双语资料:粤港澳大湾区发展规划纲要(八)
发布时间:2019年04月03日
发布人:nanyuzi  

第九章 紧密合作共同参与一带一路建设

Chapter Nine Strengthening Cooperation and Jointly Participating in the Belt and Road Initiative

 

深化粤港澳合作,进一步优化珠三角九市投资和营商环境,提升大湾区市场一体化水平,全面对接国际高标准市场规则体系,加快构建开放型经济新体制,形成全方位开放格局,共创国际经济贸易合作新优势,为“一带一路”建设提供有力支撑。

To deepen cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao, further enhance the investment and business environment in the nine PRD municipalities, increase the extent of market integration in the Greater Bay Area, fully align with advanced international market regulatory regimes and standards, expedite the establishment of new institutional arrangements for an open economy, create an environment for opening up, jointly develop new edges in international economic and trade cooperation, and provide solid support for the Belt and Road Initiative.

 

第一节 打造具有全球竞争力的营商环境

Section 1 Creating a Globally Competitive Business Environment

 

发挥香港、澳门的开放平台与示范作用,支持珠三角九市加快建立与国际高标准投资和贸易规则相适应的制度规则,发挥市场在资源配置中的决定性作用,减少行政干预,加强市场综合监管,形成稳定、公平、透明、可预期的一流营商环境。加快转变政府职能,深化“放管服”改革,完善对外资实行准入前国民待遇加负面清单管理模式,深化商事制度改革,加强事中事后监管。加强粤港澳司法交流与协作,推动建立共商、共建、共享的多元化纠纷解决机制,为粤港澳大湾区建设提供优质、高效、便捷的司法服务和保障,着力打造法治化营商环境。完善国际商事纠纷解决机制,建设国际仲裁中心,支持粤港澳仲裁及调解机构交流合作,为粤港澳经济贸易提供仲裁及调解服务。创新“互联网+政务服务”模式,加快清理整合分散、独立的政务信息系统,打破“信息孤岛”,提高行政服务效率。探索把具备条件的行业服务管理职能适当交由社会组织承担,建立健全行业协会法人治理结构。充分发挥行业协会商会在制定技术标准、规范行业秩序、开拓国际市场、应对贸易摩擦等方面的积极作用。加快珠三角九市社会信用体系建设,借鉴港澳信用建设经验成果,探索依法对区域内企业联动实施信用激励和失信惩戒措施。

To leverage the platforms for opening up and the demonstrative functions of Hong Kong and Macao, support the nine PRD municipalities in accelerating the establishment of systems and regulations that are in line with advanced international standards for investment and trade regulation, leverage the decisive role of markets in resource allocation, minimise administrative interference, strengthen integrated market regulation, and create a first-class business environment which is stable, fair, transparent and predictable. To speed up the transformation of the function of the government, deepen reform in delegating powers, enhancing regulation and strengthening public services, refine the pre-establishment national treatment and negative list management approach for foreign investments, deepen the reform in the business system, and strengthen interim and ex-post supervision. To strengthen judicial exchanges and cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao, promote the development of a multi-faceted dispute resolution mechanism that is based on wide consultation, joint contribution and shared benefits, provide quality, effective and convenient judicial services and protection for the development of the Greater Bay Area, and strive to create a business environment based on the rule of law. To refine the mechanism for international commercial dispute resolution, develop an international arbitration centre, support exchanges and cooperation among arbitration and mediation organisations in Guangdong, Hong Kong and Macao, and provide arbitration and mediation services to the economic and trade activities in Guangdong, Hong Kong and Macao. To create an innovative new service model of “internet + government services”, expedite the reorganisation and integration of separate and individual government information systems, address the problem of “information silos”, and improve the efficiency of administrative services. To explore transferring service management of certain industries to social organisations as appropriate, and establish a sound management structure for industry association legal persons. To fully leverage the constructive roles of industry associations and chambers of commerce in establishing technical standards, regulation within industries, exploring international markets, responding to trade conflicts, etc.. To speed up the establishment of a social credit system in the nine PRD municipalities, make reference to the experiences of Hong Kong and Macao in establishing credit systems, and explore the joint implementation of measures involving incentives and penalties for credit fraud by enterprises in the region in accordance with the law.

 

第二节 提升市场一体化水平

Section 2 Increasing the Degree of Market Integration

 

推进投资便利化。落实内地与香港、澳门CEPA系列协议,推动对港澳在金融、教育、法律及争议解决、航运、物流、铁路运输、电信、中医药、建筑及相关工程等领域实施特别开放措施,研究进一步取消或放宽对港澳投资者的资质要求、持股比例、行业准入等限制,在广东为港澳投资者和相关从业人员提供一站式服务,更好落实CEPA框架下对港澳开放措施。提升投资便利化水平。在CEPA框架下研究推出进一步开放措施,使港澳专业人士与企业在内地更多领域从业投资营商享受国民待遇。

To promote investment facilitation. To implement the Agreements under the respective CEPAs with Hong Kong and Macao, take forward the implementation of special liberalisation measures for Hong Kong and Macao with respect to sectors including finance, education, legal and dispute resolution, maritime transport, logistics, rail transport, telecommunications, Chinese medicine, as well as construction and related engineering, consider further lifting or relaxing investor restrictions on Hong Kong and Macao such as qualification requirements, percentage of shareholding, as well as market access, provide one-stop services in Guangdong to Hong Kong and Macao investors and related practitioners, and better implement liberalisation measures for Hong Kong and Macao within the CEPA framework. To enhance the level of investment facilitation. To consider introducing further liberalisation measures under the CEPA framework, and enable Hong Kong and Macao professionals and enterprises practising, investing and doing business on the Mainland to enjoy national treatment in more sectors.

 

推动贸易自由化。加快国际贸易单一窗口建设,推进口岸监管部门间信息互换、监管互认、执法互助。研究优化相关管理措施,进一步便利港澳企业拓展内地市场。支持广州南沙建设全球进出口商品质量溯源中心。加快推进市场采购贸易方式试点。落实内地与香港、澳门CEPA服务贸易协议,进一步减少限制条件,不断提升内地与港澳服务贸易自由化水平。有序推进制定与国际接轨的服务业标准化体系,促进粤港澳在与服务贸易相关的人才培养、资格互认、标准制定等方面加强合作。扩大内地与港澳专业资格互认范围,拓展“一试三证”(一次考试可获得国家职业资格认证、港澳认证及国际认证)范围,推动内地与港澳人员跨境便利执业。

To promote trade liberalisation. To speed up the establishment of single windows for international trade, and promote information sharing, mutual recognition of regulatory regimes as well as mutual assistance in enforcement among boundary control authorities. To examine improvements in relevant management measures, and further facilitate the expansion of Mainland markets by Hong Kong and Macao enterprises. To support the setting up of a global quality and traceability centre for import and export commodities in Nansha of Guangzhou. To expedite the introduction of pilot programmes on market-based sourcing and trade. To implement the Agreement on Trade in Services under the respective CEPAs between Mainland and Hong Kong and Macao, further reduce restrictions, and continuously enhance the level of liberalisation in the Mainland’s trade in services with Hong Kong and Macao. To progressively promote the formulation of performance standards for the service industry that is in line with international standards, and promote enhanced cooperation in personnel training, mutual recognition of qualifications, standard-setting, etc. in relation to trade in services among Guangdong, Hong Kong and Macao. To expand the scope of the mutual recognition of professional qualifications among the Mainland, Hong Kong and Macao, expand the scope of “one examination, three certifications” (namely, obtaining a vocational qualification at the national, Hong Kong and Macao as well as international levels by sitting one examination), and take forward measures to facilitate cross-boundary practice for Mainland, Hong Kong and Macao persons.

 

促进人员货物往来便利化。通过电子化、信息化等手段,不断提高港澳居民来往内地通行证使用便利化水平。研究为符合条件的珠三角九市人员赴港澳开展商务、科研、专业服务等提供更加便利的签注安排。统筹研究外国人在粤港澳大湾区内的便利通行政策和优化管理措施。加强内地与港澳口岸部门协作,扩展和完善口岸功能,依法推动在粤港澳口岸实施更便利的通关模式,研究在条件允许的情况下主要陆路口岸增加旅客出入境自助查验通道,进一步便利港澳与内地居民往来。研究制定港澳与内地车辆通行政策和配套交通管理措施,促进交通物流发展。进一步完善澳门单牌机动车便利进出横琴的政策措施,研究扩大澳门单牌机动车在内地行驶范围;研究制定香港单牌机动车进入内地行驶的政策措施;完善粤港、粤澳两地牌机动车管理政策措施,允许两地牌机动车通过多个口岸出入境。

To facilitate the flow of people and goods. To continuously raise the level of convenience in the use of the Mainland Travel Permit for Hong Kong and Macao residents through such means as digitalisation and informatisation. To explore the provision of more convenient arrangements for exit endorsements for eligible persons from the nine PRD municipalities to travel to Hong Kong and Macao for business, scientific research and professional services, etc.. To coordinate studies on policies and the optimisation of management measures for facilitating foreigners travelling within the Greater Bay Area. To strengthen cooperation among departments of control points of the Mainland, Hong Kong and Macao, expand and improve the functions of control points, adopt more convenient clearance modes at control points in Guangdong, Hong Kong and Macao in accordance with the law, explore increasing the number of automatic clearance channels for inbound and outbound travellers at major land control points as far as conditions permit, and further facilitate the movement of Hong Kong, Macao and Mainland residents. To explore and formulate cross-boundary transport policies for vehicles of Hong Kong, Macao and the Mainland and ancillary traffic management measures, and enhance transport and logistics development. To further improve policy measures to facilitate journeys made to and from Hengqin by single-plate vehicles from Macao, and explore expanding the area on the Mainland which can be accessed by single-plate vehicles from Macao; to explore and formulate policy measures to allow single-plate vehicles from Hong Kong to travel to the Mainland; to enhance management measures of Hong Kong-Guangdong and Macao-Guangdong dual-plate cross-boundary vehicles, and allow dual-plate cross-boundary vehicles to travel via multiple boundary control points.

 

第三节 携手扩大对外开放

Section 3 Joining Hands to Expand Opening up

 

打造“一带一路”建设重要支撑区。支持粤港澳加强合作,共同参与“一带一路”建设,深化与相关国家和地区基础设施互联互通、经贸合作及人文交流。签署实施支持香港、澳门全面参与和助力“一带一路”建设安排,建立长效协调机制,推动落实重点任务。强化香港全球离岸人民币业务枢纽地位,支持澳门以适当方式与丝路基金、中拉产能合作投资基金、中非产能合作基金和亚洲基础设施投资银行(以下简称亚投行)开展合作。支持香港成为解决“一带一路”建设项目投资和商业争议的服务中心。支持香港、澳门举办与“一带一路”建设主题相关的各类论坛或博览会,打造港澳共同参与“一带一路”建设的重要平台。

To develop an important support area for the pursuit of the Belt and Road Initiative. To support Guangdong, Hong Kong and Macao in strengthening cooperation, jointly participate in the Belt and Road Initiative, and enhance infrastructural connectivity, economic and trade cooperation as well as people-to-people exchanges with related countries and regions. To sign and implement Arrangements for Advancing Hong Kong’s and Macao’s Full Participation in and Contribution to the Belt and Road Initiative, establish long-term coordination mechanisms, and take forward the implementation of key measures. To strengthen Hong Kong’s status as a global offshore RMB business hub, and support Macao to embark on collaboration with the Silk Road Fund, the Sino-Latin American Production Capacity Cooperation Investment Fund, the China-Africa Production Capacity Fund and the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) through appropriate means. To support Hong Kong in becoming a service centre for resolving investment and commercial disputes relating to Belt and Road projects. To support Hong Kong and Macao in holding forums and exhibitions in connection with the Belt and Road Initiative, and develop Hong Kong and Macao as important platforms for jointly participating in the Belt and Road Initiative.

 

全面参与国际经济合作。依托港澳的海外商业网络和海外运营经验优势,推动大湾区企业联手走出去,在国际产能合作中发挥重要引领作用。积极引导华侨华人参与大湾区建设,更好发挥华侨华人、归侨侨眷以及港澳居民的纽带作用,增进与相关国家和地区的人文交流。加强与世界主要经济体联系,吸引发达国家先进制造业、现代服务业和战略性新兴产业投资,吸引跨国公司总部和国际组织总部落户大湾区。加快引进国际先进技术、管理经验和高素质人才,支持跨国公司在大湾区内设立全球研发中心、实验室和开放式创新平台,提升大湾区对全球资源的配置能力。加强粤港澳港口国际合作,与相关国家和地区共建港口产业园区,建设区域性港口联盟。充分发挥港澳在国家对外开放中的特殊地位与作用,支持香港、澳门依法以“中国香港”、“中国澳门”名义或者其他适当形式,对外签署自由贸易协定和参加有关国际组织,支持香港在亚投行运作中发挥积极作用,支持澳门在符合条件的情况下加入亚投行,支持丝路基金及相关金融机构在香港、澳门设立分支机构。

To fully participate in international economic cooperation. To leverage the overseas commercial networks and the advantages brought about by the overseas operational experience of Hong Kong and Macao, take forward Greater Bay Area enterprises’ joint efforts in “going global”, and play a leading role in the international cooperation on production capacity. To proactively encourage overseas Chinese to participate in the development of the Greater Bay Area, better leverage the bonding effect of overseas Chinese and their families as well as Hong Kong and Macao residents, and strengthen the people and cultural exchanges with the relevant countries and regions. To strengthen connections with major economies in the world, attract investment in advanced manufacturing industries, modern service industries and strategic emerging industries from developed countries, and attract multinational companies and international organisations to establish their headquarters in the Greater Bay Area. To expedite and attract international advanced technology, managerial experience and high-quality talents, support multinational companies in setting up global research and development centres, laboratories and open innovation platforms in the Greater Bay Area, and enhance the Greater Bay Area’s ability to allocate global resources. To strengthen international cooperation among ports in Guangdong, Hong Kong and Macao, jointly build port industry zones with relevant countries and regions, and form regional port alliances. To fully leverage the unique status and roles of Hong Kong and Macao in the country’s opening up, support Hong Kong and Macao in entering into free trade agreements with external parties and participating in relevant international organisations in the name of “Hong Kong, China” and “Macao, China” or in other appropriate manners in accordance with the law, support Hong Kong in playing an active role in the operation of the AIIB, support Macao to accede to the AIIB when the conditions are met, and support the Silk Road Fund and related financial institutions to establish subsidiaries in Hong Kong and Macao.

 

携手开拓国际市场。充分发挥港澳对外贸易联系广泛的作用,探索粤港澳共同拓展国际发展空间新模式。鼓励粤港澳三地企业合作开展绿地投资、实施跨国兼并收购和共建产业园区,支持港澳企业与境外经贸合作区对接,共同开拓国际市场,带动大湾区产品、设备、技术、标准、检验检测认证和管理服务等走出去。发挥港澳在财务、设计、法律及争议解决、管理咨询、项目策划、人才培训、海运服务、建筑及相关工程等方面国际化专业服务优势,扩展和优化国际服务网络,为企业提供咨询和信息支持。发挥香港国际金融中心作用,为内地企业走出去提供投融资和咨询等服务。支持内地企业在香港设立资本运作中心及企业财资中心,开展融资、财务管理等业务,提升风险管控水平。支持香港与佛山开展离岸贸易合作。支持搭建“一带一路”共用项目库。加强内地与港澳驻海外机构的信息交流,联合开展投资贸易环境推介和项目服务,助力三地联合开展引进来和走出去工作。发挥澳门与葡语国家的联系优势,依托中国与葡语国家商贸合作服务平台,办好中国—葡语国家经贸合作论坛(澳门),更好发挥中葡合作发展基金作用,为内地和香港企业与葡语国家之间的贸易投资、产业及区域合作、人文及科技交流等活动提供金融、法律、信息等专业服务,联手开拓葡语国家和其他地区市场。

To jointly expand international markets. To fully leverage the functions of Hong Kong and Macao with their extensive external trade connections, and explore a new approach for Guangdong, Hong Kong and Macao to jointly expand their scope for international development. To encourage the enterprises of Guangdong, Hong Kong and Macao to join hands in green field investments, multinational mergers and acquisitions, and development of industrial parks, support enterprises in Hong Kong and Macao in connecting with external economic and trade cooperation zones, jointly expand global markets, and lead the Greater Bay Area’s products, equipment, technologies, standards, testing and certification, and management services etc. to “go global”. To leverage the advantages of Hong Kong and Macao in international professional services such as finance, design, legal and dispute resolution services, management consultancy, project planning, manpower training, maritime services as well as construction and related engineering works, expand and optimise international service networks, and offer consultancy and information support to enterprises. To leverage Hong Kong’s status as an international financial centre, and provide services such as investment, financing as well as consulting to Mainland enterprises “going global”. To support Mainland enterprises in establishing capital operation and corporate treasury centres in Hong Kong for carrying out business operation such as financing and financial management as well as enhancing risk management. To support Hong Kong and Foshan in offshore trade cooperation. To support the development of a shared depository for Belt and Road projects. To enhance information exchange among the overseas offices of the Mainland, Hong Kong and Macao, jointly take forward investment and trade promotion as well as project services, and facilitate Guangdong, Hong Kong and Macao in jointly taking forward efforts in attracting foreign investment and “going global”. To leverage the strengths of Macao’s ties with Lusophone countries, capitalise on the Commercial and Trade Cooperation Service Platform between China and Portuguese-speaking Countries, ensure the success of the Forum for Economic and Trade Cooperation between China and Portuguese-speaking Countries (Macao), better leverage the functions of the China-Portuguese Speaking Countries Cooperation and Development Fund, provide professional services in areas such as finance, law and information for activities including trade and investment, industry and regional cooperation, people and cultural as well as technology exchanges between Mainland and Hong Kong enterprises and Lusophone countries, and jointly tap the markets in Lusophone countries and other regions.