双语资料:2019年2月12日外交部发言人华春莹主持例行记者会
发布时间:2019年03月19日
发布人:nanyuzi  

2019212日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on February 12, 2019

 

问:据报道,美国国务卿蓬佩奧在同匈牙利外长西雅尔多共见记者时表示,匈方如部署华为设备将导致两国合作困难。匈外长则表示,匈中之间任何合作都不会危及与美国的伙伴关系,在讨论中国问题时要摒弃虚伪的方式。另外,我们也注意到美国驻欧盟大使近日也公开称,任何允许使用中国企业设备的国家都将面临美制裁报复风险。请问中方有何评论?

Q: It is reported that when jointly meeting the press with his Hungarian counterpart Peter Szijjarto, US Secretary of State Mike Pompeo said that if Hungary uses equipment from Huawei, it will make US-Hungary cooperation difficult. The Hungarian Foreign Minister responded that any cooperation between Hungary and China will not endanger his country’s partnership with the US, and hypocrisy should finally be left behind when it comes to China. Besides, we also noted that the US Ambassador to the EU said that any country allowing equipment from Chinese makers to be used will face the risk of US countermeasures. What is your comment?

 

答:我们注意到有关报道。中方赞赏西雅尔多外长基于事实作出独立公正和客观的评价。我想说,友好和合作始终是中国和匈牙利关系发展主旋律。中匈加强友好合作不针对、不影响任何其他国家。同样,我们希望并相信中匈关系的发展不会受到其他任何国家的破坏和干扰。

A: We have noted relevant reports. Foreign Minister Peter Szijjarto made an independent, unbiased and objective response based on facts and we appreciate that. I want to say that friendship and cooperation has always been the main theme of China-Hungary relations. We do not seek to target nor influence other countries when strengthening our bilateral friendly cooperation. Meanwhile, we hope and believe that the development of China-Hungary relations will not be sabotaged or disturbed by others.

 

关于你提到的美方的系列表态,我们都注意到了。的确,一段时间以来,美方不遗余力、不择手段地炮制种种“莫须有”罪名和各种各样的“中国威胁论”,甚至赤裸裸地威胁和挑拨中国与其他国家关系,抹黑打压中国公司的正当发展与合作的权利和利益。美方的所作所为既不公正,也不道德,完全没有一个大国应有的作为和风度。我们相信绝大多数国家对美方真实意图和霸凌实质心中是有数的,眼睛是明亮的。

As for the statements made by the US side, we have noticed all of them. For some time, the US has been leaving no stones unturned in framing China with all kinds of trumped-up charges and fabricating “China threat” theories. It has blatantly threatened and tried to drive a wedge between China and other countries, tarnished the image of Chinese companies, and suppressed their rights and interests for legitimate development and cooperation. What the US has done is unjust, immoral and nothing like how a major country is supposed to act. We believe that the vast majority of countries will not fail to make out the true intentions and the bullying nature of the US side.

 

我们希望各方都能摒弃意识形态偏见和零和博弈思维,为正常的国际友好互利合作提供公平公正、开放包容、透明规范的条件和环境。

We hope that all countries could discard their ideological prejudice and zero-sum game mindset and work to create a fair, unbiased, open, inclusive, transparent and rules-based environment for normal friendly and mutually beneficial cooperation between countries.

 

问:据报道,2月11日俄罗斯外交部发声明称,俄副外长莫尔古洛夫同孔铉佑在莫斯科共同主持中俄东北亚安全磋商。双方讨论了半岛近期事态发展,就确保半岛及东北亚地区稳定与安全的共同措施进行协调。中方能否证实并介绍相关情况?

Q: Reports say that according to the Russian Foreign Ministry’s statement on February 11th, Russian Deputy Foreign Minister Igor Morgulov and Chinese Vice Foreign Minister Kong Xuanyou co-chaired the China-Russia consultation on security situation in the Northeast Asia. The two sides discussed recent development on the Korean Peninsula and coordinated their joint efforts to ensure the stability and security on the Peninsula and in Northeast Asia. Can you confirm this and give us more information?

 

答:的确,中国外交部副部长孔铉佑同俄罗斯副外长莫尔古洛夫日前举行了朝鲜半岛问题磋商,中方已发布了相关消息稿。

A: Indeed, Chinese Vice Foreign Minister Kong Xuanyou and Russian Deputy Foreign Minister Igor Morgulov held consultation on the Korean Peninsula issue. We have issued a press release.

 

中俄双方一致认为,当前半岛形势正继续沿着对话缓和方向发展,积极评价朝美致力于通过对话解决问题。我们希望朝美双方相向而行,回应彼此关切,推动第二次朝美领导人会晤顺利举行并取得积极成果。中俄双方支持朝韩改善关系,推进和解合作,将继续为推动半岛问题政治解决进程作出共同努力。

The two sides agreed that there is a continued momentum of dialogue and de-escalation on the Peninsula, and made positive comments on the DPRK and the US efforts to resolve the issue through dialogue. We hope the DPRK and the US can move in the same direction, respond to each other’s concerns, and push for the success of the second summit where positive outcomes can be achieved. China and Russia support the improvement of the DPRK-ROK relations and the progress towards cooperation and reconciliation, and will continue to work together for the political resolution of this issue.

 

问:据报道,11日,美国防情报局发报告称,中俄将太空视为现代战争重要部分,并将反空间能力作为削弱美及盟友军事效力的手段。中方对此有何评论?

Q: According to some reports, the US Defense Intelligence Agency (DIA) said in its report on February 11 that China and Russia view outer space as an important part of modern war and counter-space capabilities as a means to reduce US and allied military effectiveness. What is your comment?

 

答:中方注意到有关报道。首先我想说的是,外空是全人类的共同财产,并不是哪一家,特别是美国的私有财产。我们注意到美国防情报局的报告对中国等有关国家的航天政策妄加评论,有关说法完全没有依据。中国一贯主张和平利用外空,反对外空武器化和外空军备竞赛。多年来,中国与俄罗斯等国际社会成员一道,积极致力于推动达成国际法律文书,从根本上防止外空武器化和外空军备竞赛。

A: China has noted relevant news reports. First of all, I want to make it clear that outer space belongs to all mankind. It is not exclusively owned by any one country and especially not the private property of the US. The DIA report made unwarranted and utterly baseless comments on the space policies of relevant countries including China. China upholds the peaceful use of outer space and opposes weaponizing outer space or an arms race there. For many years, China, Russia and other countries have been working hard and trying to reach an international legal instrument to fundamentally prevent the weaponization of or an arms race in outer space.

 

近一段时间以来,我们确实看到外空安全领域出现了一些消极动向。尤其令人警惕和关注的是,美国将外空定性为“作战疆域”,宣布组建独立的“外空部队”,不断开展外空作战演习。这些行为导致外空武器化、战场化危险日益成为现实。尽管如此,美国却在不断渲染别国所谓的“外空安全威胁”,这种掩耳盗铃、自欺欺人的伎俩实质上就是要为自身推进外空军力建设和先进武器研发寻找借口。如果美方真正关心外空安全,就应该与中国一道,积极参与到外空军控进程中来,为维护外空安全做出应有的贡献,而不是相反。

There have been some negative moves relating to the security of outer space in recent days. What merits particular alert and attention is that the US has described outer space as the “new war-fighting domain” and announced to establish a “space force” to regularly conduct outer space exercises, which makes it more likely to turn into reality the risks of weaponizing outer space and making it a battlefield. Despite all these, the US has been playing up the so-called “outer space security threats” posed by others. In fact, it is using self-deceiving tricks to justify its own military building in outer space and R&D in advanced weapons. If the US side truly cares about the security of outer space, it should work with China and actively participate in the arms control process of outer space. It should make its due contributions to maintaining outer space security, instead of doing the opposite.

 

问:近期有报道称,一些为中国国家安全部门工作的黑客入侵了挪威软件公司,称这是中方发起“云端跳跃”(Cloudhopper)全球黑客行动的一部分,目的是窃取知识产权和商业机密。另据报道,澳大利亚正就其国会网络被黑客攻击调查是否与中国有关。挪威情报部门也报告称,俄、中可能对挪发动复杂的互联网攻击行动。中方对上述报道有何回应?

Q: According to recent reports, some hackers working on behalf of Chinese intelligence breached the network of a Norwegian software firm as part of China’s global hacking campaign “Cloudhopper” to steal intellectual property rights and corporate secrets. Some other reports say Australia is investigating the hacking of the national parliament’s computer network to see whether it is related to China. The Norwegian Intelligence Office also released a report suggesting that Russia and China might conduct complex offensive operations on the Internet against Norway. What is China’s comment?

 

答:这些报道无非是个别国家抹黑中国的系列行动之一。关于网络安全问题,中方一向认为,网络安全是全球性问题,事关各国共同利益,需要国际社会共同维护。真正长期关心网络安全问题的人应该不会忘记“棱镜门”事件,也应该听说过“方程式组织”,更应该知道个别国家研发进攻性网络工具引发的“想哭”勒索病毒肆虐全球,这些事件为全球网络安全都敲响了警钟。

A: These reports are merely part of a larger smear campaign against China. China has always maintained that cyber security should be upheld by all members of the international community as it is a global issue that concerns the common interests of all countries. I am sure that those who have long been following cyber security issues have not forgotten the PRISM program. They must have also heard of the Equation Group and the Wanna Cry ransom ware, the result of a particular country’s attempt to develop offensive cyber tools, that wreaked havoc globally. All those incidents have sounded the alarm for global cyber security.

 

需要强调的是,网络空间虚拟性强,溯源难,行为体多样,在调查和定性网络事件的时候应拿出充分的证据,而不能无端猜测,更不能乱扣帽子。

Given the virtual nature of cyberspace and the fact that there are all kinds of online actors who are difficult to trace, I must underscore the importance to have enough evidence when investigating and identifying cyber-related incidents. Groundless assumptions and random accusations should not be allowed.

 

我愿重申,中方是网络安全的坚定维护者,坚决反对并打击任何形式的网络攻击和窃密活动。中方倡导国际社会在相互尊重、平等互利的基础上,通过对话合作共同应对网络安全威胁。不负责任的指责、施压和制裁只会加剧网络空间紧张对抗,毒化合作环境。我们敦促有关国家停止借炒作所谓“网络窃密”和黑客攻击问题抹黑中国,停止损害中国利益和双边关系的言行。

I’d like to reiterate that China firmly upholds cyber security and opposes and fights all forms of cyber attack and cyber theft. China calls on the international community to deal with cyber security threats through dialogue and cooperation on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit. Irresponsible accusations, pressure and sanctions will only escalate tensions and confrontation in cyberspace and poison the atmosphere for cooperation. We urge relevant countries to refrain from smearing China by hyping up so-called “cyber theft” and hacker attacks and stop making remarks and moves that undermine China’s interests and their relations with China.

 

问:据《印度斯坦时报》报道,印度外交部一份研究报告列举巴基斯坦取消迪亚米尔-巴沙大坝项目、尼泊尔取消西塞提水电项目、中国港湾工程公司因贿赂官员被孟加拉国列入黑名单等事例,称“一带一路”倡议对各国施加的不可接受的条件正招致严重反弹。一名知情高官称,预计今年的“一带一路”峰会将对政策进行重大调整。中方能否证实?对此有何评论?

Q: According to Hindustan Times, in a recent study of the Indian Ministry of External Affairs, the Diamer-Bhasha dam project was cited to have been withdrawn by Pakistan, the West Seti hydropower project canceled by Nepal and China Harbor Engineering Company blacklisted by Bangladesh for bribing one of its officials. The ministry suggested that unacceptable conditions of the Belt and Road Initiative imposed by China are leading to a severe push back. A senior official familiar with the matter expected that there will be a major tweaking of policy in the BRI meeting this year. Can you confirm that?

 

答:我看到了有关报道。印方报告中所提到的几个项目情况都与事实严重不符。例如,巴基斯坦迪亚米尔-巴沙大坝项目并没有被列入中巴经济走廊项目清单。尼泊尔西塞提水电项目是一个商业项目,有关企业正围绕经济可行性等具体细节进行协商。至于中国港湾公司被孟加拉政府列入黑名单事,据我所知,也不符合事实。

A: I have taken note of relevant reports. Conditions of the projects cited in the report of the Indian side are far from the fact. For instance, the Diamer-Bhasha dam project was not included into the the China-Pakistan Economic Corridor project list. The West Seti hydropower project in Nepal is a commercial project and the enterprises concerned are having consultations over specific details such as the economic feasibility of the project. As to the allegation that China Harbor Engineering Company was blacklisted by Bangladesh, I have learned that it could not be further from the fact. I hope the Indian side will receive our information and be informed that the three projects were cited with false information.

 

目前,已经有150多个国家和国际组织同中方签署了共建“一带一路”合作文件,一大批合作项目已落地生根并开花结果,为沿线国家经济社会发展注入了强劲动力。“一带一路”已经成为广受欢迎的国际公共产品,成为国际合作的重要平台。共商、共建、共享是“一带一路”建设的黄金法则。中方在与有关国家共建“一带一路”进程中,始终坚持平等、开放、透明,按照市场规律和通行国际规则行事。我们从不强加于人、也从未施加任何所谓的“不可接受的条件”,每一个项目都是有关各方平等协商的结果。个别项目或许遇到暂时的困难或问题,并不能改变“一带一路”合作对有关国家经济社会发展起到积极促进的作用、因此受到广泛欢迎的客观事实。

More than 150 countries and international organizations have signed Belt and Road cooperation documents with China. A large number of cooperation projects have taken root and flourished, yielding rich fruits and injecting strong impetus to the economic and social development of participating countries. The Belt and Road has become a popular public good for the world and platform for international cooperation. Consultation and cooperation for shared benefits is the golden principle for Belt and Road cooperation. In pursuing cooperation under the Belt and Road Initiative, China has always been committed to equality, openness, transparency, market laws and international rules. We never impose on others or attach any unacceptable conditions. Each and every project is the result of equal consultations. A particular project or two might encounter difficulties or problems, but that does not change the fact that Belt and Road cooperation has contributed to participating countries’ economic and social development and has won wide support.

 

今年,中国将举办第二届“一带一路”国际合作高峰论坛。我们期待通过举办此次论坛,与各方共同总结共建“一带一路”进展,规划未来合作蓝图,以期高质量、高水平、高标准地共建“一带一路”。

China will host the second Belt and Road Forum for International Cooperation this year. We look forward to meeting with all participants to take stock of our progress and map out the blueprint for high-quality, high-level and high-standard Belt and Road cooperation in the future.

 

问:有报道称,中方将向巴基斯坦出售航空母舰。你有何评论?

Q: There are some claims citing China will sell its aircraft carrier to Pakistan. What’s your comment on this?

 

答:我没有看到你提到的报道,没有听说。中国政府一贯严格遵循军品出口三原则。

A: I have not seen the report you mentioned and have heard nothing of this nature. The Chinese government has always strictly observed the three principles for arms exports, namely, promoting the legitimate self-defense capability of the recipient country; strengthening the peace, security and stability of that country and region; and non-interference in its internal affairs.

 

问:你能否就昨天开始的中美经贸磋商介绍相关进展?

Q: Do you have any updates on the progress of the trade talks between China and the US which began yesterday?

 

答:请向商务部询问。

A: I would suggest you place your inquiries with the Ministry of Commerce.