双语资料:2019年3月22日外交部发言人耿爽主持例行记者会
发布时间:2019年04月29日
发布人:nanyuzi  

 2019322日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on March 22, 2019

 

国务院总理李克强将于3月28日应邀出席在海南博鳌举行的博鳌亚洲论坛2019年年会开幕式并发表主旨演讲。

Premier Li Keqiang of the State Council will attend the opening ceremony of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2019 at invitation on March 28 in Boao, Hainan and deliver a keynote speech.

 

老挝总理通伦、卢森堡首相贝泰尔、圣多美和普林西比总理热苏斯、韩国总理李洛渊将应邀出席年会。

Prime Minister Thongloun Sisoulith of Laos, Prime Minister Xavier Bettel of Luxembourg, Prime Minister Jorge Bom Jesus of Sao Tome and Principe and Prime Minister Lee Nak-yon of the ROK will attend the annual conference at invitation.

 

问:据报道,加拿大油菜籽协会发消息称,中国进口商不愿购买所有产自加拿大的油菜籽,已经不再仅仅是Richardson International一家公司。加拿大输华农产品目前正受到严格的通关检查,导致加方农产品订单被取消。你能否证实?这是否是中方对加拿大采取的经济报复措施?

Q: The Canadian canola council has said that Chinese importers are unwilling to purchase all Canadian canola seed at this time, not just canola seed from Richardson International. Canadian agricultural goods are facing strict customs inspections and this is causing the cancellation of purchase orders. Can you confirm that this is happening and is this a form of economic retaliation against Canada?

 

答:我的同事上周回答过类似问题。中国海关总署也发布了有关警示通报。我这里没有进一步的信息可以提供。

A: My colleague answered similar questions last week. The General Administration of Customs of China has issued relevant notice regarding this. I don’t have any new information.

 

我只想强调一点,维护中国消费者安全利益,保护中国农业生产和生态安全是中国政府的职责所在。中国海关采取有关措施,是正常的检疫安全防范,合情合理,符合中国相关法律法规,也符合国际惯例。

One point I would like to stress is that it is the bound duty of the Chinese government to protect the safety and interests of Chinese consumers as well as China’s agricultural production and ecological security. Quarantine measures taken by China’s customs are normal and for safety precaution. They are legitimate, reasonable and in compliance with Chinese laws and regulations as well as international practices.

 

问:据报道,美国总统特朗普21日发推特称,美国是时候完全承认以色列对戈兰高地的主权了,该地区在战略和安全上对以色列和该地区稳定具有重要意义。以色列总理内塔尼亚胡同特朗普通电话表示感谢。欧盟发言人称,欧盟对戈兰高地主权归属立场未改变,不承认其是以色列领土一部分。中方对此有何评论?

 Q: According to media reports, US President Donald Trump tweeted on the 21st that “it is time for the US to fully recognize Israel’s sovereignty over the Golan Heights, which is of critical strategic and security importance to the State of Israel and regional stability”. Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu expressed his thanks to President Trump over a phone call. An EU spokesperson said that the EU’s position on the sovereignty of Golan Heights has not changed and that it is not considered part of Israel’s territory. What’s your comment?

 

答:在包括戈兰高地在内的阿拉伯被占领土问题上,联合国安理会第242号决议、第338号决议有明确规定。中方一贯主张有关各方根据联合国有关决议和国际法准则,通过谈判妥善解决领土争端,最终实现中东地区的全面、公正和持久和平。

A: UN Security Council Resolutions 242 and 338 have clear provisions on the occupied Arab territories including Golan Heights. It is China’s consistent position that parties concerned should abide by relevant UN resolutions and norms of international law and properly handle territorial disputes through negotiations for comprehensive, just and lasting peace in the Middle East.

 

问:据报道,美国财政部宣布,将对协助朝鲜规避制裁的两家中国公司实施制裁。中方对此有何评论?

Q: Reports say the US Treasury announced that it will impose sanctions on two Chinese companies which, according to its words, helped the DPRK to evade sanctions. What’s your comment?

 

答:中方一贯认真、严格执行联合国安理会通过的有关涉朝决议。对于中国企业和个人,如有违反联合国安理会决议的行为,一经查实,中方会根据自己的国内法依法依规进行查处。

A: China has all along been earnestly and strictly implementing all DPRK-related resolutions adopted by the UN Security Council. Chinese entities and individuals, once found involved in activities in violation of Security Council resolutions, will be punished in accordance with China’s domestic laws and regulations.

 

同时,我们坚决反对任何国家根据自身国内法对中国实体实施单边制裁和“长臂管辖”。中方已就此事向美方提出了严正交涉。我们敦促美方立即停止有关错误做法,以免影响双方在有关问题上的合作。

Meanwhile, we firmly oppose any country imposing unilateral sanctions or “long-arm jurisdictions” on Chinese entities in accordance with its domestic laws. China has lodged stern representations with the US. We urge the US side to immediately stop its wrong action lest it should affect the cooperation between the two sides on relevant issues.

 

问:这两天外界都非常关注莫桑比克、马拉维和津巴布韦遭遇强热带气旋袭击并造成重大人员伤亡和财产损失。周二记者会上,你说中国政府愿在力所能及的范围内为三国救灾提供必要的支持和帮助。你能否透露中方提供援助的有关具体安排?

Q: A lot of attention has been drawn to the recent tropical cyclone that has caused major casualties and property loss in Mozambique, Malawi and Zimbabwe. At the press conference on Tuesday, you said that the Chinese government will support and assist in their disaster relief efforts as its capability allows. Could you give us more details about what China will do to assist them?

 

答:中方一直高度关注有关国家遭受强热带气旋袭击造成重大人员伤亡和财产损失。习近平主席已经分别向莫桑比克总统纽西、津巴布韦总统姆南加古瓦、马拉维总统穆塔里卡发去了慰问电。

A: China has been closely following the great casualties and property loss caused by the recent tropical cyclone in relevant countries. President Xi Jinping has sent messages of condolences to President Filipe Nyusi of Mozambique, President Emmerson Mnangagwa of Zimbabwe and President Peter Mutharika of Malawi.

 

中国政府迅速向三国政府提供了紧急人道主义援助,帮助三国开展抗灾救灾以及灾后重建等工作。中国国家国际发展合作署已经就此发布了消息。与此同时,在三国的中资企业和华侨华人也通过出人出力、捐资捐物等方式自发投入到当地救灾工作当中。中方愿根据有关国家政府和人民的需要,积极考虑进一步提供人力和物力支持。有关消息我们也会及时发布。

The Chinese government has immediately provided emergency humanitarian assistance to the government of the three countries and helped them with disaster relief and reconstruction work. The China International Development Cooperation Agency has issued a press release on this. Chinese enterprises and overseas Chinese in the three countries have also pitched in the disaster relief efforts by contributing manpower and making donations. China will give positive consideration to offering more manpower and material support as the governments and people of relevant countries need.

 

问:我们注意到,这两天,第二届“澜湄周”的系列活动正在地区多个国家以及中国的云南、贵州、四川、广西等地举行。你能否介绍举办这一主题系列活动的有关考虑?你如何评价当前澜湄合作的总体情况?中方对澜湄合作下一步发展有何预期?

Q: We noted that in the past couple of days, a series of activities of the second Lancang-Mekong week are taking place in regional countries as well as in the Chinese provinces of Yunnan, Guizhou, Sichuan, Guangxi, etc. Could you shed some light on the considerations behind these activities? What’s your opinion on the Lancang-Mekong Cooperation? Do you have any expectations?

 

答:2018年1月澜湄合作第二次领导人会议将每年3月23日的那一周确定为“澜湄周”。今年3月18日至24日,也就是本周,迎来了第二届“澜湄周”。据我了解,围绕第二届“澜湄周”,中国和湄公河五国的中央、地方政府以及驻外机构等将举办50余场丰富多彩的庆祝活动,这充分展现了澜湄合作的独特魅力和丰富成果,也显示了六国促进澜湄合作的坚定决心。

A: In the second Lancang-Mekong Cooperation (LMC) Leaders’ Meeting in January 2018, the week that March 23 falls in was designated the Lancang-Mekong week. In 2019, this week starting from March 18 to 24 is the second LMC week. Based on my information, central and local governments as well as overseas diplomatic missions of China and the five riparian countries will jointly hold over 50 celebratory events of various kinds to mark the second LMC week. This, I believe, speaks volumes of LMC’s unique appeal and rich outcomes and the six countries’ strong commitment to cooperation.

 

澜湄合作是首个由全流域六国共商、共建、共享的新型次区域合作机制。自2016年正式启动以来,澜湄合作秉持“同饮一江水,命运紧相连”的主题,充分发挥六国地缘相近、人文相亲、经济互补的优势,稳步推进机制建设、务实合作、人文交流,取得了丰硕成果,为澜湄次区域各国人民带来了实实在在的福祉,也使六国之间的关系好上加好、亲上加亲,展现出光明的发展前景。中方愿与湄公河国家携手努力,共同打造澜湄流域经济发展带,建设澜湄国家命运共同体,促进澜湄次区域更好地实现发展与繁荣。

The LMC is the first new-type sub-regional cooperation mechanism established by the six riparian countries based on the principle of consultation and cooperation for shared benefits. Since its official launch in 2016, the LMC, staying true to the theme of “Shared River, Shared Future”, has fully leveraged the six countries’ geographical proximity, cultural affinity and economic complementarity and achieved fruitful results in institution building, practical cooperation and cultural exchange. People in the sub-region have reaped tangible benefits and bonds between the six countries have become closer, promising even brighter prospects. China stands ready to work with the riparian countries to develop an LMC economic belt and build an LMC community with a shared future for greater progress and prosperity in the sub-region.

 

问:越南方面称,近日,在中越争议海域的一艘越南渔船因中方海警船追赶而沉没。越方已就此向中方正式提出交涉。中方对此有何回应?

Q: Vietnam has lodged official protest with China following the sinking of a Vietnamese fishing boat, which it says was chased by a Chinese maritime surveillance vessel in a disputed district of the South China Sea. I wonder if you have any comment on this?

 

答:西沙群岛是中国领土,不存在任何争议,我们要求越方立即停止在中国西沙群岛内水和领海的非法侵渔活动。

A: Xisha Qundao is undisputed Chinese territory. We urge the Vietnamese side to immediately stop illegal trespassing and fishing activities in the internal waters and territorial sea of China’s Xisha Qundao.

 

关于越方所提3月6日的事件,中方已对外发布过消息。在中国公务船抵达前,违法越南渔船已触礁沉没,我们希望越方不要捏造事实。

As to the incident on March 6 the Vietnamese side mentioned, China has released information on it. The Vietnamese fishing boat had already sunk after hitting a reef before the arrival of China’s coast guard vessel. We hope Vietnam will not twist the facts.

 

问:下周二,习近平主席将在出席一个论坛期间,会见法国总统马克龙和德国总理默克尔。你能否介绍有关情况?

Q: On next Tuesday President Xi Jinping will meet with the French President Macron and the German Chancellor Merkel when attending a forum. Do you have more details?

 

答:习近平主席访问法国期间,中法双方将共同举办全球治理论坛,邀请中法、中欧各界人士就维护多边主义和多边贸易体制、完善全球治理、应对全球性挑战、共建“一带一路”等广泛议题深入交换意见。习近平主席将同法国总统马克龙、德国总理默克尔、欧盟委员会主席容克等共同出席论坛闭幕式并致辞。王毅国务委员兼外长将同法国欧洲和外交部长勒德里昂共同出席此次论坛开幕式。

A: During President Xi Jinping’s visit to France, China and France will jointly hold the Global Governance Forum, inviting people from all walks of life from China, France and the Europe to exchange views on a wide range of issue including upholding multilateralism and the multilateral trading system, improving global governance, addressing global challenges and jointly building the Belt and Road. President Xi Jinping will attend the closing ceremony of the forum along with French President Macron, German Chancellor Merkel and European Commission President Juncker and deliver a speech. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will attend the opening ceremony of the forum together with French Minister of Europe and Foreign Affairs Jean-Yves Le Drian.

 

问:据报道,美国国务院发表年度《香港政策法报告》。中方对此有何评论?

Q: According to media reports, the US State Department released its annual Hong Kong Policy Act Report. Do you have any comment on that?

 

答:香港回归以来,“一国两制”、“港人治港”、高度自治方针得到切实贯彻落实,香港居民享有的权利和自由依法得到充分保障。中国政府严格按照宪法和基本法办事、全面准确贯彻“一国两制”方针的决心坚定不移,不会改变。

A: Since Hong Kong’s return, the policies of “one country, two systems”, “Hong Kong people administering Hong Kong” and a high degree of autonomy in Hong Kong have been earnestly implemented and Hong Kong people’s rights and freedoms have been fully guaranteed. The Chinese government’s resolve to handle all matters in strict compliance with the Constitution and the Basic Law and to fully and faithfully implement the policy of “one country, two systems” will not change.

 

我想强调,香港是中国的特别行政区,香港事务纯属中国内政,外国政府无权干涉。美方发表的有关报告,无视事实,对香港事务说三道四,对中国中央政府和香港特区政府进行无端指责,中方对此强烈不满和坚决反对。我们要求美方停止这一错误做法,在涉港问题上谨言慎行。

I want to stress that Hong Kong is a special administrative region of China and Hong Kong affairs are purely China’s domestic affairs. No foreign government has the right to interfere. The US report finds fault with Hong Kong affairs and want only criticizes China’s central government and the Hong Kong SAR government in disregard of facts. We deplore and stand resolutely against it and urge the US to stop such erroneous practice and be prudent with its words and deeds on matters relating to Hong Kong.

 

问:据彭博社报道,消息人士称,美国政府已批准台湾购买60多架F-16战斗机的请求。中方对此有何评论?

Q: Bloomberg News reported that the US government has given approval to Taiwan’s request to buy more than 60 F-16 fighter jets, according to people familiar with the matter. I wonder if you have any comment on that?

 

答:中方坚决反对美售台武器的立场是一贯的,也是坚定的,已就此向美方提出严正交涉。我们敦促美方充分认识到有关问题的高度敏感性和严重的危害性,恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,特别是“八·一七”公报规定,停止售台武器和美台军事联系,慎重妥善处理涉台问题,以免严重损害中美重要领域合作和台海和平稳定。

A: China resolutely opposes US arms sales to Taiwan, and this position remains consistent and firm. We have lodged stern representations to the US. We urge the US to fully recognize the highly sensitive and harmful nature of the relevant issue, abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, especially the August 17 communiqué, to stop arms sales to and military contact with Taiwan, and carefully and prudently handle the Taiwan-related issues lest it should seriously damage the cooperation between China and the US in important areas and the peace and stability across the Taiwan Straits.

 

问:据报道,日本外务省已就中方在东海海域开展油气开发活动向中方提出交涉。你对此有何评论?

Q: According to reports, the Japanese Foreign Ministry has lodged representations to China because of its exploration of the gas field in the East China Sea. I wonder if you have any comment on that?

 

答:中国在东海的油气活动均位于毫无争议的中国管辖海域,完全是中方主权权利和管辖权范围内的事情。

A: China’s oil and gas activities in the East China Sea are carried out in the undisputed waters under China’s jurisdiction, and are entirely within the scope of China’s sovereign rights and jurisdiction.

 

另外,我还要多说一句,所谓“中间线”只是日本单方面的主张,中方坚决反对,从来没有承认过。

In addition, the so-called “median line” is only a unilateral claim by the Japanese side. The Chinese side resolutely opposes it and has never recognized it.

 

问:我刚刚看到一条消息:今天下午,朝鲜方面单方面撤出开城朝韩联络办公室的朝方人员。中方对朝方这一举动有何评论?

Q: I just got this news. This afternoon the DPRK unilaterally withdrew from the Inter-Korean Liaison Office located in Gaeseong area. What is China’s reaction on this move?

 

答:我还没有看到你说的这条消息,需要了解一下。

A: I haven’t seen the news you said and need to check on that.

 

在各方共同努力下,目前朝鲜半岛局势保持平稳态势。我们鼓励有关各方继续保持接触,开展对话,相向而行,推动半岛无核化和建立半岛和平机制进程不断取得新进展。

With the concerted efforts of all parties, the current situation on the Korean Peninsula remains stable. We encourage all parties concerned to continue to engage in contact and dialogues, meet each other half way and advance denuclearization and the establishment of a peace mechanism on the peninsula.

 

问:江苏发生的爆炸事故导致大量人员伤亡。是否有外国公民在此次事故中伤亡?

Q: The explosion in Jiangsu Province has caused great casualties. I wonder if you have any information about any foreign citizens wounded or killed?

 

答:你说的情况我还不掌握,可以在会后帮你了解一下。

A: I have no information regarding what you asked about and I will try to check that for you later.