双语资料:共筑和平——写在中阿建交64年之际
发布时间:2019年02月21日
发布人:nanyuzi  

共筑和平——写在中阿建交64年之际

Forging Peace Together: At the 64th Anniversary of Establishment of Diplomatic Ties

 

驻阿富汗大使刘劲松发表署名文章

A Signed Article by H.E. Liu Jinsong, Ambassador of People’s Republic of China to Afghanistan

 

2019年1月21日

January 21, 2019

 

今年1月20日是中阿建交64周年。64年来,不论国际风云和各自内政如何变化,中阿关系始终保持友好,成为中国与邻国关系的典范,也诠释了新型国际关系和命运共同体的理念。

Today marks the 64th anniversary of establishment of diplomatic ties between China and Afghanistan. Over the past 64 years, our two countries have maintained a sound friendship no matter how the international situation and our respective domestic affairs have changed. Our relationship exemplifies China’s handling of its ties with neighbours and serves as an annotation for new model of international relations and community of shared future.

 

中国人对友情有多种定性,中阿关系无疑属于“总角之交”、“莫逆之交”和“患难之交”。

The Chinese language has a rich variety of expressions for friendship. In the case of our two countries, China-Afghanistan friendship is defined by long history, heart-to-heart communication and sharing weal and woe together.

 

“总角之交”,指两国关系因1955年建交而掀开新篇章,但在此之前友情即渊源流长。两国都是古老丝绸之路的缔造者和开拓者,2000多年前就有频繁的商贸和使节交流。来自阿富汗的佛教艺术、石榴、青金石、琉璃对中国历史文化影响深远,而玄奘的《大唐西域记》生动刻画了古代阿富汗的风土人情。

Firstly, our friendship is known for its long history. It can go back to ancient times and was renewed and reinvigorated in 1955 with the establishment of diplomatic ties between us. Both countries blazed a trail for the ancient Silk Road. There were already frequent business exchanges and envoy missions over 2000 years ago. Buddhist arts, pomegranate, lapis lazuli and glaze from Afghanistan produced far-reaching historical and cultural influence in China. Xuanzang’s Great Tang Records on the Western Regions vividly depicted the local conditions and customs of ancient Afghanistan.

 

“莫逆之交”,指尽管两国大小不同、国情各异,但64年来始终相知互敬、平等相待。用阿富汗朋友的话讲:中国是世界大国,可与其他大国不同,中国从来没有欺负过阿富汗,从来没有干涉过阿内政,阿人民对中国的友情和信任久经考验。

Furthermore, our friendship is characterized for its heart-to-heart communication. Although the two countries are very different in size and national conditions, we have always known each other well, respected each other and treated each other as equals. In the words of my Afghan friends: China is a big country; but unlike other big countries in the world, China has never bullied Afghanistan nor interfered in its internal affairs. The Afghan people treasure a seasoned friendship with and trust in China.

 

“患难之交”,指两国近代以来都经历了反殖、反帝、反霸的斗争,以巨大民族牺牲赢得国家独立,在此进程中,始终相互同情和支持。19世纪至20世纪,阿富汗三次打败英国侵略者,为此毛泽东主席1964年见到查希尔国王时第一句话就说:“阿富汗是一个英雄的国家,历史上从来没有屈服过。”

Additionally, our friendship is commended for sharing weal and woe together. Since modern times, both countries have fought against colonialism, imperialism and hegemony and won national independence at huge expenses. In this process, we have always sympathized with and supported each other. In the 19th and 20th centuries, Afghanistan defeated British aggressors three times. In this connection, Chairman Mao Zedong opened his meeting with King Mohammed Zahir Shah in 1964 with this statement: “Afghanistan is a heroic country and has never surrendered.”

 

中国在阿富汗遭遇苦难和欺凌之时,始终站在国际正义和阿人民的一边,守望相助、不遗余力。投桃报李,阿富汗是最早承认新中国的亚洲国家之一,坚定支持新中国恢复在联合国的合法席位并投了宝贵的一票。阿历届政府恪守“一个中国”原则,理解和支持中国维护新疆、西藏主权安全的努力。

Whenever Afghanistan was suffering hardships and bullies, China always stood by the side of international justice and the Afghan people, sparing no efforts in offering timely help. In return, Afghanistan was among the first Asian countries to recognize New China. It firmly supported the restoration of New China’s legitimate seat in the United Nations and voted in our favour. Successive Afghan governments have abided by the one-China principle, understood and supported the Chinese efforts to safeguard its sovereign and security in Xinjiang and Tibet.

 

今年是阿富汗独立100周年,也是中华人民共和国成立70周年,两大重要节日凸显独立与和平的价值,这也是中阿两国外交的共同目标。

This year we are celebrating the hundredth anniversary of Afghan independence and seventieth anniversary of the founding of PRC. The two important festivals highlight the value of independence and peace, which are also shared diplomatic objectives of our two countries.

 

1955年5月,首任中国驻阿大使丁国钰将军向查希尔国王递呈国书时诵读了这样的颂词:“中阿两国都是爱好和平的国家,两国外交关系的建立和发展必将有助于亚洲和世界的和平。”丁大使上任伊始给国内的报告,也表达了对喀布尔的和平安宁和发展水平的赞赏,表示“当地花园小洋房甚多”。

While presenting the Letter of Credence to King Mohammed Zahir Shah in May 1955, General Ding Guoyu, the first Chinese ambassador to Afghanistan, stated in his eulogy that “both China and Afghanistan are peace-loving countries and the establishment and development of diplomatic relations between the two countries will certainly contribute to peace in Asia and the world.” Ambassador Ding’s first report back to Beijing expressed appreciation of the peace, tranquility and development level in Kabul and talked about “the many nice houses with a garden”.

 

当年丁大使的随员马行汉先生回忆道,上世纪50年代喀布尔整齐雅观、马路平整,商店里摆满了特色商品。每年阿政府都会邀请友好国家派歌舞团访阿,白天阅兵,晚上演出,喀布尔歌舞升平,张灯结彩,很是热闹。

Mr. Ma Xinghan, Ambassador Ding’s attaché, recalled that in the 1950s Kabul was neat and elegant, with smooth roads and shops full of specialty goods. Every year, the Afghan government invited song and dance troupes from friendly countries to Afghanistan. With military parade in the daytime and performance in the evenings, Kabul bustled with colorful decorations and human activities in celebration of peace.

 

2002年马先生再度访阿,看到的却是满目焦土,半座城市已成废墟,到处是残垣断壁,小山坡上孤零零矗立着阿曼努拉旧王宫的骨架,墙上留着枪炮弹眼。

Mr. Ma visited Afghanistan again in 2002. This time he saw a city half ruined, with scorched earth and broken walls everywhere. The lonely skeleton of the Darul Aman Palace stood silently on the hillside, with bullet holes on its walls.

 

时至今日,阿富汗是中国周边唯一身处战乱的国家。有报道称,去年阿境内有4260位平民伤亡,首都喀布尔多次发生严重恐袭,时常听到沉闷的爆炸声和救护车的鸣笛声。当中国大使馆援助阿富汗的难民营和孤儿院时,战乱中难民和孤儿的眼神,催人泪下,发人深思。

Today, Afghanistan is the only country around China still suffering from chaos caused by war. There were reportedly 4260 civilian casualties in Afghanistan last year. Severe terrorist attacks took place in Kabul, the capital, with dull explosions and ear-piercing ambulance sirens heard from time to time. We in the Chinese Embassy went to aid refugee camps and orphanages. Expressions in the eyes of refugees and orphans brought us to tears and deep thoughts.

 

和平,犹如空气和阳光,受益而不觉,失之则难存。没了和平,也就没有建设和发展,甚至没有普通人的尊严和人权。中国经历过百年战乱,以千万人的牺牲赢得和平,在和平环境中推进改革开放、建设小康社会。因此,中国人民对阿富汗人民的战乱之苦及和平之梦,感同身受。

Peace is just like the air and sunshine. People benefit from it without being aware but will hardly survive when it is absent. Without peace, there may be no construction or development, let alone dignity or human rights for the ordinary people. After over a century of war and chaos, China won peace at the expense of millions of lives. It is in the peaceful environment that we have been able to advance reform and opening up and pursue a moderately well-off society. Therefore, the Chinese people have deep empathy for the Afghan people with regard to the bitterness of war and the dream for peace.

 

正如习近平主席所讲,中国人民历来富有正义感和同情心,历来把自己的前途命运同各国人民的前途命运紧密联系在一起,始终密切关注和无私帮助仍然生活在战火、动荡、饥饿、贫困中的有关国家的人民,始终愿意尽最大努力为人类和平与发展作出贡献。

As President Xi Jinping describes it, the Chinese people always have a sense of justice and compassion, see their future and destiny as linked to the future and destiny of other peoples, pay close attention to and have selflessly helped people still in war, turbulence, hunger or poverty, and stand ready to do their utmost for mankind towards peace and development.

 

新年伊始,来自中国的月球探测器首度让人类看到月球背面的风景,展现了中国创新创造的能力,以及和平利用太空的意志。中国将继续走和平发展道路,奉行互利共赢的开放战略,构建新型国际关系和人类命运共同体,推动建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。

As the new year began, the Chinese lunar probe showed people on Earth for the first time images from the moon’s dark side, demonstrating China’s ability to innovate and create as well as its will to peaceful use of the space. China will, as always, follow the path of peaceful development, pursue an opening-up strategy for win-win and mutual benefit, develop a new model of state-to-state relations, work for a community of shared future for mankind, and promote an open, inclusive, clean and beautiful world of lasting peace, universal security and common prosperity.

 

新年伊始,中国外长就按惯例出访非洲,与发展中国家的兄弟们加强战略沟通,分享中国发展的机遇和经验,推进多边主义和“一带一路”建设。中国从一个积贫积弱的国家发展成为世界第二大经济体,靠的不是对外扩张和殖民掠夺,而是人民勤劳、维护和平。无论中国发展到哪一步,永不称霸、永不扩张、永不谋求势力范围。

At the beginning of the year, the Chinese Foreign Minister by convention visited Africa to strengthen strategic communication with our developing brothers, share with them opportunities and experiences of China’s development and advance multilateralism and the Belt and Road Initiative. China has developed from being poor and weak into the world’s second largest economy not by external expansion or colonial loot and plunder but through hard work and by maintaining peace. No matter how developed it will be in the future, China will never seek hegemony, expansion or sphere of influence.

 

新年伊始,朝鲜领导人访华,阿富汗总统国家安全顾问也赴华与中国领导人举行了及时和富有成效的会谈。我们正在践行中国特色的热点问题解决之道,坚持和平性、正当性和建设性,在朝鲜半岛、阿富汗等热点难点问题上提出中国方案,发挥大国作用。

At the beginning of the year, the DPRK leader visited China and the Afghan President’s National Security Adviser also went to Beijing for very timely and fruitful talks with our leaders. To fulfill the role of a major country, we are carrying out the Chinese way of addressing hotspot issues by adhering to the principle of peace, legitimacy and constructiveness and putting forward our proposals for tough issues with regard to the Korean Peninsula, Afghanistan, etc.

 

中国希望阿富汗人民能够在新一年里拥抱和平,主张阿国内各政治力量以国家和民族利益为重,相向而行,早日实现停火与和谈,寻求包容性的政治解决方案。中方一直在做劝和促谈的工作,坚定支持阿政府维护国家安全稳定、推进“阿人主导,阿人所有”政治和解进程的努力,始终认为阿富汗问题最终应由全体阿富汗人民决定,涉阿问题各方应尊重阿主权、阿人民意愿和阿政府的作用。

China hopes that the Afghan people will embrace peace in the new year. It maintains that all political forces in Afghanistan should put the interests of the state and the nation first, move closer towards one another, arrive at an early ceasefire and peace talks and pursue inclusive political solutions. The Chinese have been working for peace and facilitating talks. Believing that the Afghan question should ultimately be decided by all Afghans and that all relevant parties should respect the Afghan sovereignty, the Afghan people’s will and the Afghan government’s role, we firmly support the Afghan government in maintaining national security and stability and advancing the “Afghan-led, Afghan-owned” political reconciliation process.

 

中阿都是恐怖主义受害者,同处国际反恐第一线,“东伊运”等国际恐怖主义势力是两国共同威胁。中国反对一切形式的恐怖主义,主张反恐应标本兼治、加强国际合作。中方执法安全部门愿同阿方深化反恐、边境安全、机构和人员安保等合作。

Both victims of terrorism, China and Afghanistan stand side by side on the front line of international counter-terrorism efforts. The East Turkestan Islamic Movement (ETIM) and other international terrorist forces threaten both countries. China opposes terrorism in all its forms and stands for combating terrorism by tackling its symptoms and root causes at the same time and through strengthened international cooperation. Chinese law enforcement and security agencies stand ready to deepen cooperation with Afghanistan in counter-terrorism, border security, institutional and personnel security.

 

中国主张阿富汗应成为大国合作而非博弈之地,支持阿富汗与邻国改善关系和推进互联互通。中国倡导并推进中阿巴三方外长对话,第二轮对话于去年12月成功举办,三方签署了反恐合作谅解备忘录,为进一步增进互信和深化合作奠定了基础。阿中巴塔四国军队反恐合作协调机制以及“中印+阿”合作,都在助力阿富汗的和平发展。

China maintains that Afghanistan should become a place of cooperation rather than gaming among major countries. We support Afghanistan to improve relations with its neighbours and enhance inter-connectivity. China advocates and champions the China-Afghanistan-Pakistan Foreign Ministers’ Dialogue, the second of which was successfully held last December. The three parties signed a memorandum of understanding on counter-terrorism cooperation, laying down the foundation for further enhancing mutual trust and deepening cooperation. The Quadrilateral Cooperation and Coordination Mechanism in Counter Terrorism by Afghanistan-China-Pakistan-Tajikistan Armed Forces, and the China-India plus cooperation in Afghanistan both contribute to the peaceful development of Afghanistan.

 

中阿建交64年,因和平而心心相印,为和平而携手奋斗。新一年里,中阿将深化战略合作伙伴关系,推进共建“一带一路”,这将为阿富汗乃至地区和平注入稳定性力量,为中阿两国人民带来更多和平红利。

Over the 64 years since the establishment of diplomatic relations, China and Afghanistan have been of the same mind and worked together for peace. In the New Year, we will deepen the strategic cooperative partnership and jointly advance the Belt and Road Initiative, thus introducing more stabilizing factors to Afghanistan and for regional peace and bringing more peace dividends to our two peoples.