双语资料:2019年1月30日外交部发言人耿爽主持例行记者会
发布时间:2019年03月06日
发布人:nanyuzi  

2019130日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on January 30, 2019

 

问:刘鹤副总理为什么提早启程前往美国?能否告知刘副总理周三在美活动的主要日程?

Q: We were curious why Vice Premier Liu He went to the US early and if you could tell us anything about his schedule on Wednesday?

 

答:你是说刘鹤副总理提前去美国了吗?你为什么这么说?

A: Did you say that Vice Premier Liu He went to the US ahead of schedule? Why did you say that?

 

记者解释:有媒体这么报道。

Journalist explains: Some media reported in this way.

 

答:我理解,刘鹤副总理是根据中美双方团队事先达成一致的安排,赴美进行中美经贸问题高级别磋商的。

A: My understanding is that Vice Premier made this trip to the US for trade talks in accordance with the arrangements previously agreed on by the two sides.

 

问:五核国会议今天在北京举办,请你介绍一下会议有关情况。

Q: The Beijing P5 Conference lifted its curtain this morning. Can you give us some information on that?

 

答:五核国会议于今天上午在北京开幕。中、法、俄、英、美都确认五核国对维护国际和平、安全与稳定负有重要特殊责任,同时也认识到当前国际安全环境面临严峻挑战,愿加强协调、管控分歧,共同应对国际安全挑战。

A: The Beijing P5 Conference commenced this morning in Beijing. China, France, Russia, the UK and the US, as the five nuclear-weapon states, all affirmed their important and special responsibilities to uphold international peace, security and stability. Recognizing the severe challenges to international security, the five countries expressed readiness to enhance coordination, manage differences and jointly deal with threats to international security.

 

当前形势下,五核国坐下来面对面交流,深入探讨战略安全领域紧迫问题,本身就对外发出一个重要积极信号。会议期间,五核国将围绕核政策与核战略、核裁军、核不扩散等问题深入交换看法。中方作为会议主席将适时进一步介绍有关情况。

In light of the current situation, the fact that the five nuclear-weapon states are sitting down for face-to-face and in-depth discussions on urgent strategic security issues in itself sends an important and positive signal to the world. During the meeting, the five nuclear-weapon states will have an in-depth exchange of views on issues related to nuclear policies and strategies, nuclear disarmament and nuclear non-proliferation. As the host, China will release more information on this conference at a proper time.

 

追问:会议只有今天一天吗?还是明天也会继续?

Follow-up: Is this meeting just for today or will it continue tomorrow?

  

答:明天还会继续。

A: It will continue tomorrow.

 

问:关于中国外商投资法草案的审议,你对此有何评论?

Q: Could you provide some comments on the review process for the draft of China’s new foreign investment law?

 

答:我也从媒体上看到了新的外商投资法草案审议情况,建议你向主管部门询问。

A: I also learned about this review process from media reports. So, I would advise you to ask the competent authority

 

问:昨天,美国家情报总监在美国会参院情报委员会的听证会上表示,对中俄之间不断扩大合作表示关切,称中俄正侵蚀既有准则,试图重塑国际体系,加剧地区冲突风险,特别是在中东和东亚地区。中方对此有何评论?

Q: Yesterday, at a hearing organized by the US Senate Select Committee on Intelligence, Director of the US National Intelligence said that he has some concerns about the expanding cooperation between Russia and China. He said that Moscow and Beijing are eroding well-established norms and trying to rebuild the international system. He also said the two countries are increasing the risk of regional conflicts, particularly in the Middle East and East Asia. Do you have any comments?

 

答:中俄都是具有世界影响的大国,都是联合国安理会常任理事国,也都主张维护以联合国宪章宗旨和原则为核心的国际秩序,倡导世界多极化和国际关系民主化。

A: China and Russia, two major powers with global influence and permanent members of the UN Security Council, both maintain that efforts should be made to uphold the international order with the purposes and principles of the UN Charter at the center, promote multipolarity in the world, and make the international relations more democratic.

 

目前中俄关系处于历史最好水平,这得益于双方超越了过去大国间非结盟即对抗的零和思维模式,视彼此发展为自身发展的机遇,建立起全面战略协作伙伴关系。中俄之间建立的不结盟、不对抗、不针对第三方的新型国家关系,为国际社会和大国关系树立了典范和榜样。两国在国际事务中的协作有力地维护了地区及世界的和平、安全、稳定,在动荡多变的国际局势中发挥了稳定器作用,也体现了中俄两个大国对世界和平与发展的担当。

China-Russia relations are at their best in history, thanks to the facts that the two countries have left behind the outdated zero-sum game mindset which presupposes that two major powers must be either allies or rivals, regarded each other as development opportunities, and established the Comprehensive Strategic Partnership of Coordination. China and Russia have forged a new type of state-to-state relations featuring non-alliance, non-confrontation, and not targeting any third country, setting an exemplary precedence for the international community and major-country relations. Coordination between China and Russia in international affairs has effectively promoted regional and global peace, security and stability, acting as an anchor of stability in the turbulent and fluid international situation, and showcased the sense of responsibility of the two major powers for world peace and development.

 

追问:他还说,中国对美国构成最大威胁,你对此有何评论?

Follow-up: He also said that China poses the biggest threat to the US. Do you have any comments?

 

答:如果我没有记错的话,去年大概也是一二月份的时候,我回答过类似的提问。当时也是美国国会参院情报委员会搞了个听证会。美方有关人士在会上声称,美国面临来自四面八方的威胁,并特别点了中国和俄罗斯的名,我想我去年作出的回应,今年依然适用。我把我去年的回应再重复一遍。

A: If I recall correctly, I replied to a similar question last January or February. At that time, the US Senate Select Committee on Intelligence also held a hearing where a certain US official said that threats to the US came from hither and thither and particularly singled out China and Russia. I am going to repeat my answer then because I believe it is still applicable today.

 

我们看到有关的报道。美国是世界的头号强国,军事实力无人能及。如果连美国都觉得四面八方都是威胁,那么其他国家该怎么办?是不是觉得危险就在家门口?日子还怎么过?

We have seen relevant reports. The US is the world’s number one superpower with unrivaled military strength. If even the US perceives threats from far and near, what about others? They must feel that danger is crouching right at their doorsteps, wouldn’t they? How could they possibly carry on with their lives with such a mentality?

 

我不知道美方强烈的不安全感从何而来?我想强调,世界上没有绝对的安全,一国的安全更不可能建立在别国不安全基础之上。

It baffles me as to where the US gets its strong sense of insecurity. I want to stress that it is impossible to find absolute security in the world. Nor is it possible for any country to achieve its security at the expense of others’ insecurity.

 

中方一贯倡导树立共同、综合、合作、可持续的新安全观。我们希望美方能够摒弃零和思维,放弃以对抗视角来看待大国关系,顺应和平与发展的时代大潮,同中方、俄方以及国际社会一道,共同维护国际和平与安全。

The Chinese side always advocates a new security concept featuring common, comprehensive, cooperative and sustainable security. We hope that the US will discard the zero-sum game mindset, stop viewing major-country relations from a confrontational perspective, and, heeding the call of the times for peace and development, make concerted efforts with China, Russia and the rest of the international community to uphold world peace and security.

 

以上是我去年的回应,也是我今年的回应。如果明年美国参议院情报委员会还要搞类似的听证会,还要发出类似的论调,我还会作出同样的回应。

This is what I said last year and what I want to say today. If next year, the US Senate Select Committee on Intelligence is to hold another such hearing and release similar remarks, I will still respond in this way.

 

问:我想问一个关于五核国会议的问题。《不扩散核武器条约》(NPT)有三大支柱,第一个是核不扩散,另外两个是核裁军和和平利用核能。目前的讨论似乎过多强调第一个支柱,对另外两个重视程度不够。你能否谈谈中方如何致力于实现另外两个目标的?

Q: I have a question regarding the Beijing P5 Conference. The NPT has three goals. The first, which is non-proliferation, tends to be emphasized at the expense of the other two goals of the treaty, which are nuclear disarmament and peaceful uses of nuclear powers. Could you just please say a bit about China’s commitments to the other two goals of the NPT?

 

答:看来你对NPT的了解很深入。

A: I can see that you know the treaty very well.

 

《不扩散核武器条约》是国际核不扩散与核裁军体系的基石,也是战后国际安全体系的重要组成部分,自生效以来在防止核武器扩散、推动核裁军进程和促进和平利用核能方面发挥了重要作用。

The Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons is the cornerstone of the international nuclear non-proliferation and nuclear disarmament regime, and an essential part of the post-war international security system. Since coming into effect, it has played an important role in preventing nuclear proliferation, advancing nuclear disarmament, and promoting peaceful uses of nuclear energy.

 

作为多边主义的坚定支持者,中国始终坚定支持条约的宗旨和目标,认为在当前形势下,国际社会应坚持多边主义,全面、平衡推进条约确定的核不扩散、核裁军及和平利用核能三大支柱,通过广泛磋商寻求切实可行措施,坚决反对以双重标准对待条约效力,不断维护和加强条约的权威性、普遍性和有效性,推动条约审议进程取得务实成果,从而更好应对军控和防扩散领域的新形势。

As a firm supporter of multilateralism, China is committed to upholding the purposes and goals of the NPT. In light of the current situation, the international community should stick to multilateralism, advance nuclear non-proliferation, nuclear disarmament and peaceful use of nuclear energy – the three goals of the NPT – in a comprehensive and balanced manner, and seek practical measures through extensive consultations. We firmly oppose approaching the efficacy of the NPT with double standards, and believe that countries should consistently uphold and strengthen the authority, universality and effectiveness of the NPT and move forward the NPT review process for practical outcomes so as to better cope with new issues in the fields of arms control and non-proliferation.

 

问:近期,美国和塔利班代表在卡塔尔多哈举行会谈。中方对此有何评论?

Q: The representatives of the US and Afghan Taliban recently held talks in Doha, Qatar. What is your response to these talks?

 

答:我们注意到有关报道。中方一贯认为阿富汗问题应该通过政治方式解决,坚定支持“阿人主导、阿人所有”的阿富汗和平和解进程。我们支持阿问题相关方加强对话,为阿问题的最终解决创造条件。各方采取的行动应该有助于阿富汗实现和平稳定。中方将继续为此发挥积极和建设性作用。

A: We have noted relevant reports. The Chinese side always believes that the Afghan issue should be settled through political means and firmly supports the Afghan-led and Afghan-owned peace and reconciliation process. We support parties to the Afghan issue in stepping up dialogues to create conditions for the final solution of the issue. The actions taken by all parties should be conducive to realizing peace and stability in Afghanistan. China will continue to play a positive and constructive role to this end.

 

问:请问五核国会议是否会讨论朝鲜半岛无核化问题?

Q: I wonder if the denuclearization of the Korean Peninsula is going to be a topic at the Beijing P5 Conference?

 

答:五核国会议今天上午开幕,我刚才已经介绍了会议的初步情况。五国将围绕核政策与核战略、核裁军、核不扩散等问题深入交换看法。会议结束之后,中方作为会议主席会介绍有关情况,包括你关心的问题。

A: The Beijing P5 Conference was opened this morning, and just now I gave you some initial information on it. The five countries will exchange in-depth views on such issues as nuclear policies and strategies, nuclear disarmament and nuclear non-proliferation. When the meeting concludes, the Chinese side, as the host of this meeting, will release more information, including on what you are interested in.