双语资料:2019年1月28日外交部发言人耿爽主持例行记者会
发布时间:2019年03月01日
发布人:nanyuzi  

2019128日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on January 28, 2019

 

问:我们关注到,近期有美国媒体报道称,美国政府在去年秘密向各国盟友施压,要求联手阻止华为参与全球5G网络建设。中方对此有何评论?

Q: We saw a recent US media report saying that the US government has been secretly pressurizing its allies over the past year to join efforts and stop Huawei from participating in the global 5G networks construction. What is your comment?

 

答:我也看到了有关媒体的报道。首先我想提醒你关注的是,王毅国务委员两天前就近期个别国家打压中国企业问题表明了中方的严正立场。王毅国务委员指出,在没有任何证据的情况下动用国家力量来抹黑和打击特定的企业,这种做法既不公正,也不道德。一国当然有权利维护国家的信息安全,但不能打着安全的幌子,以莫须有的借口损害甚至扼杀企业的合法正当经营,对于这种无理做法和霸凌行径,各国都应予以警惕和抵制。

A: I have seen relevant reports as well. First of all, I want to remind you that State Councilor Wang Yi two days ago made clear China’s stern position on the issue of several countries cracking down on Chinese enterprises. He said that it is unfair and immoral for these countries to mobilize state power to blacken the names of and crack down on specific companies. Of course, a country has the right to protect the information security of its own, but that gives it no reason to impede or even strangle the lawful and legitimate operations of an enterprise, just based on some non-existent excuses and by the pretext of security. All countries should stay alert to and resist such unreasonable actions of bullying.

 

至于你提到的这篇报道,如果我没有记错,应该是《纽约时报》发表的。这篇报道当中有这么两句话。一句话是:“美方认为华为有间谍行为的观点缺乏确凿证据,这让一些国家质疑美方的行动究竟是真正为了国家安全还是为了防止中国获取竞争优势。”另一句话是:“迄今为止,针对华为的恐惧几乎全部都是理论性的。美方部分现任和前任政府官员声称,有一些秘密报告暗示该公司可能参与了中国的间谍行为,但从未公开这些报告”。我引用的可都是《纽约时报》这篇报道里的原文。

The media report you mentioned, if my memory serves me right, was made by the New York Times. I would like to make two excerpts from the report. The first is that the US views, “combined with a lack of hard evidence implicating Huawei in any espionage, have prompted some countries to question whether America’s campaign is really about national security or if it is aimed at preventing China from gaining a competitive edge”. The second is that “so far, the fear swirling around Huawei is almost entirely theoretical. Current and former American officials whisper that classified reports implicate the company in possible Chinese espionage but have produced none publicly”. These were the original words used by the New York Times.

 

事实胜于雄辩,各方的眼睛是雪亮的。我们敦促美方停止对包括华为在内中国企业的无理打压,为中美企业相互投资、正常合作提供公平良好环境,多做有利于中美互信与合作的事。

Facts speak louder than words, and facts are laid bare for all to see. We urge the US to stop its unjustifiable bashing on Chinese enterprises, including Huawei. It should offer a fair and sound environment for the two-way investment and normal cooperation between Chinese and US enterprises and contribute to promoting mutual trust and cooperation between the two sides.

 

问:一名马来西亚部长上周六称,马将取消一项中资铁路协议。中方是否已就此同马方沟通?对此有何回应?

Q: A Malaysian government minister said on Saturday that Malaysia will be canceling a Chinese-backed railway deal. Has the Chinese government discussed this with the Malaysian government and what is China’s reaction to it?

 

答:我也看到了媒体的报道,对于具体情况目前还不掌握。

A: I have seen relevant reports as well, but at the moment I am not aware of the specifics.

 

据我所知,有关项目是中马双方企业按照商业原则在平等互利、协商一致基础上达成的。双方一直在就有关事宜进行沟通。

As far as I know, this project was agreed upon by the enterprises on the two sides in accordance with market principles based on equality, mutual benefit and consensus-building. The Chinese and Malaysian sides have been in communication on the relevant matters.

 

问:据报道,26日,联合国安理会就委内瑞拉局势举行会议。美国国务卿蓬佩奥指责中国和俄罗斯阻止安理会通过一份主席声明,并称中俄试图支持马杜罗这样一个“失败政权”,中方对此有何评论?

Q: According to reports, during the UN Security Council meeting on January 26 to discuss situation in Venezuela, US Secretary of State Pompeo blamed China and Russia for obstructing the adoption of a presidential statement, and claimed the two countries are trying to prop up the “failed regime” of Maduro. What is your comment?

 

答:中方高度关注委内瑞拉当前局势,支持委内瑞拉政府为维护国家主权、独立和稳定所作努力,主张所有国家都应恪守《联合国宪章》的宗旨和原则,反对外部干预委内瑞拉事务,反对一个国家干涉另一个国家的内政。委内瑞拉的事务必须也只能由委内瑞拉人民自主选择和决定。

A: China has been closely following the current situation in Venezuela. We support the Venezuelan government’s efforts to uphold national sovereignty, independence and stability. All countries should earnestly observe the purposes and principles of the UN Charter and oppose external intervention in Venezuela’s own affairs as well as any attempts by one country to interfere in another’s internal affairs. Venezuela’s affairs must and can only be independently determined by its own people.

 

希望各方做有利于委内瑞拉稳定发展的事情,做有利于委内瑞拉民生改善的事情,做有利于维护国际法和国际关系基本准则的事情。

We hope all parties can make more efforts to promote stability and development in Venezuela, improve its people’s wellbeing, and uphold the international law and basic norms governing international relations.

 

问:王毅国务委员兼外长刚刚结束对意大利的访问。我们注意到,此访期间,双方还共同召开了中意政府委员会第九次联席会议并发表了共同文件。你认为此访对中意全面战略伙伴关系有什么重要意义?

Q: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi just concluded his visit to Italy. We noted that during the visit, the two sides held the 9th joint meeting of the China-Italy Government Committee and issued a joint document. What do you think of the significance of this visit in deepening the China-Italy Comprehensive Strategic Partnership?

 

答:1月25日,王毅国务委员兼外长访问意大利,期间会见意大利总理孔特,同意大利外交与国际合作部部长莫阿韦罗举行会谈,并共同出席中意政府委员会第九次联席会议,双方还共同发表了中意政府委员会共同文件。

A: On January 25, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi paid a visit to Italy, met with Italian Prime Minister Giuseppe Conte and held talks with Minister of Foreign Affairs and International Cooperation Enzo Moavero Milanesi. The two foreign ministers attended the 9th joint meeting of the China-Italy Government Committee and signed the Joint Document of the 9th Joint Meeting of China-Italy Government Committee.

 

双方一致同意,以2019年中意全面战略伙伴关系建立15周年和2020年两国建交50周年为新的起点,进一步增进战略互信,强化政策协调;加强“一带一路”倡议与意方基础设施建设和投资计划的对接;共同反对单边主义和保护主义,推动建设开放型世界经济和更紧密的伙伴关系。

The two sides agreed to take the celebration of the 15th anniversary of the China-Italy Comprehensive Strategic Partnership in 2019 and the 50th anniversary of the establishment of the diplomatic ties in 2020 as a new starting point to enhance strategic mutual trust and policy coordination, reinforce synergy between the Belt and Road Initiative and Italy’s infrastructure construction and investment plan, oppose unilateralism and protectionism, and promote the building of an open world economy and a closer partnership.

 

中意政府委员会是统筹规划中意双边交流合作的核心机制。此次会议期间,中意50余家成员单位对近期双边合作进行全面梳理,就经济贸易和金融、科技环境和可持续发展、人文交流和执法安全等领域合作提出了具体设想。双方达成《会议纪要》,表示愿通过密切对口磋商,落实好具体项目,不断充实全面战略伙伴关系。

The China-Italy Government Committee is a core mechanism to coordinate and plan bilateral exchanges and cooperation. During this meeting, over 50 members of the Committee made a thorough review of the recent bilateral cooperation development and proposed specific visions on cooperation in such fields as economy, trade and finance, science and technology, environment and sustainable development, cultural and people-to-people exchange, and law enforcement and security. In the Minutes of the Meeting agreed upon by the two sides, commitments are expressed to conduct closer and targeted communication to ensure the sound implementation of specific projects, and continue to add new dimensions to the Comprehensive Strategic Partnership.

 

问:加拿大驻华大使麦家廉在表示美方如撤销对孟晚舟引渡申请对加有利后,于上周末被解职。中方认为加政府此举是否合适?当前形势下,加驻华大使职务由使馆代办临时担任将对中加关系产生何种影响?

Q: Canada’s Ambassador to China John McCallum was fired this weekend after he said it would be great for Canada if the US dropped its extradition request for Meng Wanzhou. Does the government of China believe this was a proper decision by the Canadian government and how will it affect Canada-China relations to have Canada represented by an acting ambassador at this time?

 

答:这是加方内部事务,中方不予评论。

A: This belongs to Canada’s domestic affairs and China has no comment on it.

 

我这里要指出的是,孟晚舟事件绝非一个单纯的司法案件,背后有很强的政治企图和政治操弄。中国人民和国际社会对此看得很清楚。我们再次敦促加方做出正确抉择,立即释放孟晚舟女士,早日让她平安回到中国。

I want to point out that the Meng Wanzhou case is definitely not a pure judicial case. There are strong political motives and maneuvers behind it. The Chinese people and the international community know that very well. We once again urge the Canadian side to make the right choice, immediately release Ms. Meng Wanzhou, and guarantee her safe return to China at an early date.

 

问:我们注意到,25日,中国等76个世贸组织成员在达沃斯举行的电子商务非正式部长级会议上签署了联合声明,确认将启动电子商务议题谈判。中国为什么要参与声明联署?你如何看待这对于推进世贸组织改革的意义?

Q: At a ministerial meeting on January 25, a group of 76 WTO members including China issued a joint declaration setting out their intention to launch negotiations on electronic commerce. Why did China support this joint declaration? How do you see its significance in moving forward WTO reforms?

 

答:我注意到了有关报道,具体情况建议你向商务部了解。我想说的是,76个世贸组织成员联署《关于电子商务的联合声明》,对外发出了明确信号,那就是:

A: I have seen relevant reports. I would refer you to the Commerce Ministry for more details. I believe that 76 WTO members, by co-signing the Joint Statement on Electronic Commerce, have sent out the following clear signals:

 

多数世贸组织成员都坚持多边主义,致力于维护以规则为基础、以世贸组织为核心的多边贸易体制,希望多边贸易体制继续为促进国际贸易增长、推动世界经济发展发挥积极作用。

A great number of WTO members uphold multilateralism and remain committed to safeguarding the rules-based and WTO-centered multilateral trading system which they hope will continue to play a positive role in driving the international trade growth and world economic development.

 

多数世贸组织成员都支持世贸组织根据形势发展,与时俱进地作出必要调整和改革,通过协商谈判解决国际贸易领域出现的新问题,建设性处理不同意见和分歧,积极寻找最大公约数。

A great number of WTO members support necessary adjustment and reform of the WTO in accordance with the latest development of the situation, resolving new issues in the field of international trade through consultation and negotiation, approaching different opinions and differences in a constructive way, and actively searching for as much common ground as possible.

 

中国作为世贸组织的重要成员和多边贸易体制的坚定支持者,愿与广大世贸组织成员一道,共同在世贸组织框架下稳步推进电子商务议题谈判,恪守世贸组织核心价值和基本原则,特别是保障发展中成员的利益,努力缩小数字鸿沟,确保各国都能从全球贸易中受益。

As an important member of the WTO and a staunch supporter for the multilateral trading system, China stands ready to work with numerous WTO members to steadily move forward negotiations on e-commerce within the framework of the WTO, remain true to the core values and basic principles of the WTO, in particular safeguarding the interests of the developing members, and strive to narrow the digital gap to ensure that all countries will benefit from the global trade.

 

问:英国电信企业沃达丰上周五宣布,因各方在华为问题上众说纷纭,其在欧洲的核心网络已暂停使用华为设备。你对沃达丰公司有关举措持何评论?

Q: UK telecommunications conglomerate Vodafone said Friday that it has suspended the use of equipment manufactured by Huawei in its core networks in Europe because of an unhealthy level of noise around Huawei. I wonder if you have any comment on this move by the company?

 

答:我注意到有关报道。华为与有关公司开展合作的具体情况我不掌握,建议你向华为方面了解。

A: I have noted relevant reports. As I’m not aware of the specifics of Huawei’s cooperation with the relevant company, I refer you to Huawei for more information.

 

作为外交部发言人,我可以告诉你的是,企业之间开展各种形式的合作都是正常的,只要这种合作符合市场和商业规律,按照法律和规则办事。中国政府一贯鼓励中国企业按照市场原则和国际规则,在遵守当地法律的基础上开展对外经济合作。同时我们也希望有关国家能为中国企业在当地的正常经营,包括与当地公司的正常合作提供公平、公正、可预期的环境。

As the Spokesperson of the Foreign Ministry, I can tell you that it is normal for companies to engage in different forms of cooperation. The key is that such cooperation follows market principles and commercial rules and observes laws and regulations. The Chinese government has always been encouraging Chinese companies to follow market principles and international rules and observe local laws while conducting overseas economic cooperation. We also hope relevant countries can provide a fair, just and predictable environment for the normal operations of Chinese companies, including their cooperation with local businesses.

 

问:据报道,27日,菲律宾苏禄省霍洛岛一座天主教堂连续发生两起炸弹袭击事件,造成至少20人死亡,81人受伤。伊斯兰国宣称对此负责。中方对此有何评论?

Q: Two bombs tore through a Roman Catholic Church in Jolo, Sulu province of the Philippines on January 27, killing at least 20 people and leaving 81 wounded. The Islamic State group claimed responsibility for the attacks. What is your comment?

 

答:中方对菲律宾苏禄省发生针对无辜平民的暴力袭击事件予以强烈谴责,向遇难者表示哀悼,向伤者和遇难人员家属表示慰问。

A: China strongly condemns the violent attacks in Sulu province of the Philippines on innocent civilians. We express our condolences to the victims and sympathies the injured and the bereaved families.

 

中方反对一切形式的恐怖主义,愿同包括菲律宾在内的国际社会一道,共同应对恐怖主义威胁和挑战,维护国际和地区和平稳定。

China opposes all forms of terrorism and stands ready to work with the international community including the Philippines to jointly combat threats and challenges posed by terrorism and safeguard international and regional peace and stability.

 

问:接着问一个关于加拿大驻华大使的问题。《中国日报》周末刊发文章称,尽管麦家廉大使所说的话百分之百正确,但加拿大国内对他的表态充耳不闻,那些攻击麦家廉的人应该感到惭愧。中国政府是否同意上述观点?

Q: Just a follow-up question on the Canadian ambassador. The China Daily wrote this weekend that although what the Canadian ambassador said is 100% true, his words seem to have fallen on deaf ears at home. Those who attacked McCallum should feel ashamed of themselves. I wonder if the government of China agrees with this sentiment?

 

答:你经常来记者会,应该知道我们一般不对媒体的报道评论或专家学者的观点作出具体回应。

A: You are a regular here. You should know that we rarely make specific comments on the reports and comments by the media or the opinions of scholars and experts.

 

中方在孟晚舟事件上的立场已经表达得非常清楚了。我相信加方对此也是非常清楚的。

China’s position on the Meng Wanzhou case has been made abundantly clear. I believe that the Canadian side is also very clear with that.

 

问:昨晚,习近平主席和夫人彭丽媛共同观看了朝鲜友好艺术团的表演。中方给予朝鲜艺术团高规格的礼遇,你认为这是否和中朝庆祝建交70周年有关?

Q: Last night, President Xi Jinping and Madame Peng Liyuan watched the performance by the DPRK Friendship Art Troupe. The Art Troupe got such a very high-level reception. Does it have anything to do with the celebration of the 70th anniversary of the establishment of the diplomatic relationship between Beijing and Pyongyang?

 

答:我想你已经看到了中方发布的有关消息稿。昨天,中共中央总书记、国家主席习近平和夫人彭丽媛在北京会见了以朝鲜劳动党中央政治局委员、中央副委员长、国际部部长李洙墉为团长的朝鲜友好艺术团,并观看了演出。此次朝鲜友好艺术团来华访演是落实中朝两党两国领导人重要共识的一项重要的文化交流活动,也是中朝建交70周年的一项重要庆祝活动。

A: I believe that you have seen the relevant press release issued by the Chinese side. Yesterday, General Secretary of the CPC Central Committee and President Xi Jinping and Madame Peng Liyuan attended the performance by the DPRK Friendship Art Troupe and met with the delegation’s Chief, Ri Su-yong, who is a member of the Political Bureau of the Workers’ Party of Korea (WPK) Central Committee, Vice-Chairman of the WPK Central Committee and Director of the WPK’s International Department. This is a major cultural exchange activity to implement the important consensus reached by the leaders of the two Parties and two countries as well as an important event to celebrate the 70th anniversary of the establishment of the diplomatic relationship between China and the DPRK.

 

大家还记得,去年11月,中国文艺工作者代表团赴朝进行友好交流演出时,金正恩委员长观看了中朝文艺工作者的联合演出,中朝两国艺术家的精彩表演受到了现场观众的高度评价。

You may all still remember that last November, when Chinese artists and performers traveled to the DPRK for a friendship performance tour, Chairman Kim Jong-un attended a joint performance by Chinese and DPRK artists which was spoken highly of by the audience at that time.

 

文化艺术交流一直是中朝关系中富有特色和传统的重要组成部分。中朝文艺团体的密切往来将有力促进中朝两国文化艺术领域的交流互鉴,巩固中朝友好民意基础,为传承中朝传统友谊增添新的丰富内涵。

The sharing of culture and art, with its distinctive features, has always been a traditional part of China-DPRK relations. Close interactions between the Chinese and DPRK art troupes will strongly boost the exchanges and mutual learning between the two sides in the field of culture and art, consolidate the public support for the China-DPRK friendship, and enrich the contents of China-DPRK traditional friendship.

 

今年是中朝建交70周年。中方愿同朝方一道,把两党两国最高领导人的重要共识落到实处,加强各领域交流合作,进一步造福两国人民,也为地区和世界和平、稳定、发展、繁荣作出积极贡献。

This year marks the 70th anniversary of the establishment of the diplomatic relationship between China and the DPRK. China would like to work with the DPRK to earnestly implement the important consensus reached by the top leaders of the two Parties and two countries and strengthen exchanges and cooperation in various fields so as to benefit the two peoples and contribute to peace, stability, development and prosperity of the region and the world beyond.

 

问:日本首相安倍晋三刚刚发表施政演说。谈到中日关系时,他表示要加强两国首脑间往来,继续推动日中关系进入新阶段。中方对此有何评论?

Q: Japanese Prime Minister Shinzo Abe has just made a policy speech. When talking about Japan-China relations, he said that the two sides need to strengthen exchanges between the leadership and continue to advance the bilateral relationship to a new stage. What’s your comment?

 

答:你提到的安倍首相的最新演说,我还没有看到。是刚刚发生的事情吗?(记者点头)

A: I haven’t seen this latest speech by Prime Minister Shinzo Abe. Was it delivered just now? (Journalist nods)

 

我需要去了解一下他演说的具体内容。

So I need to check on the specific contents of this speech.

 

我现在可以告诉你的是,去年中日关系回到正常发展的轨道。我们希望日方能够同中方一道努力,落实好两国领导人达成的共识,推动中日关系在新的历史时期取得新的发展,更好地造福两国人民,同时也为维护地区的和平、稳定、发展、繁荣作出贡献。

What I can tell you is that the China-Japan relations were restored to the normal track last year. We hope the Japanese side will work with the Chinese side to implement the consensus reached by the leaders of the two countries and strive for new development of China-Japan relations under the new circumstances in the new era, so as to bring more benefits to the two peoples and contribute to upholding peace, stability and development and prosperity of the region.

 

问:罗伯特·谢伦伯格预计将申请上诉。加拿大政府此前就该案审理程序表达关切。有人担心谢伦伯格上诉可能不会得到中国司法机关的公正对待。中方对此有何回应?

Q: Robert Schellenberg is expected to submit documents requesting an appeal in his case. The government of Canada has previously raised concerns about the proceedings against him. What is China’s response to those who worry that his appeal may not be treated fairly by the judicial system here?

 

答:关于谢伦伯格案,我的同事已经多次回答了提问。在这个案件上,中方的态度非常清楚。中国是法治国家,法律面前人人平等,毒品犯罪是世界公认的严重罪行,社会危害极大,各国都予以严厉打击。中国司法机关对此案的处理完全是依法行事。

A: My colleagues have taken many questions here on the Schellenberg case. China’s attitude is very clear. We are a country governed by the rule of law, and everyone is equal before the law. Drug-related crimes, which bring great harm to society, are considered as felony around the world and severely cracked down upon by all countries. China’s judicial authority has been dealing with this case in strict accordance with the law.

 

至于你提到的上诉问题是很严肃和专业的法律问题,建议你向有关部门询问。

As for appeal-related questions, they involve very serious and professional legal matters. I would refer you to the competent authority.