双语资料:2019年3月20日外交部发言人耿爽主持例行记者会
发布时间:2019年04月26日
发布人:nanyuzi  

2019320日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on March 20, 2019

 

问:昨天,哈萨克斯坦总统纳扎尔巴耶夫宣布辞去总统职务。作为哈萨克斯坦的友好近邻,中方对此有何评论?这是否会影响哈中关系发展?对纳扎尔巴耶夫在发展哈中关系上所发挥的作用如何评价?

Q: Yesterday President Nazarbayev of Kazakhstan resigned. As a close neighbor of Kazakhstan, how does China see this news? Will this affect China-Kazakhstan relations? What is your opinion about Nazarbayev’s role in developing the relationship between the two countries?

 

答:纳扎尔巴耶夫总统是哈萨克斯坦共和国的缔造者,是深受全体哈萨克斯坦人民拥戴的民族领袖。中方对纳扎尔巴耶夫总统作出的决定表示理解。

A: President Nazarbayev, founder of the Republic of Kazakhstan, is a state leader highly esteemed and deeply loved by his fellow countrymen. China understands his decision.

 

中哈建交27年来,纳扎尔巴耶夫总统始终致力于中哈友好,推动建立了中哈全面战略伙伴关系,支持并积极参与共建“一带一路”合作。中方对此给予高度评价。

Since diplomatic ties were established between China and Kazakhstan 27 years ago, President Nazaybayev has dedicated himself to nurturing the friendship between the two countries and promoting the comprehensive strategic partnership. He has supported and actively participated in the Belt and Road cooperation. China highly commends what he has done.

 

刚刚宣誓就职的托卡耶夫总统是中国人民熟知的老朋友、好朋友。中方希望并相信,哈国家发展建设事业将不断取得新成绩,我们祝愿友好的哈萨克斯坦繁荣昌盛。

President Tokayev who has just sworn in is an old friend and good friend that the Chinese people are familiar with. China hopes and believes that Kazakhstan will continue to make new achievements in its national development. As a friend, China wishes Kazakhstan greater prosperity.

 

中哈互为重要邻邦。当前,中哈关系保持高水平运行,深化中哈全方位合作符合两国共同利益,也是中哈各界的共识。中方对中哈关系、中哈合作前景充满信心。

As neighbors, China and Kazakhstan are important to each other. Our bilateral relations are delivering high-quality performance. Deepening the all-round cooperation serves the common interests of both countries and is the consensus of people from all walks of life. China has every confidence in the prospects of our relationship and cooperation.

 

问:你能否告知下周的中美经贸磋商将于何时开始?

Q: Do you have any information on when US-China trade talks will start next week?

 

答:关于这个问题,建议你向商务部了解。

A: I would like to refer you to the Ministry of Commerce for this question.

 

我能说的是,最近中美双方经贸团队的磋商取得实质进展。我们相信双方团队能落实好两国元首指示,在相互尊重的基础上达成一份互利共赢的协议。

What I can tell you is that the recent consultations between the economic and trade teams of China and the US have made substantive progress. We believe that the two teams will follow the instructions of the two heads of state and reach a mutually beneficial agreement on the basis of mutual respect.

 

问:据报道,19日,美国务院助卿波夫莱特称,中国、俄罗斯正在研制陆基反卫星武器,增加了外空冲突的风险。这令人对俄中参与防止太空军备竞赛谈判的诚意产生怀疑。中方对此有何评论?

Q: US Assistant Secretary of State Poblete said on March 19 that China and Russia are stepping up efforts to develop ground-launch anti-satellite weapons, which raises the risk of conflict in space and makes it’s hard to believe that the two countries are serious about preventing an arms race in outer space. How could you comment this?

 

答:外空是全人类共同的财产,维护外空安全是国际社会的共同责任。中方一直致力于和平利用外空,积极倡导防止外空武器化和军备竞赛,多年来与俄罗斯一道在日内瓦裁谈会推动“防止在外空放置武器、对外空物体使用或威胁使用武力条约”草案。中方从来没有、今后也不会参与任何形式的外空军备竞赛,这一立场没有改变。

A: Outer space belongs to all mankind and it is the shared responsibility of the international community to uphold outer space security. China has remained committed to the peaceful use of outer space and advocated the prevention of placement of weapons and an arms race in outer space. We have been promoting the draft Treaty on the Prevention of the Placement of Weapons in Outer Space, the Threat or Use of Force against Outer Space Objects (PPWT) along with Russia at the Conference on Disarmament in Geneva over the years. China has never participated and will never participate in any form of arms race in outer space, and this position remains unchanged.

 

我想提醒大家注意的是,美国公开将外空定位为新的战场,已经成立了外空司令部,正在组建外空部队,并计划在外空部署激光武器。是谁在加剧外空武器化和战场化风险,是谁在威胁外空安全,这不言自明。美国一方面推进外空军力建设,一方面炮制所谓“中国外空威胁”、“俄罗斯外空威胁”,实质上是要为自身谋求单方面军事优势、研发先进武器寻找借口。美方对中方的不实指责根本站不住脚,中方不予接受。如果美方真正关心外空安全,就应该与中国、俄罗斯一道,积极参与到外空军控进程中来,而不是相反。

I would like to draw your attention to the fact that the US has described outer space as a new war-fighting domain and established the Space Command. It is building a space force and planning to deploy laser weapons in outer space. It’s so evident who is exacerbating the risk of weaponizing the outer space, turning it into a battlefield and posing threats to outer space security. While going ahead with its military buildup in outer space, the US is cooking up the so-called threat from China and Russia in outer space, trying to seek pretexts to pursue unilateral military advantage and develop advanced weapons. The false accusations against China by the US are entirely untenable and China will not accept them. If the US side truly cares about the security of outer space, it should work with China and Russia and actively participate in the arms control process of outer space instead of doing the opposite.

 

问:关于哈萨克斯坦总统辞职,中方是否担心哈方领导人更替会影响中哈经贸关系,特别是双方在“一带一路”框架下的合作?

Q: Regarding the resignation of Kazakhstan’s president, does China fear that other leaders in this country could affect the bilateral and economic ties between the two countries, especially when it concerns the Belt and Road Initiative?

 

答:我刚才已经说了,中方对纳扎尔巴耶夫总统积极推动中哈全面战略伙伴关系发展给予高度评价。刚刚宣誓就职的托卡耶夫总统是中国人民熟知的老朋友、好朋友。中方希望并相信,哈萨克斯坦国家发展建设事业将不断取得新成绩,祝愿友好的哈萨克斯坦繁荣昌盛。

A: As I said earlier, China highly commends President Nazaybayev’s efforts to promote our comprehensive strategic partnership. The newly sworn-in President Tokayev is an old friend and good friend of the Chinese people. China hopes and believes that Kazakhstan will continue to make new achievements in its national development. As a friend, China wishes Kazakhstan greater prosperity.

 

同时我们认为,当前中哈关系保持高水平运行。哈萨克斯坦坚定支持和积极参与共建“一带一路”,两国在“一带一路”框架下的合作成果丰硕。我们对中哈关系、中哈合作,包括中哈在“一带一路”框架下的合作充满信心。

Our bilateral relations are delivering high-level performance. Kazakhstan is a staunch supporter and active participant in the Belt and Road Initiative. Bilateral cooperation under this framework has yielded fruitful results. We have every confidence in the prospects of our relationship and cooperation, including the cooperation under the Belt and Road Initiative.

 

问:我们注意到一些西方国家对中非在“一带一路”框架下合作存在疑虑,比如,有人说中国在“一带一路”框架下对吉布提的投资是为了拓展自身全球影响力,并可能损害吉经济。有人说,中国在肯尼亚投资建设的蒙内铁路会给肯尼亚带来债务负担。你如何看待这些声音?

Q: We noted that some Western countries have voiced misgivings about China-Africa cooperation under the Belt and Road Initiative. For instance, some argue that China is investing in Djibouti under the BRI to expand its global influence and that such practices will harm the economy of Djibouti. Some claim that the Mombasa-Nairobi railway built with Chinese investment in Kenya will incur debt burdens to the country. How would you respond to these opinions?

 

答:本周一的时候,我已就类似的一些言论作出过回应。我当时指出,这些言论不符合事实,在非洲根本没有市场。中非合作项目的效果好不好,非洲人民是最有发言权的。

A: When answering a similar question on Monday, I stated clearly that such accusations are based on anything but facts and will find no audience at all in Africa. It is the African people who are in the best position to judge the effects of cooperation projects between China and Africa.

 

既然你提到吉布提和肯尼亚的项目,这里我可以跟大家分享两条最近的消息。根据媒体报道,吉布提外长优素福近日表示,吉中战略伙伴关系发展令人满意,感谢中方长期友好帮助。肯尼亚总统肯雅塔最近也表示,近年来肯中关系越来越近,两国在工业、基础设施建设等领域合作也越来越紧密。蒙内铁路项目是非洲地区最有雄心水平的基建项目之一,给肯尼亚人民的生活带来了很大变化。中方对吉布提、肯尼亚等很多非洲国家领导人和各界有识之士一直以来对中非关系和中非合作的公允评价表示赞赏。

Since you mentioned Djibouti and Kenya, I would like to share some latest information on these two countries. According to recent reports, Mahamoud Ali Youssouf, Minister of Foreign Affairs and International Cooperation of Djibouti, said he was satisfied with the progress of strategic partnership with China, and appreciated China’s long-term friendly help. President Uhuru Kenyatta of Kenya said that in recent years, Kenya and China share an even closer relationship, with tighter cooperation across a whole range of areas from industry to infrastructure. The Mombasa-Nairobi Standard Gauge Railway, one of the region’s most ambitious infrastructure projects, has brought enormous changes to Kenyan people’s lives. China appreciates such fair judgments by the leaders of Djibouti, Kenya and many other countries and people of insight in Africa.

 

中国有句话,“世上本无事,庸人自扰之”。有些人似乎为中非关系殚精竭虑,对中非合作忧心忡忡,我真怕他们累着。

As an old Chinese saying goes, “When there is no trouble, some worry about troubles of their own imagining.” Some people seem to be worrying sick about China-Africa cooperation. Won’t they get exhausted?

 

但不管他们怎么想、怎么说,中非双方高度信任,中非友谊历久弥坚,中非合作硕果累累。中方将继续秉持真实亲诚理念和正确义利观,加强与非洲国家在“一带一路”框架下各领域务实合作,扎实推进落实2018年中非合作论坛北京峰会成果和中非领导人共识,推动中非全面战略合作伙伴关系不断向前发展。同时,我们也希望更多的国家真正关注非洲、重视非洲、投入非洲,与中方一道,共同助力非洲的和平稳定与发展繁荣。

Let me stress again, whatever these people may say or think, the deep mutual trust, time-tested solid friendship and fruitful cooperation between China and Africa are simply plain facts. Guided by the principle of sincerity, real results, amity and good faith, and pursuing the greater good and shared interests, China will continue to enhance practical cooperation with Africa in various fields under the BRI and earnestly advance implementation of the outcomes reached at the 2018 FOCAC Beijing Summit and the consensus of our leaders, to move forward the China-Africa comprehensive strategic partnership of cooperation. We hope more countries will truly care for Africa, attach importance and increase input to this continent, and join hands with China to contribute to its peace, stability, development and prosperity.