双语资料:2019年2月18日外交部发言人耿爽主持例行记者会
发布时间:2019年03月27日
发布人:nanyuzi  

2019218日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on February 18, 2019

 

问:16日,美国副总统彭斯在慕安会上发表讲话称,美国一直向其安全伙伴明确指出华为及中国其他电信公司构成的威胁,因为中国法律要求这些企业允许中方安全部门访问其网络或设备所接触到的所有数据。另外,近期美方的其他一些人士也多次指责中国的《国家情报法》,特别是该法第七条。他们称,根据该法,中国企业将配合中国政府开展窃密行为。你对此有何评论?

Q: On February 16, in his speech at the Munich Security Conference, US Vice President Mike Pence said that the US has been very clear with its security partners on the threat posed by Huawei and other Chinese telecom companies, as Chinese law requires them to provide Beijing’s vast security apparatus with access to any data that touches their network or equipment. Some other people of the US side have also accused China’s National Intelligence Law recently, especially Article 7, claiming that it requires Chinese companies to coordinate with the government to steal secrets. What is China’s comment?

 

答:我注意到彭斯副总统有关表态,也注意到近来美方有关人士的类似言论。对美方有关说法,我想说明几点事实:

A: I have taken note of Vice President Pence’s remarks and similar remarks from the US side. In response, I’d like to emphasize a few points here.

 

第一,美方有关说法是对中国有关法律的错误和片面解读。中国《国家情报法》不仅规定了组织和公民依法支持、协助和配合国家情报工作的义务,同时也规定了国家情报工作应当依法进行、尊重和保障人权、维护个人和组织合法权益的义务。同时,中国其它法律对于保障公民和组织的合法权益,包括数据安全和隐私权利等,也作了许多规定。这些规定都适用于国家情报工作。美方对此应全面、客观理解,而不应断章取义,片面、错误解读。

First, relevant remarks made by the US side are just wrong and biased interpretation of relevant Chinese laws. China’s National Intelligence Law stipulates not only the obligations of organizations and individuals to lawfully support, assist and coordinate with the country’s intelligence service, but also the obligations of the national intelligence service to carry out its work according to law, respect and protect human rights, and uphold the legal rights and interests of individuals and organizations. Meanwhile, there are many provisions in other laws to protect the legitimate rights and interests of organizations and individuals, including data security and right to privacy. Those stipulations also apply to intelligence-related work. The US should understand the relevant laws in a comprehensive and objective manner instead of making one-sided and wrong interpretation that is out of context.

 

第二,以立法形式维护国家安全,要求组织和个人配合国家情报工作是国际通行做法,美国、英国、加拿大、澳大利亚、新西兰等“五眼联盟”国家以及法国、德国等西方国家均有类似规定。

Second, it is an internationally accepted practice to protect national security through legislation and require organizations and individuals to coordinate with a country’s intelligence service. There are similar laws in the Five Eyes countries, namely the US, the UK, Canada, Australia and New Zealand, and other western countries including France and Germany.

 

第三,中国政府一贯要求中国企业在外国开展业务时要严格遵守当地法律法规,这一立场不会改变。中国一贯坚持相互尊重主权、平等互利等国际法基本原则,中国宪法和相关法律对此均有体现。基于这一原则,中国一向明确反对别国绕过正常合作渠道,单方面适用其国内法,强迫企业和个人向其提供位于中国境内的数据、信息、情报等做法;同样,中国没有也不会要求企业或个人以违反当地法律的方式、通过安装“后门”等形式为中国政府采集或提供位于外国境内的数据、信息和情报。

Third, the Chinese government has been asking Chinese companies to strictly abide by local laws and regulations when doing business overseas; this position will not change. China is committed to mutual respect of sovereignty, equality, mutual benefit and other basic principles of international law, as reflected in our Constitution and relevant laws. Therefore, China unequivocally opposes other countries’ attempts to bypass normal channels of cooperation and unilaterally apply domestic laws to force companies and individuals to provide data, information and intelligence stored within China’s territory. China has not asked and will not ask companies or individuals to collect or provide data, information and intelligence stored within other countries’ territories for the Chinese government by installing “backdoors” or by violating local laws.

 

第四,美方及其个别盟友在此问题上搞双重标准,混淆视听,实质是为打压中国企业的正当发展权利和利益编织借口,是以政治手段干预经济行为,是虚伪的、不道德、不公平的霸凌行径。

Fourth, as the US and certain of its allies practice double-standards on this matter and try to muddy the waters, their aim is to justify their attempts to curtail Chinese companies’ legitimate rights and interests of development and interfere economic behaviors with political involvement. It is a bullying act that is hypocritical, immoral and unfair.

 

我们希望各国真正恪守公平竞争市场原则,共同维护公平、公正、非歧视的市场环境,促进相关产业合作的健康发展。

We hope all countries can truly follow the market principle of fair competition, jointly uphold a fair, just and non-discriminatory business environment, and facilitate sound cooperation for relevant sectors.

 

问:澳大利亚政府今天表示,澳两个主要政党的服务器遭受黑客攻击,可以认定为“国家行为”,但澳方并未点出是哪一国所为。澳大利亚一些媒体发表评论指向中国。外交部对此有何评论?

Q: The Australian government said today that the servers of the two major political parties were subject to a hacking attack. The government says this was the work of a state actor, but did not name which state actor. Some Australian media have suggested China. Does the foreign ministry have any view on such commentary?

 

答:网络安全是全球性问题,事关各国共同利益,需要国际社会共同维护。中方是网络安全的坚定维护者,坚决反对并打击任何形式的网络攻击、窃密活动。中方倡导国际社会在相互尊重、平等互利的基础上,通过对话合作共同应对网络安全威胁。

A: Cyber security should be upheld by all members of the international community as it is a global issue that concerns the common interests of all countries. China firmly upholds cyber security and opposes and cracks down on all forms of cyber-attack and cyber theft. China calls on the international community to deal with threats to cyber security through dialogue and cooperation on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit.

 

网络空间虚拟性强,溯源难,行为体多样,在调查和定性网络事件的时候应拿出充分的证据,不能无端猜测,更不能乱扣帽子。不负责任的报道、指责、施压和制裁只会加剧网络空间的紧张对抗,毒化合作环境。

With the cyberspace being a highly virtual one filled with multiple actors whose behaviors are difficult to trace, one should present abundant evidence when investigating and determining the nature of a cyberspace activity, instead of making baseless speculations and firing indiscriminate shots at others. Irresponsible reports, accusations, pressurizing and sanctions will only heighten tensions and confrontation in cyberspace and poison the atmosphere for cooperation.

 

个别媒体就网络安全问题无端指责污蔑中国,这纯属无中生有、别有用心,中方对此坚决反对。我们敦促有关媒体停止借炒作所谓“网络窃密”和黑客攻击问题抹黑中国,停止损害中国利益和中国与有关国家双边关系的言论。

China is firmly opposed to the reports made by certain media using cyber security issues to make unwarranted charges against China and mar China’s image to serve their ulterior motives. We urge relevant media to stop tarnishing China’s reputation by hyping up the so-called “cyber theft” and hacking attacks, and refrain from making remarks that undermine China’s interests and its relations with the relevant countries.

 

问:在西班牙的一些中国公民抗议称遭到西反洗钱法不公平对待,中方是否知情?是否与西班牙当局就此进行沟通?

China is firmly opposed to the reports made by certain media using cyber security issues to make unwarranted charges against China and mar China’s image to serve their ulterior motives. We urge relevant media to stop tarnishing China’s reputation by hyping up the so-called “cyber theft” and hacking attacks, and refrain from making remarks that undermine China’s interests and its relations with the relevant countries.


答:根据我的了解,中国驻西班牙使馆近期陆续收到旅西侨胞和留学生有关银行账户无法正常使用的反映,已就此向西班牙有关方面表达关切,并在职责范围内向旅西中国公民提供协助。另外,中国外交部领事司负责人也约见了西班牙驻华使馆的公使,就此事提出了交涉。

A: The information that I have is that the Embassy of China in Spain has received complaints from Chinese citizens including students there that their bank accounts have been arbitrarily frozen. The Chinese Embassy has expressed its concern to the Spanish side and offered assistance to the relevant Chinese citizens within its scope of duties. A senior official from the Department of Consular Affairs of China’s Foreign Ministry has also met with Minister of the Spanish Embassy in Beijing to make representations over this matter.

 

中国政府高度重视维护海外中国公民合法权益,我们希望西班牙有关方面采取有效措施,切实保障旅西中国公民正当权利。

The Chinese government attaches great importance to protecting the legitimate rights and interests of Chinese citizens overseas and hopes that the Spanish side will take effective measures to earnestly guarantee the legitimate rights of Chinese citizens in Spain.

 

问:据报道,17日,消息人士称,英国国家网络安全中心的研究结论认为,未来5G网络使用华为通讯设备带来的潜在风险可以得到有效控制。中方对此有何评论?

Q: According to reports, on February 17, a source said that the UK’s National Cyber Security Center reached the conclusion in its study that potential risks from the use of Huawei equipment in its 5G networks can be effectively managed. What’s your comment on that?

 

答:我也看到了有关报道。这件事情涉及到专业技术问题,建议你向中方有关部门或华为公司去询问。

A: I saw relevant reports, too. This concerns professional technical issues, and I would like to refer you to relevant Chinese authorities or Huawei.

 

这里我能告诉你的是,中国政府一向鼓励中国企业按照市场原则和国际规则、在遵守当地法律的基础上开展对外经济合作。我们希望有关国家政府为中国企业在当地运营提供公开、公平、透明的竞争环境,多做有利于双方互信及合作的事。

What I can tell you here is that, the Chinese government as always encourages overseas Chinese businesses to comply with market principles, international rules and local laws. We hope the governments of relevant countries will provide a fair, open and transparent environment for competition and do more to enhance mutual trust and cooperation.

 

前不久,王毅国务委员访问法国和意大利期间,法国、意大利领导人都明确表示欢迎中国企业到他们国家投资兴业,不会采取针对特定企业的限制措施,更不会歧视任何企业,愿意为包括中国企业在内的所有外国企业提供公平、开放、透明的营商环境。中方对此高度赞赏,也希望这是欧洲各国的普遍共识。

Not long ago, during State Councilor Wang Yi’s visit to France and Italy, the leaders of both countries made it very clear that Chinese businesses are welcome to operate and invest in their countries. They will neither take restrictive measures on a specific business nor discriminate against any business, and are ready to provide a fair, open and transparent business environment for all foreign enterprises, including Chinese ones. China highly appreciates their statements and hopes it can be a common understanding among European countries.

 

在全球化时代,中国将张开双臂拥抱世界,坚持开放合作。我们也期待英国保持其开放本色,从自身利益出发做出明智选择,同中方一道给中英两国人民带来更多福祉。

In the era of globalization, China will continue to embrace the world through openness and cooperation. Meanwhile, we hope the UK will remain true to its defining feature of openness, make the right choices that serve its own interests, and work with China to bring more benefits to the two peoples.