双语资料:2019年1月24日外交部发言人华春莹主持例行记者会
发布时间:2019年02月26日
发布人:nanyuzi  

2019124日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on January 24, 2019

 

问:我们看到,正在进行的本届达沃斯世界经济论坛年会期间专门举办了以“一带一路”为主题的对话会。很多国家的领导人和官员,包括阿塞拜疆总统、博茨瓦纳总统和新加坡财政部长等都对“一带一路”倡议作出了积极评价。与会专家也普遍认为,此次对话会的关键词是“互惠”,中国真正地帮助了那些没有资源或是不具备工程建设能力的国家。中方对此有何评论?

Q: We noted that a dialogue session on the Belt and Road Initiative was held during the World Economic Forum Annual Meeting which is now underway in Davos. Many world leaders and officials, including the President of Azerbaijan, the President of Botswana and the Finance Minister of Singapore, spoke highly of the Belt and Road Initiative. Experts at the session also agreed in general that the key word for the dialogue session is “mutual benefit”, and China has offered some real help to those countries that have no resources or lack building capacity. What is your comment?

 

答:的确,“互惠”是共建“一带一路”的突出特征之一。共建“一带一路”之所以能够在国际上聚起这么旺人气,得到这么多支持,关键在于我们始终坚持共商共建共享,始终坚持开放透明包容,始终追求高质量,始终注重守规则。

A: Indeed, “mutual benefit” is one of the salient features of the Belt and Road Initiative. The Belt and Road Initiative is enjoying so much popularity and support because we are committed to following the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, upholding openness, transparency and inclusiveness, pursuing high quality, and valuing rules-abiding.

 

大家都还记得,2017年5月,首届“一带一路”国际合作高峰论坛在北京成功召开,当时有来自140多个国家和80多个国际组织的嘉宾与会,产生了非常广泛积极的国际影响。“一带一路”已成为最受欢迎的国际公共产品。我注意到,22日发改委新闻发言人详细介绍了首届“一带一路”国际合作高峰论坛成果落实情况。

On May 2017, as you may remember, the first Belt and Road Forum for International Cooperation was held successfully in Beijing which drew guests from more than 140 countries and over 80 international organizations and had very extensive and positive international influence. The Belt and Road Initiative has become the most popular international public good. I know that on January 22, the Spokesperson for the NDRC made a detailed briefing on the implementation of the outcomes of the first Belt and Road Forum for International Cooperation.

 

截至2018年底,首届“一带一路”国际合作高峰论坛279项成果中的269项已完成或转为常态化工作,10项正在推进,落实率达96.4%。

By the end of 2018, 269 of the 279 outcomes of the first BRF, or 96.4% of the total, have been realized or turned into routine work. The remaining 10 outcomes are being implemented.

 

事实已经证明,“一带一路”倡议给沿线各国人民带来了实实在在的福祉,我相信随着“一带一路”建设持续稳步推进,必将为促进全球合作和共同发展作出更大贡献。

Facts have proven that the Belt and Road Initiative has brought tangible benefits to the people of all countries along the way. I believe that as the Belt and Road Initiative takes steady steps forward, it will make greater contributions to the cause of global cooperation and common development.

 

问:据报道,联合国日内瓦办事处总干事迈克尔·穆勒在达沃斯接受媒体采访时表示,面对日益分化的世界,中国在维护多边主义方面作用至关重要。他回顾说,两年前,中国领导人在日内瓦万国宫发表演讲,坚定支持多边主义。两年来,中国用实际行动表明了对多边主义的支持。中方对此有何评论?

Q: During an interview in Davos, Michael Moller, the Director-General of the United Nations Office at Geneva, said that China plays a vital role in supporting multilateralism in an increasingly diverging world. He recalled the Chinese leader’s remarks on the country’s firm commitment to multilateralism two years ago in the Palace of Nations, Geneva. In the following two years, China demonstrated its commitment with concrete actions. What is your comment?

 

答:我注意到有关报道。我们赞赏穆勒总干事的积极评价。中国是多边主义的坚定支持者、维护者和践行者。大家对2017年初习近平主席出席达沃斯世界经济论坛年会开幕式并发表主旨演讲记忆犹新,当时习近平主席就促进世界经济增长,推进全球化进程提出中国方案,在国际上引起强烈反响和共鸣。今年王岐山副主席赴达沃斯与会,进一步阐释了中方看法和主张。王岐山副主席指出,近年来各国政策内顾倾向明显,单边主义、保护主义、民粹主义逐渐蔓延,国际多边秩序遭到严重挑战,经济全球化面临是进还是退的问题。面对问题,中国的选择是坚定不移把自己的事做好。中国坚持推动全方位对外开放,促进“一带一路”国际合作,构建更高层次的开放型世界经济,以共商共建共享为理念,建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系。

A: I have noted relevant reports, and we appreciate Director-General Moller’s positive remarks. China is committed to supporting, upholding and practicing multilateralism. President Xi Jinping’s keynote speech at the opening ceremony of the World Economic Forum Annual Meeting at the beginning of 2017 left a deep impression on all of us. In his speech, President Xi Jinping put forth China’s proposals on promoting world economic growth and advancing globalization, which was warmly received and echoed by the international community. This year, Vice President Wang Qishan attended the WEF annual meeting in Davos and further elaborated on China’s observations and proposals. He pointed out that with more inward-looking policies and spreading unilateralism, protectionism and populism, the multilateral order is faced with severe challenges. Economic globalization is at a juncture where it can only go backward if not forward. Facing these headwinds, China chooses to give full play to its own role. We have been unswervingly promoting all-round opening up, advancing international cooperation on the Belt and Road Initiative and building an open world economy at a higher level. Guided by the principle of consultation and cooperation for shared benefits, China is committed to fostering a new type of international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation.

 

王岐山副主席还强调,要坚持多边主义,在相互尊重、相互信任的基础上,广泛开展对话合作,构建和平安全、民主透明、包容普惠的技术规则体系和国际合作新框架,使全人类都能从技术创新中受益。

Vice President Wang also underscored that we should uphold multilateralism, engage in extensive dialogue and cooperation based on mutual respect and mutual trust, and jointly build a system of rules for technology and a new framework for international cooperation featuring peace, security, democracy, transparency, inclusiveness and win-win outcomes, so that the benefits of technological innovation can be shared by all mankind.

 

当前国际形势中不确定性、不稳定性因素增多,国际社会在维护多边主义方面的需求和共同利益空前增多。我们将继续同国际社会一道,秉持共商共建共享的全球治理观,坚定支持以规则为基础的多边主义,共建开放型世界经济,推动构建人类命运共同体。

In the face of a growing number of uncertainties and instabilities worldwide, members of the international community have ever more needs and common interests in upholding multilateralism. We will work with the international community to adhere to a global governance vision featuring consultation and cooperation for shared benefits, firmly support rules-based multilateralism, build an open world economy and foster a community with a shared future for mankind.

 

问:澳大利亚方面称中方未能履行中澳领事协定规定的义务,及时就拘押杨军向澳方进行领事通报。你对此有何评论?

Q: The Australian side says that China failed to fulfill its obligation under the China-Australia consular agreement because China did not conduct consular notification to the Australian side about the detention of Yang Jun in a timely manner. What is your comment?

 

答:经向有关部门了解,澳大利亚籍人员杨军因涉嫌从事危害中国国家安全犯罪活动,北京市国家安全局近期依法对其采取强制措施进行审查。目前该案正在侦办过程中。杨军的各项合法权利均得到了充分保障。中方对杨军采取强制措施后,已向澳大利亚驻华使馆进行正式通报。

A: After checking with the relevant department, Yang Jun, an Australian national, has been taken compulsory measures and is being investigated by Beijing State Security Bureau in accordance with the law on suspicion of engaging in criminal activities that endanger China’s national security. This case is still under investigation. All the legal rights of Yang Jun have been fully guaranteed. After taking compulsory measures against Yang Jun, the Chinese side has made official notification to the Australian Embassy in China.

 

问:据报道,1月23日,委内瑞拉全国代表大会主席瓜伊多宣誓就任“临时总统”。美国、巴西等国发表声明予以承认。委最高法院重申全代会有关做法“违宪”。马杜罗总统宣布断绝与美外交关系。请问中方对此有何评论?

Q: According to reports, on January 23, President of Venezuela’s National Assembly Juan Guaido was sworn in as the country’s “interim president”. The US, Brazil and other countries have issued statements to recognize that. Venezuela’s Supreme Court reaffirmed that the relevant action of the National Assembly “has violated the Constitution”. President Maduro announced his decision to sever diplomatic ties with the United States. What is your comment?

 

答:我们高度关注委内瑞拉当前局势,呼吁各方保持理性和冷静,在委宪法框架内通过和平对话方式,为委内瑞拉问题寻求政治解决方案。中方支持委内瑞拉政府为维护国家主权、独立和稳定所作努力。中方一贯奉行不干涉别国内政原则,反对外部干预委内瑞拉事务,希望国际社会共同为此创造有利条件。

A: We have been closely following the current situation in Venezuela and call upon all relevant parties to stay rational and cool-headed and seek a political solution to the issue of Venezuela through peaceful dialogue within the framework of the Venezuelan Constitution. China supports the efforts made by the Venezuelan government to uphold national sovereignty, independence and stability. China always upholds the principle of non-interference in other counties’ internal affairs and opposes foreign interference in Venezuela’s affairs. We hope that the international community can jointly create favorable conditions for that.

 

问:澳大利亚外长称中方虽然向澳方通报杨军被中方拘押,但尚未根据中澳领事协定规定告知澳方杨军被拘押原因。情况是否属实?中方将于何时向澳方通报杨被拘押原因?

Q: The Australian Foreign Minister said that while the Chinese side has informed Australia of the detention of Yang Jun, the Australian side is yet to receive any explanation for the reason for his detention as is required under the consular agreement. Is that the case? When might they get a reason?

 

答:我刚才回答彭博社记者问题时已经说过了,中方对杨军采取强制措施后,已向澳大利亚驻华使馆进行正式通报。杨军因涉嫌从事危害中国国家安全犯罪活动被北京市国家安全局依法采取强制措施进行审查。

A: When taking the question raised by the journalist from Bloomberg, I said that after taking compulsory measures against Yang Jun, the Chinese side has made official notification to the Australian Embassy in China. Yang Jun has been taken compulsory measures and is being investigated by Beijing State Security Bureau in accordance with the law on suspicion of engaging in criminal activities that endanger China’s national security.

 

问:据报道,法国外长勒德里昂表示,他期待尽快建立促进对伊朗非美元贸易、规避美制裁的特殊支付渠道(SPV),帮助伊朗从其石油资源中受益,同时向三大欧洲伙伴购买必要产品。中方对此有何评论?

Q: Reports say that French Foreign Minister Jean-Yves Le Drian expressed hope for the early establishment of the Special Purpose Vehicle (SPV) aimed at facilitating non-dollar business with Iran and circumventing US sanctions to help Iran benefit from its oil resources and purchase necessary products from its three European partners. What is China’s comment?

 

答:我也注意到有关报道。正如大家所知,美国在联合国安理会框架外对伊朗实施单边制裁,不符合国际法,也遭到了国际社会普遍反对。当前国际社会包括法国、欧盟,在维护和执行伊核问题全面协议问题上有共识和共同利益。我们赞赏欧方为维持与伊朗正常经贸合作、维护全面协议所作努力,我们支持这一机制尽快落地。

A: I have also taken note of relevant reports. As we all know, the unilateral sanctions the US imposed on Iran outside the framework of the UN Security Council are not in line with international law and have met with universal opposition of the international community. At present, the international community including France and the EU has consensus and common interest in upholding and implementing the JCPOA. We appreciate the efforts made by the European side to maintain normal economic and trade cooperation with Iran and safeguard the JCPOA. China supports the early establishment of this mechanism.

 

问:美国总统特朗普声明承认委内瑞拉反对派领导人瓜伊多为委“临时总统”,并表示不排除对委采取军事干预手段。中方对此有何评论?

Q: US President Donald Trump in a statement said that the US recognizes the leader of the Venezuelan opposition Juan Guaido as the interim president. He added that the US does not rule out the military option. I wonder if China has any comment on that?

 

答:今年1月10日,马杜罗总统开启新的任期,包括中国在内的众多国家和国际组织派代表出席了他的就职仪式。中方希望委内瑞拉各方从国家和人民根本利益出发,在尊重宪政的前提下,通过对话和协商解决政治分歧,避免暴力冲突,恢复正常秩序。

A: President Maduro started his new presidential term from this January 10. Many countries including China as well as international organizations had sent representatives to attend his inauguration ceremony. China hopes that all relevant parties in Venezuela can bear in mind the fundamental interests of their country and people, resolve political differences through dialogue and consultation on the premise of respecting constitutionalism, avoid violent conflicts and restore normal order.

 

委内瑞拉和美国都是西半球重要国家,双方传统关系密切。希望两国在平等相待、相互尊重、互不干涉内政的基础上处理彼此关系,这不仅符合两国和两国人民的利益,也有利于维护美洲地区的和平和稳定。

As important countries in the Western Hemisphere, the US and Venezuela have close traditional relations. We hope that the two countries can handle their relations on the basis of treating each other as equals, mutual respect and non-interference in each other’s internal affairs as this not only serves the interests of the two countries and two peoples but also can contribute to peace and stability of the Americas.

 

我们注意到各方坚决反对对委进行军事干预。我想强调,外部制裁和干涉往往会使局势更加复杂,无助于解决实际问题。委内瑞拉保持稳定和发展符合各方利益。我们希望各方多做有利于维护委内瑞拉稳定的事情。

We have noted that all relevant parties are firmly opposed to military interference in Venezuela. I want to stress that external sanctions and interference will only complicate the situation and cannot help resolve the current issue. Venezuela maintaining stability and development serves the interests of all relevant parties. We hope that all relevant parties can contribute more to Venezuela’s stability.

 

问:据报道,俄罗斯外长昨天称,俄罗斯副外长里亚布科夫和美国助理国务卿汤普森计划出席下周在北京举行的五核国会议。你能否证实并介绍会议相关情况?

Q: Russian Foreign Minister said yesterday that Russian Deputy Foreign Minister Sergei Ryabkov and US Under Secretary Andrea Thompson are planning to attend the meeting of five nuclear-weapon countries, which will be held in Beijing next week. Could you confirm this and give us more details?

 

答:我可以向你确认,的确将召开这样一个会议。作为五核国机制轮值协调员,中国将于1月30日在北京主办五核国正式会议。会议主题为“加强五核国协作,维护《不扩散核武器条约》机制”,届时五核国将就核政策及核战略进行深入交流,讨论核裁军、核不扩散、和平利用核能等议题。

A: I can confirm that there indeed will be such a meeting. As the rotating coordinator of the five nuclear-weapon states mechanism, China will host a formal meeting of the five nuclear-weapon states on January 30th in Beijing. The theme will be strengthening coordination of the five nuclear-weapon states and safeguarding the NPT mechanism. The five countries will have an in-depth exchange of views on nuclear policies and strategies. Issues like nuclear disarmament, nuclear non-proliferation and peaceful uses of nuclear energy will be discussed.

 

中、美、俄、英、法是《不扩散核武器条约》法定的核武器国家,在《条约》审议进程中逐渐形成五核国协调机制。此次是五核国两年来首次举行正式会议,近期各方一直保持密切沟通,积极为北京会议预做准备。当前国际安全形势中不稳定、不确定因素上升,大国关系与大国责任备受瞩目。五核国加强协调与合作,妥善管控分歧,共同维护国际和平、安全与稳定,具有重要意义。

China, the US, Russia, the UK and France are the nuclear-weapon states designated by the Treaty on the Non-proliferation of Nuclear Weapons (NPT). The coordinating mechanism of the five nuclear-weapon states gradually took shape during the review process of the NPT. This meeting will be the first formal one in two years for the five states. Recently, all sides have maintained close communication to actively prepare for it. Against the backdrop of more and more instabilities and uncertainties in the current international security landscape, there is greater attention on major country relations and responsibilities for major countries. We believe that it is of great significance for the five nuclear-weapon states to enhance coordination and cooperation, properly manage differences and jointly uphold international peace, security and stability.

 

问:加拿大驻华大使麦家廉称孟晚舟有很好的理由避免被引渡到美国。他还表示,如果孟晚舟被引渡到美国,将不会是一个好的结果。中方对此有何评论?

Q: Canada’s Ambassador to China John McCallum said Meng Wanhzou has strong arguments to fight extradition to the United States. He also said her extradition to the US would not be a happy outcome. What is your comment?

 

答:中方已多次就孟晚舟事件表明严正立场。

A: China has stated its solemn position on the Meng Wanzhou case many times.

 

我们明确指出,这一事件从一开始就不是一起普通的司法案件。我们注意到加拿大驻华大使麦家廉的有关表态。我相信任何一个有正常判断力的人都能看清这一事件的本质。希望加方做出正确选择,不要做火中取栗的事。

We have pointed out explicitly that this case, at the very beginning, is not an ordinary judicial case. We have noted the relevant remarks by Ambassador McCallum. We believe that anyone with normal judgment could see through the nature of this case. We hope that the Canadian side will make the right choice instead of risking endangering itself for other’s gains.

 

问:据日本媒体《日经亚洲评论》报道,中国领导人可能最早于二月或三月两会后访问印度。你能否证实?

Q: A Japanese magazine called Nikkei Asian Review has reported that the Chinese leader might travel to India as early as in February or maybe after the two sessions in March. Can you confirm this?  

答:你说日本媒体报道中国领导人即将去印度访问吗?我没有听说。中印互为重要邻国。目前两国关系发展势头良好,领导人之间保持着良好沟通和交往。

A: Did you say that Japanese media reported that the Chinese leader will visit India? I have not heard of it. China and India are important neighbors to each other. China-India relations enjoy a sound momentum for growth and our leaders maintain good communication and exchanges.

 

问:正在访华的澳大利亚防长称,对中方未按照双边领事协定安排澳方对杨军进行领事探视感到失望。中方为何仍未安排领事探视,何时将安排?

Q: The Australian Defense Minister who is visiting China at the moment said today he was disappointed that China had not yet granted consular access to the Australian side as is required under the bilateral consular agreement. Is there a reason why they have not yet been given access and when might that access be granted?

 

答:关于澳大利亚防长访华相关情况,请你向国防部了解。至于杨军案,我刚才说了,中方对杨军采取强制措施后已经向澳大利亚驻华使馆进行正式通报。中澳之间的领事沟通渠道是畅通的,中方为澳方履行领事职务提供了必要协助。

A: With regard to the Australian Defense Minister’s visit to China, I would refer you to the Defense Ministry. As to the case of Yang Jun, like I said just now, after taking compulsory measures against Yang Jun, the Chinese side has made official notification to the Australian Embassy in China. China and Australia have unimpeded channel for consular communication. China has provided necessary assistance for the Australian side to fulfill consular duties.

 

问:近日有媒体报道,“中菲专业服务人员合作中心”在广州成立,称中菲已签署关于取消中国对菲籍劳工限制的谅解备忘录、中国将准备接纳30万名菲律宾人到中国就业。你能否证实有关消息?对此有何评论?

Q: Recently there was media report that a China-Philippines professional service personnel cooperation center was set up in Guangzhou. The two countries have signed an MOU on lifting restrictions on Filipino workers to China and China is ready to receive 300,000 Filipino workers. Can you confirm this and what is your comment?

 

答:据了解,中菲双方于2018年4月签署关于菲律宾英语教师来华工作的谅解备忘录,目前已启动实施。除此以外,双方未就其他劳务合作作出安排。有关媒体报道与事实不符。

A: According to my information, China and the Philippines signed an MOU on Filipino English teachers working in China in April 2018. The implementation of this document has already started. Besides, the two sides have not made any arrangement on other areas of labor cooperation. So the report you mentioned is not true.

 

问:中方是否仍承认马杜罗为委内瑞拉现任总统?

Q: Does China still recognize Nicholas Maduro as the current President of Venezuela?

 

答:我刚才已经说过了,今年1月10日,包括中国在内的众多国家和国际组织派代表出席了马杜罗总统的就职仪式。中方支持委内瑞拉政府为维护国家主权、独立和稳定所作努力。

A: Like I said just now, many countries including China as well as international organizations had sent representatives to attend the inauguration ceremony of President Maduro on this January 10. China supports the efforts made by the Venezuelan government to uphold national sovereignty, independence and stability.

 

问:你知道国际社会很关注中美贸易战。我们也知道中美两国正努力解决分歧。日前,各方广泛担忧华为事件可能会影响即将在1月30至31日举行的中美经贸磋商。你对此有何看法?中方是否会要求华为事件在谈判前得到解决?

Q: You are well aware of the worldwide concerns about the trade war between China and the US. We are also aware of the efforts made by the two countries to resolve the differences. Now the Huawei issue came in between. There are wide-spread concerns about the impact it is going to have on the final trade talks that are going to be held on January 30th and 31st between the two countries. What is your view on this? Will China insist on the resolution of this issue before the trade talks?

 

答:首先,感谢你对中美经贸磋商问题的关心,你的关心也体现了国际社会对中美经贸问题的关注,相信世界各国都希望看到中美经贸磋商取得积极结果,这对两国和世界都有利。据我了解,双方工作团队正按照两国元首达成的重要共识保持着密切沟通。此前商务部已发布了刘鹤副总理将访美举行经贸磋商的消息。

A: First, I’d like to thank you for your attention on the ongoing trade talks between China and the US. It reflects the attention from the international community on this issue. I believe all countries hope these talks can yield positive outcomes, as it is good for China, the US and the world beyond. As far as I know, the working teams from the two sides are following the important consensus reached by the two heads of state to maintain close communication. The Ministry of Commerce has released the information that Vice Premier Liu He will travel to the US for trade talks.

 

至于华为高管被加方应美方请求非法拘押一事,中方已多次阐明严正立场。这不是一起普通的司法案件,从一开始就是一个严重错误。我昨天已经指出,美方向加方提出的引渡请求涉及美对伊朗单边制裁问题,不符合国际法,也不具备任何正当性。希望加美认识到这一问题的严重性,及早采取措施,纠正错误。

On the illegal detention of Huawei’s senior executive by Canada at the behest of the US, China has made clear its solemn position many times. It is not an ordinary judicial case but a serious mistake from the very beginning. As I pointed out yesterday, the extradition request the US raised to Canada is essentially related to its unilateral sanctions on Iran. It does not comply with the international law and is not legitimate. I hope Canada and the US can recognize the seriousness of the issue and take measures to correct their mistakes as soon as possible.

 

问:你刚才说,希望加拿大政府不要做火中取栗的事情,是指向美方引渡孟晚舟吗?

Q: When you said that we hope the Canadian side will refrain from risking its own interests to serve those of others, do you mean extraditing Meng Wanzhou to the US?

 

答:这很容易理解。加美两国滥用他们之间的双边引渡条约,对中国公民的安全和正当合法权益构成严重侵犯。中方已阐明严正立场。当前中加关系的现状确实对中加双方交往和合作造成很大冲击,我们不希望看到这一点,责任也不在中方。要改变这个局面,加方必须正视问题,认真对待中方严正关切,采取措施纠正错误。

A: It is very easy to understand. Canada and the US have abused their bilateral extradition treaty and seriously violated the safety and legitimate and legal rights and interests of the Chinese citizen. We have made our stern position clear. The current state of China-Canada relations did cause a huge impact on bilateral exchanges and cooperation, something we don’t want to see and something not of our making. In order to change the current situation, the Canadian side needs to face up to the issue squarely, take China’s solemn concerns seriously, and take measures to correct its mistakes.

 

问:我的问题可能不是一个外交问题,但是其他部委不会回答。微软搜索引擎必应是不是在中国被禁用了?

Q: I know this is not a diplomatic question, but other ministries won’t respond to it. Whether Microsoft Bing search engine has been blocked in China?

 

答:你知道这不是外交问题还来问我?你只能去问有关部门,我不了解情况。

A: You know this is not a diplomatic question and yet you still want to try your luck on me? I am afraid you have to ask the competent department because I don’t have any information on that.