双语资料:外交部部长助理陈晓东在中非实施和平安全行动对话会上的主旨讲话
发布时间:2019年03月13日
发布人:nanyuzi  

外交部部长助理陈晓东在中非实施和平安全行动对话会上的主旨讲话

Keynote Speech by Assistant Foreign Minister Chen Xiaodong at the Dialogue on the Implementation of China-Africa Peace and Security Initiative

 

2019年2月6日,亚的斯亚贝巴

Addis Ababa, 6 February 2019

 

尊敬的非盟政治事务委员米娜塔女士,

尊敬的塞内加尔外长代表、外交部秘书长西塞先生,

尊敬的各国外长、各位同事,

女士们、先生们、朋友们:

Your Excellency Mrs. Minata Samate Cessouma, AU Commissioner for Political Affairs,

Your Excellency Mr. Mame Baba Cissé, Representative of the Foreign Minister of Senegal and Secretary General of the Senegalese Foreign Ministry,

Honorable Ministers and Colleagues,

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

很高兴同大家相聚在美丽的亚的斯亚贝巴,共同参加“中非实施和平安全行动对话会”。这是中非加强和平安全合作的创新之举,也是推动落实中非合作论坛北京峰会和安领域成果的务实之策。非洲有关国家外长和各位同事拨冗出席会议,体现了对中非和安合作的高度重视、积极参与和大力支持。论坛非方共同主席国塞内加尔和非盟委员会为筹办此次会议做了大量工作。中方对此表示衷心感谢。

It is my great pleasure to join you in this beautiful city of Addis Ababa for the Dialogue on the Implementation of China-Africa Peace and Security Initiative. The Dialogue is a pioneering step in strengthening peace and security cooperation between China and Africa and a concrete move to deliver the outcomes of the FOCAC Beijing Summit. Your presence today speaks volumes about the high importance you attach to our cooperation and is a manifestation of your personal commitment and strong support. I also want to take the opportunity to express our sincere thanks to Senegal, the FOCAC co-Chair, and the AU Commission for the great efforts they have put into the preparations of this Dialogue.

 

去年9月中非合作论坛北京峰会成功举行,中非双方一致同意携手构建更加紧密的中非命运共同体。习近平主席在峰会上宣布了一系列加强中非和安合作的新举措,中非领导人就共同实施中非和安行动达成重要共识。今年是落实论坛北京峰会成果的开局之年。前不久,国务委员兼外长王毅访问有关非洲国家和非盟总部,同非方领导人就进一步深化中非合作特别是和安领域合作达成新的重要共识。我们希望通过举办这次对话会,同非方对接思路、对接行动,为落实和平安全行动和中非领导人重要共识建言献策,为中非和平安全合作凝势聚力。

At the successful FOCAC Beijing Summit last September, China and Africa agreed to jointly build a closer China-Africa community with a shared future. At the Summit, President Xi Jinping announced a host of new measures to strengthen China-Africa peace and security cooperation and reached important consensus with African leaders on launching the peace and security initiative. This is the first year for implementing the Beijing Summit outcomes. Last month, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi visited several African countries and the AU Headquarters, during which he reached important common understanding with African leaders on furthering China-Africa cooperation, especially in the field of peace and security. It is the mission of our Dialogue today to create synergy in thinking and action between the two sides, put forward suggestions on how to implement the peace and security initiative and the important consensus reached by our leaders, and build momentum for China-Africa peace and security cooperation.

 

女士们、先生们、朋友们:

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

非洲是发展中国家最集中的大陆,非洲的和平稳定攸关世界的安全发展。近年来非洲和安形势不断向好,同时面临的风险挑战亦不容忽视:一是非洲国家自主探索发展道路进入“深水区”,一些国家政治社会转型和经济增长换挡“两期叠加”,局势发展中的不稳定不确定因素有所上升;二是传统和非传统安全威胁相互交织,萨赫勒等地区反恐安全形势依然严峻;三是地区集体安全机制建设曲折前行,非盟、非洲次区域组织相关工作受到经费不足等因素制约;四是非洲热点问题相互关联,外溢效应发酵,给整体和安形势增添变数。

Being the continent with the largest number of developing countries, Africa’s peace and stability bears on the security and development of the whole world. Although the situation has been improving in recent years, risks and challenges facing Africa’s peace and security cannot be overlooked. First, African countries are navigating uncharted waters in exploring their own development paths. Some of them are confronted with political and social transitions and shifting gears of growth, which has led to an increase in uncertainty and instability. Second, traditional security threats are entwined with non-traditional ones. Terrorism and other security challenges remain grim in regions such as the Sahel. Third, institution-building of the regional collective security mechanism has been a tortuous process, and the work of the AU and Africa’s subregional organizations faces constraints such as insufficient funding. Fourth, the inter-connected nature of Africa’s hotspot issues often has spill-over effects and complicates the overall peace and security situation on this continent.

 

长期以来,中国履行联合国安理会常任理事国责任,落实习近平主席提出的真实亲诚对非理念和正确义利观,积极参与非洲和平安全事务。凡是对非洲和平稳定有利的事情,中方都坚决支持;凡是对非洲和平稳定不利的事情,中方都坚决反对。在此过程中,中方始终奉行“四个坚持”,即坚持发挥公平、公正和建设性作用,坚持帮助非洲加强自主维和能力建设,坚持标本兼治,坚持合作共赢。

Over the years, China has fulfilled its responsibilities as a permanent member of the UN Security Council. Guided by the principles enunciated by President Xi Jinping for China-Africa relations, namely, sincerity, real results, amity and good faith and pursuing the greater good and shared interests, China has played a positive role in Africa’s peace and security affairs. Anything that is conducive to Africa’s peace and stability would enjoy China’s support, and anything that undermines Africa’s peace and stability would meet China’s opposition. Throughout the process, China has been committed to four principles: playing a fair, impartial and constructive role, helping Africa build up its own peacekeeping capacity, addressing the root causes as well as the symptoms, and pursuing cooperation for win-win results.

 

行动是最好的语言。中国是派遣维和人员最多的联合国安理会常任理事国,也是联合国维和经费第二大出资国。中方派出的维和人员有超过80%部署在非洲,目前共有近2100人,缴纳的维和摊款75%用于非洲。中国护航军舰自2009年起在亚丁湾、索马里海域开展行动,迄今已累计完成近2000批7000艘中外船舶护航任务。2015年9月,习近平主席出席联合国成立70周年系列峰会期间,宣布设立总额10亿美元、为期10年的“中国—联合国和平与发展基金”。3年多来,中方积极推动基金将帮助非洲国家实现和平与发展作为重点领域,目前已批准的56个项目中,非洲国家是重要受益方,项目涵盖维和与反恐能力建设、斡旋调解、支持非洲实现可持续发展、难移民等诸多领域。

Action speaks louder than words. China has been the largest contributor of UN peacekeepers among the five permanent members of the Security Council and the second largest contributor of UN peacekeeping funding. Nearly 2,100, or more than 80% of our peacekeepers are stationed in Africa, and 75% of China’s peacekeeping financial contributions are used in Africa. Chinese naval vessels have been on escort missions in the Gulf of Aden and waters off the Somali coast since 2009, providing protection to 7,000 Chinese and foreign vessels in nearly 2,000 groups. When attending the summits commemorating the 70th anniversary of the founding of the UN in September 2015, President Xi Jinping announced China’s decision to establish a 10-year, US$1-billion China-UN peace and development fund. At China’s proposal, the fund has made peace and development initiatives of African countries its priority. Among the 56 projects approved so far by the fund, African countries have been the major beneficiaries, with projects ranging from peacekeeping, counter-terrorism capacity-building, mediation, to sustainable development, migration and refugee affairs.

 

中方积极参与非洲热点问题斡旋,支持非洲人以非洲方式解决非洲问题。中方不断加强同非洲国家在联合国安理会中的沟通协调。中国近年担任联合国安理会轮值主席国期间,分别倡议举行了几内亚湾海盗问题、“加强非洲和平与安全能力建设”、“加强非洲维和行动”等公开辩论会。中方通过双多边渠道,向非盟和非洲国家提供各类军事援助和人员培训,支持非方加强和平安全能力建设。

China is actively involved in mediating hotspot issues in Africa, and supports African people in resolving African issues in the African way. China has been enhancing dialogue and coordination with African countries in the UN Security Council, and during its rotating presidency in recent years, China has sponsored open debates on piracy in the Gulf of Guinea, on “Enhancing Africa Capacities in the Areas of Peace and Security”, and on “Strengthening Peacekeeping Operations in Africa”. China has provided through both bilateral and multilateral channels military assistance and personnel training for the AU and African countries to support their capacity-building on peace and security.

 

女士们、先生们、朋友们:

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

面对新形势、新机遇和新挑战,中非双方在和安领域的共同语言增加,共同诉求增多,共同利益增大。非洲国家普遍欢迎中国更多参与非洲和安事务,真诚期待中国更多提供对非和安公共产品。加强中非和安合作面临新的宝贵机遇,有望成为中非关系的重要增长极。

China and Africa enjoy ever greater common language, common aspirations and common interests as new opportunities and challenges emerge under new circumstances. African countries welcome China’s deeper involvement in their peace and security issues, and sincerely hope that China would provide more public goods in this area. There are new opportunities for us to step up cooperation on peace and security, which is expected to become an important driver for China-Africa relations.

 

我们要拓展和安政策沟通新维度。推动构建安全共筑的中非命运共同体,对中非加强战略安全沟通和政策对话提出了更高要求。我们要践行命运共同体理念,围绕安全共筑目标,切实倾听非洲呼声,尊重非洲意愿,并以今天的对话会为新契机,不断探索新方式,把中非和安对话做深做实。中方愿同非方继续保持防务和军队领导人互访势头,把和安问题作为政治外交对话的重要议程,不断充实中国非盟战略对话中的和安内容。中方将设立中非和平安全论坛,邀请中非和平安全领域官员和专家学者参加,进一步深化中非和平安全思想理念对接,加强国防和反恐经验交流。

We need to explore new dimensions for dialogue on peace and security policy. To build a community through common endeavors to foster security, China and Africa need to enhance strategic security communication and policy dialogue. We need to take real actions to build a community with a shared future, pursue common security, and ensure that the voice and will of Africa are truly respected. This Dialogue is an opportunity for us to explore new ways to advance dialogue on peace and security. China will keep the momentum of mutual visits between defense and military leaders of our two sides, and take peace and security issues as an important agenda in political and diplomatic dialogues and an important part in the China-AU Strategic Dialogue. China will establish a China-Africa peace and security forum, and invite Chinese and African officials and scholars on peace and security to participate. This will facilitate the sharing of ideas on peace and security and experience on defense and counter-terrorism.

 

我们要推进和安能力建设新行动。中方将想非方之所想,急非方之所急,从非方最关心、最需要解决的问题入手,支持非洲自主维和能力建设。非方积极推动联合国为非盟自主维和提供资金支持,中方将继续给予有力支持和配合。我们可通过专门磋商、制定共同立场文件等形式,展现在非盟和平行动供资问题上的共同立场,进一步争取国际社会的理解和支持。中方将继续做好向非盟提供1亿美元无偿军事援助及新增8000万美元军援的落实工作,用于支持非洲推进常备军和快反部队建设。中方和非盟方共同商定,从中国对非盟剩余军援中划拨部分资金用于支持萨赫勒地区反恐行动和联合部队建设,下一步中非双方将通过多双边渠道协商落实。

We need to take new actions to build capacity on peace and security. China takes Africa’s concerns seriously, and focuses on its priority and most urgent needs in peacekeeping capacity building. China will continue to support and cooperate with Africa’s efforts in securing financial support from the UN on AU peacekeeping operations. We could demonstrate our common position on such financing and win understanding and support of the international community through thematic consultation or formulating common position papers. China will continue to deliver on its US$100 million military aid to the AU and the additional US$80 million military aid in support of the African Standby Force and the African Capacity for Immediate Response to Crisis. China and the AU have agreed to allocate funds from China’s remaining military aid to the AU for counter-terrorism operations and building joint forces in the Sahel region, and China and Africa will discuss and implement this agreement through bilateral and multilateral channels.

 

我们要探索参与热点问题解决新方式。中方将继续发挥中非政治友好优势,加强沟通斡旋,促进对话协商,推动有关热点问题朝政治解决方向发展。下阶段,中方在参与非洲热点解决过程中,将更加注重综合性、全面性和可持续性,既推动解决传统安全问题,也积极应对非传统安全挑战;既重视双边渠道,也重视多边合作;既投身冲突斡旋调解,也加强预防外交努力。日前古特雷斯秘书长任命夏煌大使担任联合国秘书长大湖地区问题特使,这是首位中国人担任联合国秘书长热点问题特使,中方希望并相信夏煌大使将为维护大湖地区和平稳定作出积极贡献。

We need to explore new approaches to facilitate the resolution of hotspot issues. China will continue to make good use of its friendly political relations with Africa to increase communication and mediation, promote dialogue and consultation, and facilitate progress in the political resolution of hotspot issues. Going forward, a more integrated, comprehensive and sustainable approach will be adopted whereby both traditional security issues and non-traditional security threats will be actively addressed, both bilateral channels and multilateral cooperation will be employed and both mediation of conflicts and preventive diplomacy will be strengthened. Ambassador Xia Huang was recently appointed by Secretary-General António Guterres as his Special Envoy for the Great Lakes region, the first Chinese to take up the role as UN Secretary-General’s special envoy for hotspot issues. China hopes and trusts that Ambassador Xia Huang will make positive contributions to maintaining peace and stability in the Great Lakes region.

 

我们要落实和安行动新举措。中方正在着手制定中非和平安全合作基金落实方案。中非和平安全合作基金是一揽子新的和安举措安排,领域上涵盖军事、反恐、情报、维稳、执法等多个方面,形式上包括人员培训、物资援助、基建项目等多种类型,援助方式上包括军事援助和经济援助,落实渠道上兼顾双边和多边。可以说,中非和平安全合作基金比传统专项基金资金来源更多元、覆盖面更广泛、针对性更突出、操作上更便捷。中方愿同非方深入对接,根据中方能力和非方实际需求,制定完善实施“和平安全行动”的国别项目,欢迎非洲国家和非盟委员会提出项目申请。

We need to implement the new measures of the peace and security initiative. China is formulating a plan for the utilization of the China-Africa Peace and Security Fund. As a new package arrangement on peace and security, the Fund provides military and economic assistance through bilateral and multilateral channels in a whole range of areas, including military, counter-terrorism, intelligence, maintenance of law and order and law enforcement and in multiple forms such as personnel training, material assistance, and infrastructure projects. With a more diverse source of capital and a wider coverage, the Fund features more targeted programs and more streamlined procedures as compared with traditional special funds. China stands ready to work more closely with Africa to design and implement country-specific programs of the peace and security initiative in light of China’s capabilities and Africa’s needs. We look forward to applications from African countries and the AU Commission.

 

女士们、先生们、朋友们:

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

今天的中非关系已经站在新的历史起点上。不管国际地区形势如何发展演变,不管个别国家如何说三道四,中国落实习近平主席在论坛峰会上宣布的中非和安合作新举措和中非领导人有关重要共识的决心不会变,维护非洲和平稳定的努力不会变,参与非洲和平安全事务的行动不会变。我相信,在双方共同努力下,中非关系一定会发展得越来越好,中非和安合作将不断取得新进展、迈上新台阶。再次感谢大家出席今天的会议,预祝会议取得圆满成功。

China-Africa relations now stand at a new starting point. No matter how the regional and international landscape evolves, or whatever noises individual countries may make, China’s resolve to follow through on the new peace and security cooperation measures announced by President Xi Jinping at the FOCAC Beijing Summit and relevant consensus reached by Chinese and African leaders remains unchanged. China’s efforts to safeguard peace and stability in Africa remain unchanged. And China’s actions to participate in the peace and security affairs in Africa remain unchanged. I am confident that, with our concerted efforts, China-Africa relations will enjoy greater development, and China-Africa peace and security cooperation will score fresh progress and scale new heights. Thank you once again for being here today. Let’s work together to ensure the success of our Dialogue.

 

谢谢大家。

Thank you.