风速直驱式风力发电机组。越来越多的湖南企业积极寻求与英国加强科技创新合作。

I am pleased to see that a growing number of companies from Hunan are exploring opportunities to carry out more cooperation with the UK on science, technology and innovation. CRRC Zhuzhou Institute has established R&D centres for semiconductor and electric drive technology in the UK. Xiangtan Electric Manufacturing Corporation is working with Garrad Hassan and Partners Ltd. on the development of above-2 Mega-Watt Direct Drive Turbines for Low-speed Wind.

 

女士们,先生们,朋友们

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends:

 

展望未来,我们对中英和湘英在创新领域的合作充满期待,也充满信心。为进一步深化双方合作,我有三点建议:

Looking forward, I am full of expectations for China-UK and Hunan-UK cooperation on innovation. May I share with you three suggestions for further cooperation.

 

一是纲举目张,加强战略对接。2017年底,中英共同发布了《中英科技创新合作战略》,为两国深化创新合作规划了蓝图。双方可进一步以中英科技创新合作战略为指引,加强中国创新驱动发展战略、“中国制造2025”与英国促进增长的科学与创新战略、产业发展战略等对接,做好中英创新合作的顶层设计。同时利用好中英科技创新合作联委会、中英研究和创新伙伴基金、年度旗舰挑战计划、中英创意产业园等创新合作平台,让战略规划真正落地生根。

First, make overall planning and match development strategies. At the end of 2017, China and the UK signed the Joint Strategy for Science, Technology and Innovation Cooperation. This serves as a blueprint for our two countries to deepen cooperation on innovation. With the guidance of this blueprint, our two countries can tap into the synergy between our national development strategies, such as China’s innovation-driven development strategy and “Made in China 2025” and the UK’s Industrial Strategy and its innovation and research strategy for growth. This will enable us to enhance top-level design for our cooperation on innovation. At the same time, we can fully leverage our existing bilateral platforms and resources to implement our strategic plans. These platforms and resources include: the Joint Commission on Cooperation in Science, Technology and Innovation, the Research and Innovation Partnership Fund, the Flagship Challenge Programme, and the Innovation Industrial Park.

 

二是守正出奇,深化产业合作。英国正大力实施产业发展战略,积极推进人工智能、健康和老龄化、绿色增长、文化创意等领域的创新发展与国际合作。湖南有很好的产业基础,产业门类齐全,产值过千亿元人民币的产业多达11个,不仅工程机械、轨道交通等传统优势产业稳步推进,文化创意、电子信息、电子商务、服务外包等新兴产业发展迅猛。双方可结合各自发展需求和产业优势,明确优先合作领域和重点项目,在绿色制造、环境保护、医疗信息化服务、高端装备制造、高等教育资源合作等领域探讨加强合作。

Second, explore new ways and deepen industrial cooperation. To achieve the goals of its industrial development strategy, the UK is promoting innovation and international cooperation in areas such as artificial intelligence, health care, elderly care, green growth and cultural and creative industries. Hunan has a sound industrial basis and complete industrial categories, eleven of which are valued at 10 million RMB yuan. Traditional industries such as engineering machinery and rail transport are making steady progress. At the same time, emerging industries such as cultural and creative industries, telecommunications, e-commerce and service outsourcing are also growing rapidly. Hunan and the UK can work together to identify priority areas and key projects for cooperation according to each side’s development need and industrial advantages. Possible areas for further cooperation include green manufacturing, environmental protection, medical information services, high-end equipment manufacturing and higher education.

 

三是深耕人脉,依托地方合作。中英创新合作的根基在地方、在人民。去年10月,湖南省与林肯郡签署了友好省市协议。双方可更多地分享城市发展经验,探讨城市升级改造合作,推动可持续城镇化合作,建设绿色、智慧、包容性未来城市。湖南还可与英国其他地方加强沟通与合作,促进互联互通与联动发展。

Third, enhance people-to-people exchanges and sub-national cooperation. The fundamental driving force for China-UK cooperation on innovation is in our provinces and among our people. Last October, Hunan Province and Lincolnshire established sister relationship. This creates opportunities for the two sides to share experience and explore cooperation on urban development, upgrading, regeneration and sustainable urbanization with a view to building green, smart and inclusive cities for the future. I encourage Hunan to enhance communication and cooperation with other regions in the UK as well to enhance connectivity and inter-connected development.

 

女士们,先生们,朋友们,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends:

 

中国北宋湖南籍著名思想家周敦颐曾说,“天下,势而已矣。势,轻重也。极重不可反”。创新才能发展,合作才能共赢,这就是当今世界不可逆转的大趋势。我坚信,只要中英双方开拓创新、锐意进取、深耕合作,就一定能为两国人民带来更多实实在在的利益,就一定能开创中英关系“黄金时代”更加美好的未来!

Zhou Dunyi, a Chinese philosopher who lived in Hunan a thousand years ago, said that knowing the trend of the times leads to success. In today’s world, innovation is the way to development, and cooperation can lead to win-win results. This is the irreversible trend. I am confident that as long as China and the UK continue to forge ahead and work together on innovation, we can deliver more tangible benefits to our people, and embrace a brighter future for the China-UK “Golden Era”!

 

最后,祝“湖南—英国未来创新大会”取得圆满成功!

In conclusion, I would like to wish the Hunan-UK Future Innovation Summit a great success!

 

谢谢!

Thank you!