双语资料:2019年1月29日外交部发言人耿爽主持例行记者会
发布时间:2019年03月05日
发布人:nanyuzi  

2019129日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on January 29, 2019

 

问:据报道,澳大利亚防长派恩近日在英国智库战略研究所在新加坡举办的有关论坛上发表演讲,表示扼杀中国经济增长和繁荣对澳没有任何好处,澳对遏制中国不感兴趣。请问中方对此有何评论?

Q: In his speech to a forum in Singapore organized by the British International Institute for Strategic Studies, Australian Defense Minister Christopher Pyne said that there is no gain in stifling China’s growth and prosperity and Australia is not interested in containing China. What is your comment?

 

答:中方注意到相关报道。一个健康稳定发展的中澳关系符合两国和两国人民的共同利益。我们希望澳方同中方相向而行,在相互尊重、平等相待原则基础上,推动中澳全面战略伙伴关系持续向前发展。

A: We have noted relevant reports. It serves the common interests of the two countries and two peoples to ensure the sound and steady development of China-Australia relations. We hope that Australia and China could work together to move forward the China-Australia Comprehensive Strategic Partnership based on mutual respect and equal treatment.

 

问:美方公布了指控华为的具体证据,包括电邮、采访以及从电子设备采集的证据。中方是否认为此案纯属捏造?

Q: The charges unveiled by the US against Huawei contain detailed evidence, including evidence from emails, interviews and electronic devices. Is it China’s position that the whole case is fabricated?

 

答:关于美国司法部起诉华为公司以及孟晚舟女士,我在今天上午已经作出了回应。我想你可能已经注意到了,华为公司也已经作出了回应。

A: This morning, I made a response to the US DOJ’s indictments of Huawei and Meng Wanzhou. I believe you may have noted that Huawei has also given its response.

 

我想重申,中国政府一贯要求中国企业在依法合规的基础上开展对外经济合作,同时我们也要求各国为中国企业的正常运营提供公平、公正、非歧视的环境。

I would like to reiterate that the Chinese government has all along urged Chinese companies to conduct international economic cooperation on the basis of complying with relevant laws and regulations. At the same time, China asks that all countries provide a fair, just and non-discriminatory environment for the normal operations of Chinese companies.

 

一段时间以来,美方动用国家力量抹黑和打压特定的中国企业,企图扼杀企业的正当合法经营,背后有很强的政治企图和政治操弄。我们强烈敦促美方停止对包括华为在内中国企业的无理打压,客观公正地对待中国企业。中方也将坚决捍卫中国企业的合法、正当权益。

For some time, the US has been using national power to tarnish the image of and crack down on specific Chinese companies in an attempt to strangle their lawful and legitimate operations. Behind such moves are deep political intentions and manipulations. We strongly urge the US to stop its unreasonable bashing on Chinese companies including Huawei and treat them objectively and fairly. China will also continue to uphold the lawful and legitimate rights and interests of Chinese companies.

 

问:美国宣布对委内瑞拉国家石油公司进行制裁,中方对此有何评论?是否认为美国制裁会对中国与委内瑞拉在能源领域合作产生负面影响?目前在委内瑞拉有多少中国公民?

Q: The US announced its decision to impose sanctions on Venezuela’s state oil company. What is your comment on it? Do you think it will negatively impact China’s cooperation in the energy sector with Venezuela? Does the Foreign Ministry have the specific number of Chinese citizens in Venezuela?

 

答:中方坚定奉行不干涉别国内政的原则,主张委内瑞拉的事务必须也只能由委内瑞拉人民自己选择和决定,反对单边制裁。历史经验证明,外来干涉或制裁只会使局势更加复杂,无助于解决实际问题。有关国家对委制裁将导致委民生恶化,应对由此产生的严重后果负责。

A: China is committed to the principle of non-interference in other countries’ internal affairs. We believe that Venezuela’s affairs must and can only be chosen and determined by its own people, and we oppose unilateral sanctions. History has taught us that external interference or sanctions, instead of helping solve problems, can only complicate matters. Sanctions on Venezuela imposed by the relevant country will adversely impact local people’s wellbeing and should be held accountable for all the ensuing serious consequences.

 

至于你提到中委合作是否会受到影响,中国是委内瑞拉的重要经贸合作伙伴。多年来,中委合作给两国人民带来了实实在在的好处。中方将继续本着平等互利、合作共赢、共同发展的原则,推进同委内瑞拉各领域合作,更好造福两国人民。

As for the bilateral cooperation between China and Venezuela you mentioned, China is an important partner in economic and trade cooperation for Venezuela. Years of cooperation between the two countries have brought tangible benefits to the two peoples. Following the principle of equality, mutual benefit and win-win cooperation for common development, China will continue to advance across-the-board cooperation with Venezuela to deliver more benefits to the people in both countries.

 

至于你关心的在委中国公民问题,我能告诉你的是,中国政府始终高度重视海外中国公民和机构的安全与合法权益。外交部和中国驻外使领馆一直密切关注有关国家的安全形势,并通过多种方式提醒在当地的中国公民加强必要的安全防范。

As for the question on Chinese citizens in Venezuela, I can assure you that the Chinese government always attaches great importance to the safety and legitimate rights and interests of Chinese citizens and institutions overseas. The Ministry of Foreign Affairs and our diplomatic missions have been closely following the security situation in the relevant country and have reminded Chinese citizens there through various means to take necessary precautions.

 

问:关于美国对华为提起诉讼,你是否认为这将影响或损害本周在华盛顿举行的中美经贸磋商?

Q: With regard to the US indictment of Huawei, do you expect that the announcement will impact, or damage trade talks scheduled for this week in Washington at all?

 

答:如果我没有记错的话,前一段时间我的同事回答过类似问题。在孟晚舟案以及华为公司问题上,中方已经多次阐明立场,我想美方对此是非常清楚的。

A: As I recall, my colleagues have recently answered similar questions. China has repeated its explicit positions on the Meng Wanzhou case and Huawei-related issues so many times that I believe the US must be well aware of them.

 

关于中美经贸磋商,中方也多次阐明立场,美方对此也是非常清楚的。

As for China-US trade talks, we have also made clear our position on it on many occasions. The US knows it very well too.

 

问:我们注意到,外交部网站今天发布了卡塔尔国埃米尔塔米姆访华消息。我想知道中方哪位领导人将同他会见?主要讨论什么议题?中方对此访有何期待?

Q: We noted that today, the website of the Foreign Ministry released information on the visit of Emir Tamim of the State of Qatar. Could you tell us who he will meet with while in China? What will be discussed? What is China’s expectation for his visit?

 

答:应国家主席习近平邀请,卡塔尔国埃米尔塔米姆将于1月30日至31日对中国进行国事访问。访问期间,习近平主席将同塔米姆埃米尔举行会谈。李克强总理、栗战书委员长将分别会见塔米姆埃米尔。两国领导人将就双边关系和共同关心的问题交换意见。

A: At the invitation of President Xi Jinping, Emir Tamim of the State of Qatar will pay a state visit to China on January 30 and 31. President Xi Jinping will hold talks with Emir Tamim. Premier Li Keqiang and Chairman of the NPC Standing Committee Li Zhanshu will meet with him separately. Leaders on the two sides will exchange views on bilateral relations and issues of mutual interest.

 

近年来,中卡关系保持良好发展势头,两国坚持平等相待、相互尊重,建立了战略伙伴关系,在能源、基础设施建设、金融投资等领域合作成果丰富,人文交流密切,人员往来频繁。

In recent years, China-Qatar relations have been developing with a sound momentum. Adhering to the principle of equal treatment and mutual respect, the two countries have established a strategic partnership, achieved fruitful cooperation outcomes in the fields of energy, infrastructure building, and finance and investment, and realized close cultural exchanges and frequent people-to-people interactions.

 

塔米姆埃米尔即将对中国进行的国事访问,是他时隔4年多再次访华。中方期待通过此次重要访问,进一步巩固中卡传统友谊,增进政治互信,深化两国在共建“一带一路”框架内各领域合作,推动中卡战略伙伴关系取得更大发展。

Emir Tamim’s upcoming state visit to China is a second one after a four-year interval. China hopes that through this important visit, China and Qatar will further consolidate traditional friendship, strengthen political mutual trust, deepen bilateral cooperation in various fields within the framework of the Belt and Road Initiative, and move forward the China-Qatar Strategic Partnership.

 

问:中方认为针对华为和孟晚舟的案件是政治性的,但美方认为针对华为和孟晚舟的有关指控是基于合理细节的法律案件。中方是否仍然认为这些是政治事件?如果是的话,中方的理由是什么?

Q: It has been the position of the Chinese government that the case against Huawei and Meng Wanzhou is political in nature. But the US believed that it has a reasonably detailed legal case against Huawei and Meng Wanzhou. So, is it still the position of the Chinese government that this is a political case? And if so, why?

 

答:我刚才回答那位记者提问时已经说过了,一段时间以来,美方动用国家力量抹黑和打压特定的中国企业,企图扼杀企业的正当合法经营,背后有很强的政治企图和政治操弄。中方的立场已经表达得很清楚了。

A: Just like my response to that previous question, for some time, the US has been using national power to tarnish the image of and crack down on specific Chinese companies in an attempt to strangle their lawful and legitimate operations. Behind such moves are deep political intentions and manipulations. This is our position and we have explained it clear enough.

 

我建议你去关注一下华为公司今天上午作出的回应,我理解华为方面否认了美方对它的所有指控。

I suggest you check out the response made by Huawei this morning in which it has denied all the allegations made by the US against it.

 

问:据报道,美国已正式向加拿大提出引渡孟晚舟的请求,中方对此有何评论?

Q: There are reports that the US has now formally asked Canada to extradite Meng Wanzhou. What’s your response?

 

答:关于美国司法部对华为公司及孟晚舟等提出起诉,我今天上午已经作出了回应。

A: As for the US indictments of Huawei and Meng Wanzhou, I have given a response this morning.

 

关于美方向加方正式提出引渡孟晚舟的请求,中方已在第一时间分别向美方和加方提出了严正交涉。中方对美方不顾中方严正交涉,执意向加方提出引渡要求表示强烈不满和坚决反对。

As for the US formal request to Canada to extradite Meng Wanzhou, the Chinese side has lodged stern representations with the US side and the Canadian side separately at the earliest time possible. We are strongly dissatisfied with and firmly opposed to the US side obstinately sending Canada an extradition request in spite of China’s stern representations.

 

我们再次敦促美方立即撤销对孟晚舟女士的逮捕令及正式引渡要求,同时敦促加方认真对待中方严正立场,立即释放孟晚舟女士并切实保障她的合法、正当权益,不要为美火中取栗。

We once again urge the US side to immediately drop its arrest warrant and formal extradition request for Ms. Meng Wanzhou. We also urge the Canadian side to take China’s solemn position seriously, immediately release Ms. Meng Wanzhou and ensure her lawful and legitimate rights and interests, and stop pulling the chestnuts of the fire for the US.

 

问:马来西亚东海岸铁路项目是“一带一路”框架下的中马合作项目。消息人士称,该项目已被取消。中方能否证实是完全取消还是暂时搁置?如属实,是否会影响中马关系?

Q: Sources say that the Malaysia’s East Railway Link Project, which is a cooperation project between China and Malaysia under the Belt and Road Initiative, has been canceled. Can you confirm that there is an absolute cancellation or whether it is just temporarily shelved? If so, how might that affect China-Malaysia relations?

  

答:我昨天已经回答了同样的问题,我可以重申一下。

A: I responded to this question yesterday. I can repeat my answer for you.

 

我看到了有关报道,但对有关具体情况还不掌握。我能告诉你的是,有关项目是双方企业按照商业原则,在平等互利、协商一致基础上达成的。双方一直就有关事宜进行沟通。

I have seen relevant reports, but at the moment I am not aware of the specifics. As far as I know, this project was agreed upon by the enterprises on the two sides in accordance with market principles based on equality, mutual benefit and consensus-building. The Chinese and Malaysian sides have been in communication on the relevant matters.

 

问:中方的经贸代表团应该已经抵达华盛顿,会不会同美方谈到孟晚舟案件?

Q: The Chinese trade delegation has just arrived in Washington. I wonder if the delegation will discuss the Meng Wanzhou case with the US side?

 

答:中方已经就中美经贸磋商对外发了消息。我们希望中美双方经贸团队能够按照两国领导人达成的重要共识,积极努力、相向而行,争取达成一个双方都能接受的解决方案,这也是国际社会的共同期待。

A: The Chinese side has released information on the China-US trade talks. We hope that the two teams will follow the important consensus reached between our two presidents and work in the same direction for a mutually-acceptable solution. This is also the shared expectation of the international community.

 

问:“驻华外国记者协会”今天发布了关于外国记者在华采访环境的调查报告,显示在华外国记者的工作环境显著恶化。你对此有何评论?

Q: The Foreign Correspondents’ Club of China published results from a survey of its members today about reporting conditions in China. The report said that the survey showed a significant deterioration in the working environment for foreign journalists here. What is your comment on that report?

 

答:你提到的这个协会每年都会发表一份这样的报告,有关内容基本上都是陈词滥调、老调重弹。我并不认为这个报告能够代表所有驻华外国记者的意见,它也根本不值一驳。

A: The organization you mentioned produces a report of this nature every year. Nothing in it is new, but the same old tune being played again and again. I do not think that the report represents the view of all foreign correspondents stationed in China and it is not worth refuting at all.

  

我这里要指出的是,中方愿一如既往地为外国驻华记者正常的采访报道提供必要的支持和协助。如果大家在采访工作过程中遇到什么困难或问题,欢迎大家随时与我们联系,我们愿尽最大努力帮助推动解决。这比每年发表一份所谓报告对中方横加指责更具有建设性,也更有助于推动问题的解决。

What I want to point out is that, China will continue, as always, to provide necessary support and assistance to foreign correspondents stationed in China with their normal reporting work. Should you encounter any difficulties in your job or any problems, don’t hesitate to come to us. We will do our utmost to help. Such an approach, I believe, is far more constructive than compiling the so-called report every year to level unwarranted criticism against China. It is also more conducive to solving problems.

 

问:关于委内瑞拉,中方是否与马杜罗或反对派领导人接触?他们两人中谁是中方承认的委总统?

Q: On Venezuela, has the Chinese side been in contact with Maduro or the opposition leader? Which of those two do you recognize as the President of Venezuela?

 

答:我想我的同事上周已经在记者会上回答过这样的问题。习近平主席特使出席了马杜罗总统就职仪式。如果我没记错的话,应该是1月10日。

A: My colleague has answered this question last week. Special Envoy of President Xi Jinping attended the inauguration ceremony of President Maduro on January 10, if I recall it correctly.

 

追问:中方仍然承认马杜罗是委总统吗?

Follow-up: China still sees Maduro as the President of the country?

 

答:我刚才说习主席特使出席了马杜罗总统就职仪式,我想这很能说明问题。你还不理解吗?

A: I just told you that Special Envoy of President Xi Jinping attended the inauguration ceremony of President Maduro. I believed I have answered you question. What do you find difficult to understand?

 

追问:没有。你说的我都理解。但你没有直接回答我的问题。目前谁是中方承认的委内瑞拉总统?

Follow-up: No, not really. I understand what you are saying, but you have not directly answered the question of who currently you view as the President of the country?

 

答:我已经说得很清楚了,习主席特使出席了马杜罗总统的就职仪式。如果我们不承认他,为什么要派特使出席他的就职仪式呢?我想这个基本逻辑你应该能懂吧。

A: I have made myself clear. Special Envoy of President Xi Jinping attended the inauguration ceremony of President Maduro. If China does not recognize him, why did we send a Special Envoy to attend his inauguration ceremony? I don’t think this logic is beyond your understanding.

 

追问:马杜罗宣誓就职以后中方的立场有没有变化?

Follow-up: Have there been any changes since the inauguration of Maduro?

 

答:如果有变化我还会这么回答你吗?

A: Do you think I would have answered you in that way if there were any changes?

 

追问:关于从委内瑞拉购买石油,中方是否会从别国对委制裁中获利,比如以更低价格从委购买石油?

Follow-up: In terms of oil purchase from Venezuela, will China be able to benefit from any sanctions placed by other countries on Venezuela? Will it be able to benefit and get lower prices on oil, for example?

 

答:你提的这个问题比较技术,建议你向主管部门询问。我可以告诉你的是,多年来,中委合作给两国人民带来了实实在在的好处。中方将继续本着平等互利、合作共赢、共同发展的原则,推进同委内瑞拉各领域交流合作,更好地造福两国人民。

A: This is a technical question. I would refer you to the competent authority. What I can tell you is that China-Venezuela cooperation over the years has brought tangible benefits to the two peoples. China will continue to move forward its exchanges and cooperation in various fields with Venezuela under the principle of equality, mutual benefit and win-win cooperation for common development so as to better serve the wellbeing of the two peoples.

 

理解了吗?(记者点头)

Do you understand my point now? (Journalist nods)

 

问:我有两个问题。第一,美国杜克大学管理人员近期要求中国留学生相互之间不要使用中文交流。外交部对此有何评论?第二,“驻华外国记者协会”发表报告称,外国记者在中国采访报道时曾遭遇肢体冲突,但在美国和欧洲工作的中国记者不会遇到类似问题。外交部对此持何立场?外交部是否会继续支持外国记者在华开展采访活动?还是会对这种混乱局面视而不见?

Q: I have two questions. First, at Duke University there has been a recent issue where a university administrator said that Chinese students should not speak Chinese amongst themselves. I just wonder if the Foreign Ministry has any comments on that. Second, regarding the FCCC report, it documents unfortunate incidents of physical conflict with foreign reporters trying to do their job in China. But Chinese reporters operating in America or Europe don’t encounter the same problem. So, what is the position of the Foreign Ministry on this? Is the Foreign Ministry going to be a supporter of the foreign media in doing their jobs or are you just going to pass it off as chaotic situation

 

答:我先回答你的第二个问题。其实我刚才在回答记者提问时已经说过了,我们将一如既往地为外国驻华记者开展正常的采访报道提供支持和便利。在这个过程中你们如果遇到什么问题或者困难,可以及时向我们反映,我们会在力所能及的范围内争取推动加以解决。我觉得这种良性互动有助于增进双方互信,也有助于问题的解决。这比到时候发表一份充满攻击性的报告更具建设性,也更有利于你们在这儿开展工作。

A: I would take your second question first. Like what I just said, we will provide support and convenience to the normal reporting work of the foreign correspondents in China as always. You can come to us if you have encountered any problem or difficulty in this process, and we will try to do everything possible within our capacity to resolve it. I believe such constructive interactions will be conducive to building mutual trust between our two sides and to settling problems. This will prove to be far more constructive than publishing an aggressive report, and more helpful to your work here in China.

 

关于你第一个问题,坦率地讲,我并不认为这是外交问题。但是忍不住说一句,如果中国的某所大学要求美国留学生之间不能用英语交流,他们会怎么想?我想这有违人之常情。

As for your first question, to be honest, I don’t think what you asked about is a diplomatic question. But I am so tempted to ask you that if a Chinese university forbade its American students from talking in English, how would they think? I don’t believe this makes sense in any way.

 

问:一个欧盟代表团1月在中方官员监督下访问了新疆。中方对此有何评论?

Q: An EU delegation visited Xinjiang in January under the supervision of Chinese officials. What are your comments on this?

 

答:据我了解,确实有欧盟官员近期访问了新疆,此访应该有助于增进他们对新疆情况的客观了解,特别是新疆维吾尔自治区在预防性反恐和去极端化方面的实践。在当前纷繁复杂的国际形势下,中欧应继续加强战略沟通和协作,尊重彼此的核心利益,以中欧合作来维护多边主义,共同促进世界的和平、稳定与发展。

A: As far as I know, some officials from European Union did visit Xinjiang recently. This visit is believed to have helped them better understand the situation in Xinjiang in an objective way, especially the preventive counter-terrorism and de-extremization actions taken by the Xinjiang Uyghur Autonomous Region. Under the current complex international circumstances, China and the European Union should continue to strengthen strategic communication and coordination, respect each other’s core interests, leverage the China-EU cooperation to uphold multilateralism, and jointly promote world peace, stability and development.