双语资料:2019年3月25日外交部发言人耿爽主持例行记者会
发布时间:2019年05月07日
发布人:nanyuzi  

2019325日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on March 25, 2019

 

一、应国务院总理李克强邀请,新西兰总理杰辛达·阿德恩将于3月31日至4月1日对中国进行正式访问。

At the invitation of Premier Li Keqiang of the State Council, Prime Minister Jacinda Ardern of New Zealand will pay an official visit to China from March 31 to April 1.

 

二、应国务委员兼外交部长王毅邀请,蒙古国外交部长达木丁·朝格特巴特尔将于3月31日至4月2日对中国进行正式访问。

At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Foreign Minister Damdin Tsogtbaatar of Mongolia will pay an official visit to China from March 31 to April 2.

 

问:据报道,美国对朝政策特别代表比根昨天抵达北京,请问他是否会同中国政府朝鲜半岛事务特别代表孔铉佑会见并商讨半岛核问题?

Q: It is reported that US Special Representative for North Korea Stephen Biegun arrived in Beijing yesterday. Will he meet with Special Representative of the Chinese Government on the Korean Peninsula Affairs Kong Xuanyou and talk about the Korean Peninsula nuclear issue?

 

答:中方始终就朝鲜半岛问题与有关各方保持着密切沟通与接触。关于一些重要往来,我们一般会及时发布消息。

A: The Chinese side maintains close communication and contact with all relevant parties on the Korean Peninsula issue. Information on important exchanges will always be released in a timely manner.

 

追问:今天部分朝鲜人员再次入驻开城朝韩联络办公室。中方对此有何评论?

Follow-up: Some DPRK officials have returned to the joint liaison office with the ROK in Kaesong today. What is your comment?

 

答:我们始终支持朝韩双方通过对话协商增进互信,改善关系。同时我们也希望有关各方都能共同努力,维护好当前半岛缓和局势,继续保持接触,相向而行,推动实现半岛无核化和建立半岛和平机制进程取得新进展。

A: We support the DPRK and the ROK in enhancing mutual trust and improving ties through dialogue and consultation. Meanwhile, we hope that all parties concerned will work together to sustain the current momentum of amelioration, continue engagement, and work together to promote denuclearization and the establishment of a peace mechanism on the peninsula.

 

问:一艘美国军舰和一艘美国海岸警卫船昨天穿越台湾海峡。中方对此有何回应?

Q: A US warship and a US Coast Guard ship sailed through Taiwan Strait yesterday. What is your reaction to that?

 

答:中方密切关注并全程掌握美国军舰过航台湾海峡的情况,并且已就此向美方提出交涉。我们敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,慎重妥善处理好涉台问题,以免损害中美关系和台海和平稳定。

A: China has paid close attention to and monitored from start to end the passage of the US military vessels through the Taiwan Strait. We have made representations to the US side. We urge the US to strictly abide by the one-China principle and the three China-US joint communiques, prudently and properly handle Taiwan-related issues, and avoid damaging China-US relations and cross-straits peace and stability.

 

问:日前,巴基斯坦总理伊姆兰·汗在社交媒体上称,他收到印度总理莫迪发来的国庆贺电,对印方此举表示欢迎。中方对此有何评论?

Q: Recently the Pakistani Prime Minister Imran Khan said on social media that he received a message of greetings for Pakistan’s National Day from his Indian counterpart Narendra Modi, and he welcomed that. Do you have any comment on it?

 

答:中方注意到有关报道,对印巴领导人互释善意表示欢迎。中方支持双方保持接触,通过对话稳定局势、解决分歧、改善关系。中方愿继续为此发挥建设性作用。

A: China has noted relevant reports and welcomes the exchange of goodwill between the two leaders. China supports India and Pakistan in continuing contact and dialogue to restore stability, resolve differences and improve relations. China will continue to play a constructive role to this end.

 

问:能否透露外交部与欧洲驻华使节就邀请他们访问新疆的沟通情况?中方希望什么时候安排欧洲驻华大使访问新疆?能否告知沟通的具体情况,包括中方对他们说了些什么、以及这是什么类型的访问?

Q: Can you tell us about the Foreign Ministry’s discussion with the Europeans about inviting them to Xinjiang? Can you tell us when you would hope to take the European ambassadors to visit Xinjiang? Can you give us any details about the discussions with them and what you've told the Europeans and what kind of trip you are offering to take them on?

 

答:上周我就类似提问作出过回应。据我了解,目前有关协商仍在进行之中。

A: I responded to similar questions last week. As far as I know, discussions are still going on at the moment.

 

问:你刚才发布了新西兰总理阿德恩访华的消息,能否透露她计划与中国领导人讨论哪些问题?双方会讨论华为问题吗?

Q: You just mentioned the New Zealand Prime Minister will be visiting China. I was wondering if you could give any details about the topics she plans to discuss with the Chinese leader and will Huawei be on the agenda?

 

答:阿德恩总理此次访问中国是她就任新西兰总理后首次访华。访问期间,中新两国领导人将就中新关系及共同关心的问题深入交换意见。我们希望此访有助于双方加深了解互信,拓展各领域交流合作,为中新全面战略伙伴关系注入新的动力。

A: This will be Prime Minister Ardern’s first visit to China after taking office. During the visit, leaders of the two sides will have an in-depth exchange of views on China-New Zealand relations and other issues of mutual interest. We believe that her visit will contribute to enhancing mutual understanding and mutual trust, expanding exchanges and cooperation in various fields, and lending impetus to the development of the China-New Zealand comprehensive strategic partnership.

 

问:我们注意到,最近韩国媒体报道称,一些韩国专家认为韩国空气质量不好,其实是和本地的一些家用的锅炉有关。韩国现有360万家庭使用锅炉,而且冬季又是使用的高峰期,所以说韩国雾霾的成因不能一味怪中国。请问您怎么看待这样的报道?另外双方在治霾方面有什么合作?

Q: As we have noted, according to some recent media reports of the ROK, experts said that the root cause of smog is actually related to the use of domestic boilers in the country. There are boilers being used in 3.6 million Korean families, and winter is the peak season, which is why blaming China for the smog in the ROK is not well grounded. I wonder what is your response to those reports? Is there any cooperation project between China and the ROK on smog control?

 

答:我们也看到了报道,韩国有关空气专家的态度是理性的、客观的。关于中国的空气污染是否会影响到韩国,中国环保部门和有关权威专家已经给出了专业和详尽的解释,这些网上都有,我这里不重复了。

A: We have taken note of relevant reports. Those remarks by Korean experts you mentioned are reasonable and objective. Chinese authorities for environmental protection and leading experts have given professional and thorough explanations on whether China’s air pollution affects the ROK. Here I won’t repeat what they said as such information is readily available online.

 

刚才你问到中韩之间的合作问题。我可以告诉你的是,中韩环境合作一直都是双边合作的重要组成部分。两国环境部就加强大气污染防治、推进中韩环境合作中心建设等进行了深入交流,并签署了相关工作方案。中国环境科学研究院与韩国国立环境研究院还共同成立了“中韩空气质量联合研究工作组”,就相关领域开展分析研究工作。

In response to your question, environmental cooperation has always been an important part of China-ROK cooperation. Our environment ministries, after in-depth exchanges, signed a working plan on advancing the prevention and control of air pollution and the construction of an environmental cooperation center. The Chinese Research Academy of Environmental Sciences and the Korea Environmental Industry & Technology Institute established a working group to conduct joint research and analysis on air quality in the two countries.

 

中方从自身发展出发,会加快治理大气污染、坚决打赢蓝天保卫战。同时,我们也会与韩方一道,共同致力于加强大气领域交流合作,共同寻求雾霾问题的解决之道,为改善两国环境质量、促进区域和全球的可持续发展作出努力和贡献。

To achieve our own development, we will accelerate efforts to treat air pollution and secure a decisive victory in fighting smog to keep the sky blue. At the same time, we will work with the ROK to enhance communication and cooperation in air quality, find solutions to the smog issue, and contribute to better environment in our countries and the sustainable development of the region and beyond.

 

问:美国官员批评中国“精心设计”在新疆的考察活动,这些访问没有准确反映新疆的情况。美方官员并称中国在新疆实施“高压”政策。中方对此有何回应?

Q: A US official has criticized China for taking “highly choreographed tours” to Xinjiang, saying that this did not accurately reflect what is actually going on. The official also criticized China for carrying out “highly repressive” policies in Xinjiang. What’s your response to this?

 

答:为了增进国际社会对新疆经济社会发展成就的了解,此前中方曾邀请多个国家驻华使节和一些外国媒体参观访问新疆。到访人士亲身感受了新疆安定祥和、各族人民安居乐业的真实情况,积极评价中方治疆政策。有关表态媒体上也有报道。至于美国官员对中方的批评,完全与事实不符,纯属造谣诬蔑。

A: To give the international community a better idea of the economic and social development of Xinjiang, China has invited foreign diplomats and media reporters from many countries to visit this region. After a first-hand experience of the real Xinjiang where people of various ethnic groups live happily in tranquility and prosperity, many spoke highly of China’s Xinjiang policy. Their remarks were also covered by media. The criticism of the US official you mentioned is not based on facts at all. It is pure rumor and denigration.

 

我这里要重申的是,目前新疆政治稳定,经济发展,社会和谐,人民安居乐业,我们坚决反对美方借涉疆问题干涉中方内政。

I’d like to reiterate that people in Xinjiang are living a happy and fulfilling life with political stability, economic vitality and social harmony. We firmly oppose the US attempt to use Xinjiang-related issues as a pretext to interfere in China’s internal affairs.

 

问:上周记者会上,你说习近平主席已经向遭受强热带气旋袭击的莫桑比克、马拉维和津巴布韦三国总统致电慰问,中国政府已向三国政府提供了紧急人道主义援助,并表示中方愿根据有关国家需要提供进一步支持。请问你是否有这方面的最新消息?

Q: At last week’s press conference, you said that President Xi Jinping has sent messages of condolences to his counterparts in Mozambique, Malawi and Zimbabwe which were hit by the tropical cyclone. You also mentioned that the Chinese government has offered emergency humanitarian assistance to the three governments and stands ready to provide more support in light of the needs of relevant countries. Do you have any updates for us?

 

答:相信你已经注意到,中国应急管理部昨天发布消息,应莫桑比克政府请求,中国政府派遣中国救援队前往莫桑比克实施国际救援。根据我得到的最新消息,中国救援队已携带救援救灾物资于当地时间25日上午抵达灾区。他们将为当地救援工作提供人员搜救和医疗、防疫等支持协助。我们相信,在各方的帮助下,莫桑比克灾区人民一定能够早日重建家园。

A: You may have already noticed that China’s Ministry of Emergency Management has released information on this. At the request of the government of Mozambique, the Chinese government dispatched a rescue team to Mozambique. According to my information, the rescue team arrived in the affected area on the morning of March 25 local time with supplies for disaster relief and assistance. They will provide search and rescue support and medical and epidemic prevention assistance for the local rescue efforts. We believe that with the help of various parties, people in the cyclone-hit areas in Mozambique will soon rebuild their homes.

 

问:你刚才提到中国会在缓解印巴两国间的紧张关系上发挥建设性作用,早些时候中方也曾表示愿在印巴之间发挥劝和促谈作用。你今天的表态是否说明中方立场有所“演变”?

Q: Regarding India and Pakistan, you just mentioned that China is willing to play a constructive role in easing the tensions between the two countries. Earlier, China had also stated that it is willing to mediate between India and Pakistan. Do your remarks today show any evolution in China’s position on India and Pakistan?

 

答:我们的立场是一贯的、明确的。印巴都是南亚地区的重要国家。我们希望印巴能保持友好合作关系,通过对话协商妥善解决彼此之间存在的问题。中方愿与印巴同时保持友好关系,我们也愿意为促进印巴之间的对话合作发挥建设性作用。

A: China’s position is consistent and clear. India and Pakistan are both important countries in South Asia. We hope they will have a friendly and cooperative relationship and properly resolve outstanding issues in bilateral relations through dialogue and consultation. China would like to maintain friendly relations with both countries and stands ready to play a constructive role in facilitating dialogue and cooperation between them.