双语资料:中国对欧盟政策文件(上)
发布时间:2019年01月18日
发布人:nanyuzi  

中国对欧盟政策文件(上)

China’s Policy Paper on the European Union – 1

 

201812

December 2018

 

前言

Preamble

 

当今世界正处于大发展大变革大调整时期,世界多极化、经济全球化、社会信息化、文化多样化深入发展,各国相互联系和依存日益加深。同时,国际形势中不稳定不确定因素增多,单边主义、保护主义、逆全球化思潮抬头。

The world is undergoing major development, changes and adjustments. The trend toward multi-polarity, economic globalization, IT application and cultural diversity is deepening. Countries are increasingly interconnected and interdependent. Meanwhile, the world is witnessing growing instabilities and uncertainties, with unilateralism, protectionism and de-globalization on the rise.

 

改革开放40年来,中国经济社会发展成就巨大,但中国是世界最大发展中国家的国际地位没有变。中国将在习近平新时代中国特色社会主义思想指导下,坚定不移走和平发展道路,坚持全面深化改革,推动形成全面开放新格局,推动构建新型国际关系,推动构建人类命运共同体,为世界和平与发展创造新机遇、作出新贡献。

Remarkable socio-economic progress has been achieved since China launched reform and opening-up 40 years ago. Yet China’s international status as the world's biggest developing country remains unchanged. Under the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, China will stay committed to pursuing peaceful development, comprehensively deepening reform and breaking new grounds in opening-up on all fronts, and building a new type of international relations and a community with a shared future for mankind in order to create new opportunities for and make fresh contributions to world peace and development.

 

欧洲一体化进程是欧洲国家和人民追求和平、联合自强的产物。作为当今世界一体化程度最高、综合实力雄厚的国家联合体,欧盟是国际格局中一支重要战略性力量。虽然近年欧盟发展受到英国脱欧等事件影响,但欧盟没有改变一体化方向,继续致力于推进改革、应对挑战,在地区和国际事务中发挥重要作用。

European integration has advanced as regional countries and their people endeavor to maintain peace and gain strength through unity. The European Union, a grouping of countries with the highest level of integration and strong overall strength, plays a strategically important role in the international arena. Despite events including Brexit, the EU has remained committed to the direction of integration, pressed ahead with reforms in response to challenges and played a major role in regional and international affairs.

 

中国和欧盟都是世界多极化、经济全球化进程的重要参与者和塑造者,在维护世界和平稳定、促进全球繁荣和可持续发展、推动人类文明进步等方面拥有广泛共同利益,也是各自改革与发展不可或缺的合作伙伴。欧盟已连续14年保持中国最大贸易伙伴地位,中国是欧盟第二大贸易伙伴。发展好同欧盟的关系一直是中国外交的优先方向之一。

As major participants in and contributors to world multi-polarity and economic globalization, China and the EU share extensive common interests in upholding world peace and stability, promoting global prosperity and sustainable development and advancing human civilization, making the two sides indispensable partners to each other’s reform and development. The EU has been China’s largest trading partner for 14 years in a row and China the EU’s second largest trading partner. Developing a sound relationship with the EU has long been a foreign policy priority for China.

 

2003年和2014年,中国政府先后发表了两份对欧盟政策文件,为促进中欧关系发展提供了重要指导。2018年是中国欧盟全面战略伙伴关系建立15周年、中国-欧盟领导人会晤机制建立20周年。中国政府制订第三份对欧盟政策文件,旨在与时俱进、继往开来,进一步明确新时代深化中欧全面战略伙伴关系的方向、原则和具体举措,推动中欧关系取得更大发展。

The two policy papers on the EU issued by the Chinese government in 2003 and 2014 provided important guidance to the development of China-EU relations. The year 2018 marks the 15th anniversary of the China-EU Comprehensive Strategic Partnership and the 20th anniversary of the China-EU Summit. Based on past achievements and in keeping with the times, China’s third policy paper on the EU aims at identifying the direction, principles and specific measures to deepen the China-EU Comprehensive Strategic Partnership in the new era and promote greater development of China-EU relations.

 

第一部分

Part One

 

发展中欧关系的指导原则

The Guiding Principles of China-EU Relations

 

自2003年中国同欧盟建立全面战略伙伴关系以来,双方关系的广度和深度不断拓展,形成了全方位、多层次、宽领域交流合作的良好格局。2014年习近平主席对欧盟总部进行历史性访问,同欧盟领导人就打造中欧和平、增长、改革、文明四大伙伴关系达成重要共识,为进一步深化互利共赢的中欧全面战略伙伴关系指明了发展方向,明确了中国政府将长期坚持的对欧盟总体政策目标。中国主张从战略高度和长远角度看待和发展中欧关系,发展中欧关系应秉持以下原则:

Since the inception of the China-EU Comprehensive Strategic Partnership in 2003, the two sides have broadened and deepened their relations and fostered all-dimensional, multi-tiered and wide-ranging exchanges and cooperation. In his historic visit to the EU headquarters in 2014, President Xi Jinping reached important consensus with EU leaders on building China-EU partnership for peace, growth, reform and civilization, charting the course for deepening the win-win China-EU Comprehensive Strategic Partnership and setting out the overarching goals of China’s policy on the EU in the long run. China proposes that the two sides view the China-EU relationship from a strategic and long-term perspective and adhere to the following principles in developing China-EU relations:

 

坚持相互尊重,平等相待,坚持一个中国原则,巩固中欧关系最重要的政治基础。

坚持开放包容,合作共赢,加强发展理念的交流和发展规划的对接。

坚持公平正义,同舟共济,共同推动完善全球治理体系。

坚持文明对话,和而不同,促进中欧两大文明交流互鉴。

Uphold mutual respect, equality and the one China principle to cement the most important political foundation of China-EU relations.

Uphold openness, inclusiveness and win-win cooperation, strengthen exchanges in development philosophy and coordination of development plans.

Uphold fairness and justice, stick together in trying times, and join hands to improve the global governance system.

Uphold inter-civilization dialogue and harmony in diversity to facilitate mutual learning between the Chinese and European civilizations.

 

中国乐见一个团结、稳定、开放、繁荣的欧洲,一贯支持欧洲一体化进程,致力于全面均衡、相互促进地发展同欧盟机构、成员国及欧洲其他国家关系。中国-中东欧国家合作是基于中国和地区国家的共同利益和实际需要开展的互利多赢、开放透明的跨区域合作,欢迎欧盟等其他方面支持和建设性参与。中国希望英国脱离欧盟有序进行,愿推动中欧、中英关系并行发展。

China welcomes a united, stable, open and prosperous Europe, supports the European integration process, and remains committed to developing ties with EU institutions, member states and other European countries in a comprehensive, balanced and mutually reinforcing manner. Based on common interests and needs, China and the Central and Eastern European countries have conducted win-win, open and transparent cross-regional cooperation. The support and constructive participation by the EU and other parties are welcomed. China hopes to see Brexit proceed in an orderly fashion and stands ready to advance China-EU and China-UK relations in parallel.

 

中国将继续加强同欧盟及欧盟国家的高层交往,充分发挥中国-欧盟领导人会晤机制对中欧关系发展的战略引领作用,进一步落实好2013年双方共同制定的《中欧合作2020战略规划》并探讨后续规划,加强各层级政府间交流对话。加强立法机构、政党、地方、社会团体等各界平等交流和互学互鉴,深化和拓展各领域务实合作,开展第三方市场合作,在交流合作中取长补短、良性互动、共同发展。

China will continue to step up high-level exchanges with the EU and EU member states, fully leverage the role of the China-EU Summit in providing strategic guidance to China-EU relations, further implement the China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation the two sides jointly formulated in 2013 and discuss follow-up plans, and reinforce inter-governmental exchanges and dialogues at various levels. Exchanges on an equal footing and mutual learning should be enhanced between our legislatures, political parties, localities and social groups. China and the EU should expand practical cooperation in various fields and engage in third party cooperation. These exchanges and cooperation will help the two sides draw on each other’s strengths, embrace sound interactions and achieve common development.

 

共建“一带一路”倡议是中国为国际社会提供的重要公共产品,坚持共商共建共享,主张开放包容透明,遵循国际规则和市场原则,在因地制宜的基础上追求高质量高标准。中方欢迎欧盟及欧洲国家积极参与合作,共同将“一带一路”建成和平、繁荣、开放、创新、文明、绿色、廉洁之路。

As an important global public good from China, the Belt and Road Initiative follows the principle of consultation and cooperation for shared benefits, upholds openness, inclusiveness and transparency, observes international rules and market principles, and pursues high quality and high standards tailored to local conditions. China welcomes the active participation of the EU and other European countries in a joint effort to build a road that promotes peace, prosperity, openness and innovation, connects civilizations, facilitates green development, and upholds high ethical standards.

 

恪守尊重中国主权和领土完整的承诺,以实际行动恪守一个中国原则,尊重中国核心利益和重大关切,关系到中欧关系的长期稳定发展。欧方应明确反对任何形式的“台湾独立”,支持中国和平统一大业,慎重处理涉台问题。欧台交往应严格限制在非官方和民间范畴,不进行任何形式的官方接触和往来,不签署任何具有主权意涵或官方性质的协议,不设立任何具有官方性质的机构,不支持台加入仅限主权国家参加的国际组织,不售台武器和可用于军事目的的设备、物资及技术,不进行任何形式的军事交流与合作。

Honoring the commitment to respecting China’s sovereignty and territorial integrity, upholding the one China principle with concrete actions, and respecting China’s core interests and major concerns bear on the long-term stability and growth of China-EU relations. The EU should explicitly oppose “Taiwan independence” in any form, support China’s peaceful reunification, and handle Taiwan-related issues with prudence. Exchanges between the EU and Taiwan should be strictly limited to nonofficial and people-to-people activities, and there should be no official contact or exchanges in any form. The EU should refrain from signing with Taiwan any agreement with sovereign implications or official in nature. No institutions of an official nature should be established. The EU should not endorse Taiwan’s membership in any international organization where statehood is required, not sell Taiwan any weapons or any equipment, materials or technologies that can be used for military purposes, and not carry out military exchanges or cooperation in any form.

 

中国中央政府支持和鼓励香港特别行政区和澳门特别行政区政府按照“一国两制”方针和两个基本法规定,与欧盟及成员国开展经贸、文化、旅游等领域互利友好合作。香港和澳门是中国的特别行政区,港澳事务属于中国内政,欧方不应干预。

The central government of China supports and encourages the governments of the Hong Kong Special Administrative Region and the Macao Special Administrative Region in developing mutually beneficial and friendly cooperation in such areas as economy, trade, culture and tourism with the EU and its member states in accordance with the principle of “one country, two systems” and provisions of the two Basic Laws. Given that Hong Kong and Macao are China’s special administrative regions, their affairs are part of China’s internal affairs and should not be interfered in by the EU side.

 

中方赞赏欧盟及成员国承认西藏是中国领土不可分割的一部分、不支持“西藏独立”的立场。欧方不应允许达赖集团头目以任何身份和名义到欧盟及成员国从事分裂中国的活动,不安排官方人士同其进行任何形式的接触,不为“藏独”反华分裂活动提供任何支持和便利。欧方也不应为“东突”势力以及任何反华分裂、暴力恐怖、极端宗教活动提供任何支持和便利。

China appreciates the position of the EU and its member states that recognizes Tibet as an integral part of China’s territory and does not support “Tibet independence”. The EU should not allow leaders of the Dalai group to visit the EU or its member states in any capacity or under any name to carry out separatist activities, not arrange any form of contact with officials from the EU and its member states, and not support or facilitate any anti-China separatist activities for “Tibet independence”. It is also imperative that the EU side not support or facilitate the East Turkestan Islamic Movement and any other activity of anti-China separatism, violent terrorism and religious extremism.

 

中欧历史文化、社会制度、发展阶段各不相同,但双方没有根本战略冲突,共同点远大于分歧。应当坚持对话不对抗,通过平等对话不断增进相互了解、理解和信任,最大程度凝聚共识,照顾彼此合理关切,以建设性方式处理分歧、管控摩擦。

Despite differences in history, culture, social systems and development stages, China and the EU have no fundamental strategic conflicts but share much more common ground than differences. It is important that the two sides engage in dialogues instead of confrontation, enhance mutual understanding and trust through equal consultation, build as much consensus as possible, accommodate each other’s legitimate concerns, and handle disputes and frictions in a constructive way.

 

中国愿继续同欧盟在双边、地区和全球层面加强对话协作,共同倡导和践行多边主义,维护以联合国为核心的国际秩序和国际体系,携手应对全球性挑战。旗帜鲜明反对单边主义和保护主义,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展,支持国际社会共同制定和完善公平公正公道的国际规则和标准,确保各方平等参与决策,享受应有权利,承担与发展水平相适应的责任和义务。

China is ready to work with the EU to strengthen dialogue and coordination at bilateral, regional and global levels, promote and practise multilateralism, uphold the UN-centered international order and system, and tackle global challenges. China and the EU need to stand firmly against unilateralism and protectionism, push for a more open, inclusive and balanced economic globalization beneficial to all, and support the international community in formulating and improving fair, equitable and just international rules and standards to ensure that all parties engage in decision making as equals, enjoy their legitimate rights, and shoulder responsibilities and obligations commensurate with their levels of development.

 

第二部分

Part Two

 

政治安全防务等领域合作

Cooperation in Political, Security and Defense Fields

 

用好中欧高级别战略对话的重要平台,深化战略沟通和协调,不断积累扩大战略共识与互信。

Fully leverage the China-EU High Level Strategic Dialogue as a major platform to deepen strategic communication and coordination, build strategic consensus and deepen mutual trust.

 

继续开展中欧外交政策磋商和地区事务对话,推动政治解决国际和地区热点问题。

Continue to hold the China-EU consultations on foreign policies and dialogues on regional affairs to facilitate political solutions to regional and international hotspot issues.

 

在联合国框架内加强交流、协调与合作,支持联合国发挥积极作用,探讨就中国同欧盟及成员国共同关心和拥有共识的问题发出联合倡议与行动。共同支持联合国改革,增强联合国作用,提高联合国效率。在联合国维和领域加强交流与务实合作。

Enhance exchange, coordination and cooperation under the UN framework to support the UN in playing an active role and explore joint initiatives and actions on issues of common interest and with common ground between China and the EU and its member states. Jointly support the reform of the UN to strengthen its role and improve its efficiency. Increase exchange and practical cooperation on UN peacekeeping.

 

在相互尊重、平等相待基础上加强反恐交流与合作,在反恐问题上决不搞“双重标准”,推动国际反恐合作不断取得新进展。

Intensify counter-terrorism communication and collaboration on the basis of mutual respect and equality, and firmly reject double standards for fresh progress in international counter-terrorism cooperation.

 

加强警务合作,中方愿扩大同欧洲警察署的交流合作,视情同欧盟成员国开展联合巡逻。加强在公共法律服务以及引渡、刑事司法协助等领域交流合作,更加务实高效携手打击跨国犯罪。

Enhance cooperation between police forces. China stands ready to expand exchanges and cooperation with Europol and launch joint patrols with EU member states as appropriate. Strengthen communication and cooperation on public legal services, and extradition and criminal judicial assistance for more practical and effective joint combat against transnational crimes.

 

在防扩散出口管制领域加强交流与合作。共同推进核安全国际合作努力。防止外空武器化及外空军备竞赛,维护外空和平与安全。维护多边裁军机制的权威性和普遍性。共同维护《不扩散核武器条约》作为国际核不扩散与核裁军体系基石的权威地位,支持禁核试努力。支持日内瓦裁军谈判会议早日达成全面平衡的工作计划并开展实质性工作。

Increase communication and cooperation on non-proliferation and export control. Jointly advance international nuclear security cooperation. Prevent weaponization of and arms race in outer space and safeguard its peace and security. Uphold the authority and universality of the multilateral disarmament regime. Jointly preserve the authority of the Non-Proliferation Treaty as the cornerstone of the international nuclear non-proliferation and disarmament regime, and support global efforts to ban nuclear tests. Support the Conference on Disarmament in adopting a comprehensive and balanced work program at an early date and carrying out substantive work.

 

继续用好中欧网络工作组机制,共同倡导网络空间命运共同体理念,推动在联合国框架下制定网络空间负责任国家行为规范,推进全球互联网治理体系改革,建立和平、安全、开放、合作、有序的网络空间。

Make good use of the China-EU Cyber Taskforce, jointly advocate a community with a shared future in cyberspace, promote norms for responsible State behavior in cyberspace under the UN framework, and advance the reform of the global internet governance system for a peaceful, secure, open, cooperative and orderly cyberspace.

 

保持防务部门高层交往,通过防务部门安全政策对话机制加强沟通、促进合作,积极拓展双方人员培训和研讨交流、联合演训,以及在人道主义救援、维和、护航等非传统安全领域合作。

Maintain high-level exchanges between defense authorities, enhance communication and cooperation through the dialogue mechanism on security policies. Actively expand personnel training and exchange programs, joint exercises, and cooperation in such non-traditional security fields as humanitarian rescue and assistance, peacekeeping and escort missions.

 

欧盟及成员国应早日解除对华军售禁令。

The EU and its member states should lift its arms embargo on China at an early date.

 

深化亚欧会议框架下的对话合作,本着相互尊重、平等互利、协商一致等基本原则,推动亚欧会议积极变革,聚焦务实成果,在全球治理体系中发挥独特作用。

Deepen dialogue and cooperation under the ASEM framework, and advance ASEM reform on the basis of mutual respect, equality, mutual benefit and consensus-building with a focus on practical outcomes for ASEM to play its unique role in the global governance system.

 

第三部分

Part Three

 

贸易投资、互联互通、财政金融等领域合作

Cooperation in Trade, Investment, Connectivity, and Fiscal and Financial Fields

 

充分发挥中欧经贸高层对话的指引作用,深化中欧宏观经济政策和经贸政策对话,增进对彼此政策法规的了解和正确理解,促进对接融通,挖掘合作潜力,建设性处理分歧摩擦,不将经贸问题政治化,推动中欧经贸关系长期、稳定、互利共赢发展。

Give full play to the guiding role of the China-EU High Level Economic Dialogue, deepen dialogues on macroeconomic, economic and trade policies, enhance mutual understanding and proper reading of and seek greater synergy between each other’s policies and regulations, unlock cooperation potential, handle disagreements and frictions in a constructive manner, avoid politicizing economic and trade issues, and ensure the sustained, steady and win-win progress of China-EU economic and trade relations.

 

本着积极务实精神相向而行,共同努力达成互利共赢的中欧投资协定,尽早启动中欧自由贸易区联合可行性研究,为提升中欧经贸合作水平建立良好的制度框架。

Make joint efforts with a positive and pragmatic attitude to reach a win-win bilateral investment treaty, and launch a joint feasibility study on China-EU Free Trade Area at an early date to build a sound institutional framework for upgrading the economic and trade cooperation.

 

推动货物和服务贸易协调发展。中国将通过既有渠道以及中国国际进口博览会等新平台,扩大自欧优质商品进口。欧盟应放宽对华高技术产品出口管制。欧盟应严格履行世界贸易组织义务,确保有关贸易救济立法和实践与世贸组织规则相一致,合理使用贸易救济措施,避免在法律或事实上对部分世贸组织成员形成歧视。

Promote coordinated development of trade in goods and services. China will expand the import of high quality goods from the EU through existing channels and new platforms such as the China International Import Expo. The EU should ease its high-tech export control on China, strictly fulfill its WTO obligations, ensure that its trade remedy legislation and practices are in line with WTO rules, apply trade remedy measures reasonably, and prevent discrimination, de jure or de facto, against some WTO members.

 

保持双向开放,促进双向投资。中国将大幅度放宽市场准入,全面实行准入前国民待遇加负面清单管理制度,营造稳定、公平、透明、法治化、可预期的营商环境,保护外商投资合法权益,一视同仁对待在中国境内注册的中外企业。希望欧盟保持投资市场开放,减少和消除投资障碍和歧视性壁垒,为中国企业赴欧投资兴业提供公平、透明、可预期的政策环境,保障中国企业合法权益。

Maintain two-way openness and facilitate mutual investment. China will significantly ease market access, fully implement the management system of pre-establishment national treatment and a negative list in a bid to foster a stable, fair, transparent, law-based and predictable business environment that protects the legitimate rights and interests of foreign investment and treats Chinese and foreign firms registered in China as equals. China hopes that the EU will keep its investment market open, reduce and eliminate investment hurdles and discriminatory barriers, and provide Chinese companies investing in Europe a fair, transparent and predictable policy environment and protect their legitimate rights and interests.

 

加强中欧竞争领域交流合作,共同维护公平竞争的市场秩序。中方关注欧盟有关贸易、投资的法律法规,希望欧方立法符合世贸组织规则,切实维护开放公平的市场环境,减少和消除中国企业的疑虑和担忧。中国政府支持在欧中资企业成立“欧盟中国商会”。

Enhance exchanges and cooperation in the field of competition, and jointly uphold the market order of fair competition. China follows with interest the EU laws and regulations on trade and investment, and hopes that EU makes its legislation consistent with WTO rules and takes concrete actions to safeguard an open and fair market environment to reduce and remove the doubts and concerns of Chinese companies. The Chinese government supports Chinese companies in Europe in setting up the China Chamber of Commerce to the EU.

 

推进中欧互联互通平台建设,加强共建“一带一路”倡议同欧盟的欧亚互联互通战略、欧洲投资计划、“泛欧交通运输网络”等发展规划的对接,积极发挥亚洲基础设施投资银行、欧洲投资银行、欧洲复兴开发银行、中欧共同投资基金等的作用,落实好项目合作,鼓励欧盟成员国积极参与。支持中欧班列健康发展,推动简化国际铁路联运手续,降低过境费用,加强对货物的安全保障。

Promote the development of the China-EU Connectivity Platform, seek greater synergy between the Belt and Road Initiative and the EU development plans including the EU Strategy on Connecting Europe and Asia, the Investment Plan for Europe, the Trans-European Transport Networks, actively leverage the role of the Asian Infrastructure Investment Bank, the European Investment Bank, the European Bank for Reconstruction and Development, and the China-EU Joint Investment Fund, better implement all cooperation projects, and encourage active participation of EU member states. Support the sound development of the China-Europe Railway Express, simplify the international railway transport procedures, lower transit costs, and provide better security protection for goods.

 

用好中欧各层次交通运输合作机制,加强政策对话和技术标准对接与交流。支持中欧港口和航运企业积极参与对方项目建设,推动双方在海运及海事领域的全方位互利合作。落实好中欧航空领域合作共识,深化交流合作。

Make good use of transportation cooperation mechanisms at all levels, and enhance policy dialogue, aligning of and exchanges on technical standards. Support port and shipping companies in actively participating in each other’s projects, promote all-round and mutually beneficial shipping and maritime cooperation. Follow through on the consensus on civil aviation and enhance exchanges and cooperation.

 

充分发挥海关合作对贸易畅通的积极促进作用,通过中欧联合海关合作委员会对合作加强指导和协调,全面落实《中欧海关协定》等文件,推进知识产权边境执法、“安智贸”、“经认证的经营者”互认、贸易统计、打击瞒骗、固废监管、进出境动植物检疫、进出口商品安全、食品安全监管等领域合作,积极研究开展跨境电商监管等新领域合作。

Advance customs cooperation to facilitate trade. The China-EU Joint Customs Cooperation Committee will provide better guidance and coordination for customs cooperation. Fully implement the Agreement on Cooperation and Mutual Administrative Assistance in Customs Matters and other documents, promote cooperation on IPR border law enforcement, Smart and Secure Trade Lanes, mutual recognition of Authorized Economic Operator, trade statistics, combating fraud, monitoring of solid waste, cross-border sanitary and phytosanitary quarantine, security of imported and exported goods, and supervision of food safety, and actively explore new areas of cooperation such as regulation of cross-border e-commerce.

 

进一步加强中欧知识产权领域交流合作,支持双方知识产权机构建立并完善常态化沟通机制,就知识产权的创造、运用、保护、管理、服务等领域加强对话,共同营造更好的知识产权环境。支持尽早达成中欧地理标志协定。中国保护在华外资企业知识产权,希望欧盟及成员国加强对中国知识产权的保护。

Further enhance communication and cooperation on intellectual property rights, support IP agencies on both sides in establishing and improving regular communication mechanisms for more dialogue on IPR creation, utilization, protection, management and services to jointly foster a more enabling IPR environment. Support early conclusion of the Agreement on Geographical Indications. China protects the lawful IPRs of foreign enterprises in China and hopes that the EU and its member states will strengthen the protection of Chinese IPRs.

 

深化在标准、计量、认证、质量管理监督、特种设备安全检查等方面的交流合作,充分发挥中欧标准信息平台作用,探讨双方共同关注的标准化问题,为中欧企业提供及时、有效的权威标准信息。

Increase exchanges and cooperation in such areas as standards, metrology, certification, quality management and supervision, and safety check of special equipment, fully harness the role of the China-Europe Standards Information Platform in discussing the standardization issues of common interest to provide Chinese and European enterprises with timely, effective and authoritative information on standards.

 

用好中欧财金对话、中欧央行工作组对话等机制,就重大国际经济金融问题保持密切沟通。支持扩大双向金融开放,推进金融基础设施跨境联通等合作。推动金融机构和企业同业合作,包括同多边金融机构的合作。维护金融业稳定发展,深化中欧金融监管交流对话,加强监管互认互信,积极解决双方银行跨境经营诉求。

Leverage mechanisms such as the China-EU Economic and Financial Dialogue and the Working Group between the People’s Bank of China and the European Central Bank to maintain close communication on major international economic and financial issues. Support greater two-way openness of the financial sector and advance cooperation on cross-border financial infrastructure connectivity. Promote cooperation between financial institutions, including cooperation with multilateral financial institutions, and between businesses, maintain steady development of the financial sector, deepen communication and dialogue between the financial regulatory bodies, enhance mutual regulatory recognition and trust, and actively address appeals from banks on both sides for cross-border operations.

 

欢迎欧盟国家金融机构进入中国金融市场,希望欧盟支持中国金融机构在欧申请设立机构,放宽中国政策性金融机构在欧开展业务准入渠道。支持中欧国际交易所发展成为离岸人民币计价金融产品的交易、风险管理和资产配置平台。鼓励欧盟国家来华发行人民币债券以及在全球主要金融中心发行离岸人民币债券。希望欧盟审慎出台中间母公司的监管新规,以维护双方金融合作的良好发展。

Financial institutions from EU member states are welcome to enter the Chinese market. China hopes that the EU will support Chinese financial institutions in setting up institutions in Europe and expand access channels for Chinese policy financial institutions to do business in the EU. Support CEINEX in becoming a platform for offshore trade in RMB-denominated financial products, risk management and asset allocation. China encourages EU member states to issue RMB bonds in China and offshore RMB bonds in major global financial centers. China hopes that the EU will exercise caution when introducing the Intermediate Parent Undertaking requirement to safeguard the sound development of the financial cooperation between the two sides.

 

在二十国集团框架内开展合作,共同支持二十国集团作为国际经济合作主要论坛的地位和作用,发扬伙伴精神,支持多边主义,加强宏观经济政策协调,推进结构性改革,推动国际金融体系改革,推进贸易和投资自由化便利化,建设开放型世界经济。

Carry out cooperation under the G20 framework to jointly support the G20’s status and role as the premier forum for international economic cooperation. Uphold the spirit of partnership, support multilateralism, strengthen macroeconomic policy coordination, advance structural reforms, promote reform in the international financial system, push forward trade and investment liberalization and facilitation, and build an open world economy.

 

通过中欧世贸组织改革联合工作组等渠道,就世贸组织改革事务加强沟通,共同维护世贸组织核心价值和基本原则,维护世贸组织的权威性和有效性,维护发展中成员发展空间,推动多边贸易体制更加开放、包容、透明。

Strengthen communication on the WTO reform through the joint working group on WTO reform to safeguard the WTO’s core values and fundamental principles, uphold its authority and effectiveness, safeguard the development space of its developing members, and promote a more open, inclusive, transparent multilateral trading regime.