双语资料:驻东盟使团临时代办蒋勤在与印尼智库媒体座谈交流活动上的讲话
发布时间:2019年01月15日
发布人:nanyuzi  

驻东盟使团临时代办蒋勤在与印尼智库媒体座谈交流活动上的讲话

Remarks at the Reception for Indonesian Research Institutes and Media by Charge d’affaires Madame Jiang Qin

 

2018年12月17日,雅加达

17 December 2018, Jakarta, Indonesia

 

各位智库、媒体界的朋友们:

Dear colleagues and friends from research institutes and media,

 

欢迎大家出席今天的活动。今天我想借此机会与大家分享新时代中国外交政策和周边外交方针、中国改革开放四十周年成果和中国—东盟战略伙伴关系15周年的最新进展。

Welcome to today’s event. I would like to take this opportunity to share with you several topics about China’s diplomacy in 2018, China’s achievements of 40 years of reform and opening-up, and the recent development of China-ASEAN strategic partnership.

 

正如中共十九大所强调的,中国将继续高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,坚定不移在和平共处五项原则基础上发展同各国的友好合作,推动构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系。中国愿同各国一道,为推动构建人类命运共同体不懈努力。构建人类命运共同体始于周边。中国将按照亲诚惠容的理念和与邻为善、以邻为伴的周边外交方针深化同周边国家关系,构建周边命运共同体。

As emphasized in the 19th Communist Party Congress in 2017, China will continue to hold high the banner of peace, development, cooperation, and mutual benefit and remain committed to strengthening friendship and cooperation with all other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. We will work towards forging a new form of international relations featuring mutual respect, fairness, justice, and win-win cooperation and ready to join hands with other countries to build a community of shared future for mankind.

 

2018年,中国外交积极进取,展现了新气象,体现了新作为,取得了新成果。如果用几个关键词来概括,那就是:开放、合作、稳进、引领、担当、坚守。2018年,中国成功举行了四大主场外交活动:4月在海南举行博鳌亚洲论坛年会,主旋律是改革开放;6月在青岛举行上海合作组织峰会,主旋律是弘扬“上海精神”;9月在北京举行中非合作论坛峰会。主旋律是“一带一路”;12月在上海首次举行中国国际进口博览会,主旋律是市场开放。2018年,习近平主席还出席了二十国集团领导人峰会、亚太经合组织领导人非正式会议、金砖国家领导人会晤等,出访多个国家并接待多位国家元首访华,积极开展“元首外交”。

Over the past year, China’s diplomacy has made active efforts with new achievements, featuring openness, cooperation, steady progress, leading role, responsibility and steadfastness. In 2018, we successfully hosted 4 major international events, namely, the Boao Forum for Asia (BFA) Annual Conference 2018 with the theme of reform and opening-up, the Shanghai Cooperation Organization (SCO) Qingdao Summit with the theme of “Shanghai Spirit”, the China-Africa Cooperation (FOCAC) Beijing Summit with the theme of jointly building the “Belt and Road”, as well as the first China International Import Expo (CIIE) held in Shanghai with the theme of open market. In 2018, Chinese President Xi Jinping attended the G20 summit, the APEC Economic Leaders’ Meeting, the BRICS Summit, etc., made important visits overseas and received many foreign leaders in China, boosting head-of-state exchanges with other countries.

 

今年是中国改革开放四十周年。40年来,中国已经成为世界第二大经济体、第一大工业国、第一大货物贸易国、第一大外汇储备国。40年来,按照可比价格计算,中国国内生产总值年均增长约9.5%;以美元计算,中国对外贸易额年均增长14.5%。中国人民生活从短缺走向充裕、从贫困走向小康,现行联合国标准下的7亿多贫困人口成功脱贫,占同期全球减贫人口总数70%以上。

This year marks the 40th anniversary of China’s reform and opening-up to the outside world. China has now become the world’s second largest economy, the largest industrial producer, the largest trader of goods, and the holder of the largest foreign exchange reserves. Over the past 40 years, China’s GDP has averaged an annual growth rate of around 9.5% in comparable prices and its foreign trade has registered an annual growth of 14.5% in US dollars. The Chinese people have emerged from a life of shortages and poverty and are now enjoying abundant supply and a moderately prosperous life over the past 4 decades. More than 700 million people have successfully lifted themselves out of poverty, accounting for more than 70% of the global poverty reduction population in the same period.

 

中国在对外开放中展现大国担当,从引进来到走出去,从加入世界贸易组织到共建“一带一路”,为应对亚洲金融危机和国际金融危机作出重大贡献,连续多年对世界经济增长贡献率超过30%,成为世界经济增长的主要稳定器和动力源,促进了人类和平与发展的崇高事业。

In the above process, China has shouldered responsibilities and actively contributed Chinese wisdom and strength to world peace and prosperity, from “bringing in” to “going global”, from joining the World Trade Organization to pursuing jointly building the “Belt and Road” together with other countries, etc. China has made significant contribution to mitigating the Asian financial crisis and the global financial crisis. Contributing over 30% of global growth in recent years, China has become a key anchor and driver for the world economy and a positive force in advancing global peace and development.

 

中国国际进口博览会于11月在上海举行,它是迄今为止世界上第一个以进口为主题的国家级展会,是中国着眼于推动新一轮高水平对外开放作出的重大决策,是中国主动向世界开放市场的重大举措。这体现了中国支持多边贸易体制、推动发展自由贸易的一贯立场。共有172个国家、地区和国际组织参会,3600多家企业参展。我很高兴地告诉大家,东盟十国全部参加了此次展会。

In November, China successfully hosted the first China International Import Expo (CIIE). As the world’s first national-level expo solely for imports, it is China’s important initiative to further open its market to the world. It demonstrates China’s consistent position of supporting the multilateral trade system and free trade. 172 countries, regions and international organizations, more than 3,600 companies attend the event, including all ASEAN countries.

 

东盟是中国周边外交优先方向,也是“一带一路”建设重点地区。习近平主席2013年访问印尼期间倡议,中国与东盟建设“21世纪海上丝绸之路”,打造更为紧密的中国—东盟命运共同体。今年,习近平主席正式访问文莱、菲律宾,在多双边场合会见新加坡、马来西亚等国领导人,并通过多种形式与东盟各国领导人保持频繁互动。李克强总理今年5月对东盟秘书处进行历史性访问,提出与东盟做共同发展、共建和平、开放共赢、开拓创新、包容互鉴的“五大伙伴”。今年,林玉辉秘书长对中国进行正式访问,王毅国务委员与其会见,穆赫坦、黄英俊、阿拉丁、康富4位副秘书长分别赴华访问或出席活动。前不久东盟十国常驻代表也集体访华。

ASEAN has been the priority of China’s neighborhood diplomacy and also a key area for jointly building the “Belt and Road”. The Initiative was proposed by President Xi Jinping during his visit to Indonesia 5 years ago. This year, President Xi paid successful visits to Brunei Darussalam and the Philippines, and met with leaders of Indonesia, Singapore, Malaysia and other ASEAN countries on bilateral and multilateral occasions. During his visit to Indonesia in May, Premier Li Keqiang paid a historic visit to the ASEAN Secretariat, the highest Chinese leader and foreign head of government to visit the Secretariat so far. Also in this year, ASEAN Secretary-General H.E. Dato Lim Jock Hoi paid a formal visit to China, met with State Councilor and Foreign Minister Wang Yi. The other four DSGs also visited or attended events in China. And 10 ASEAN Ambassadors paid a group visit to China.

 

自1991年建立对话关系,2003年建立战略伙伴关系以来,中国和东盟各领域合作成果丰硕,双方关系已成为东盟同对话伙伴关系中最具活力、最富内涵的一组关系。中国与东盟关系实现了从量的积累到质的飞跃,展现出巨大活力和光明前景。当前双方关系可以用五个“新”来描述:高层互动有新突破;战略互信有新进展;经贸合作有新势头;务实合作有新亮点;双方关系有新内涵。

Since the establishment of dialogue relations in 1991 and especially strategic partnership in 2003, China-ASEAN cooperation has achieved fruitful results in all areas, becoming a most successful and dynamic pair of relationship in the Asia Pacific regional cooperation.

 

我们加强战略沟通,搭建安全对话平台,致力于建设以国际法和规则为基础、开放包容的亚太区域合作架构,维护了地区和平稳定的大环境。我们打造了澜沧江-湄公河合作机制,致力于东亚经济共同体建设,引领了区域一体化潮流,促进了地区发展繁荣。我们在亚太经合组织、联合国等框架下密切沟通协调,共同推动改革和完善全球治理体系、和平解决国际地区热点问题,开创了南南合作新局面。在南海问题上,中国始终坚持并积极倡导东盟国家提出的“双轨思路”,即有关争议应由直接当事国通过谈判协商解决,南海和平稳定由中国和东盟国家共同维护。今年8月,中国和东盟国家已就COC单一磋商文本草案达成一致。中国-东盟关系已超越双边范畴,具有越来越重要的地区和全球意义。

On the South China Sea issue, we have supported and stuck to the “dual-track approach ”initiated by ASEAN countries,that is , disputes should be resolved peacefully through negotiations between the parties directly concerned, and China and ASEAN countries should work together to maintain peace and stability in the South China Sea. In August this year, China and ASEAN countries have reached agreement on a single draft negotiating text of the Code of Conduct (COC). China-ASEAN relations have gone beyond the bilateral scope and gained increasing regional and global significance.

 

我们大力促进贸易和投资自由化便利化,完成中国-东盟自贸区升级。双方贸易额从2003年的780亿美元跃升至2017年的5100亿美元。中国连续9年成为东盟第一大贸易伙伴,东盟连续7年成为中国第三大贸易伙伴。中国与东盟双向投资额累计超过2000亿美元。中国-东盟务实合作基于优势互补、着眼利益共享、促进融合发展,惠及了11国20亿人民。

We have put in great efforts in promoting trade and investment liberalization and facilitation. We have upgraded the China-ASEAN Free Trade Area. Two-way trade jumped from US$ 78 billion in 2003 to US$ 510 billion in 2017. China has been ASEAN’s top trading partner for nine years in a row, and ASEAN China’s third largest for seven consecutive years. Two-way accumulative direct investment totals over US$ 200 billion. Practical cooperation has boosted our common development and delivered benefits to two billion people in the 11 countries.

 

我们举办科技、文化、教育、旅游、创新等一系列主题年活动。双方领导人同意把人文交流作为中国—东盟关系的第三个支柱重点打造。15年前,双方人员往来只有387万,今年双向人员往来有望突破5000万人次。每周有3800多个航班往返于中国和东盟国家之间。

The organizing of China-ASEAN theme years, such as science and technology, culture, education, tourism and innovation etc. has added substance to our cooperation. People-to-people and cultural exchanges are now the third pillar of China-ASEAN relations. The number of annual mutual visits increased from 3.9 million 15 years ago to this year’s nearly 50 million. Over 3,800 flights travel between China and ASEAN countries every week.

 

11月在新加坡举行的东亚合作领导人系列会议获得圆满成功。李克强总理出席了第21次中国-东盟领导人会议暨中国-东盟建立战略伙伴关系15周年纪念峰会及相关会议,会议取得丰硕成果。为进一步促进双方交流,李克强总理宣布中国将向中国—东盟合作基金增资1000万美元,特别是拟为东盟青年人提供长期、短期赴华留学的奖学金。这将成为中方为促进与东盟务实合作打造的重要资金平台。

In November, Chinese Premier Li Keqiang attended the 21st China-ASEAN summit in Commemoration of the 15th Anniversary of China-ASEAN Strategic Partnership and other relative meetings in Singapore with fruitful results. Premier Li announced that China will contribute another US$ 10 million to the China-ASEAN Cooperation Fund (ACCF) to further boost people-to-people and cultural exchanges, with a special focus on providing long-term and short-term scholarships for young talents from ASEAN countries to study in China.

 

中国和东盟国家领导人还一致同意将明年确定为“中国—东盟媒体交流年”,相信这将为双方推进人文交流合作、促进民心相通提供重要契机。中国驻东盟使团明年也将围绕“媒体年”举行丰富多彩的活动,期待与秘书处等开展合作。

Next year, our mission will host and organize various projects and activities to celebrate the China-ASEAN Year of Media Exchanges. In the middle of January 2019, we will hold the launch ceremony of the China-ASEAN cultural documentary DAN’s WAY-INDONESIA, in collaboration with relevant institutions. We will also hold Jakarta Forum and China-ASEAN High-Level Media Forum, etc. We welcome active participation and intellectual support by research institutes and media in these activities.

 

中国-东盟建立战略伙伴关系15周年纪念峰会发表了《中国-东盟战略伙伴关系2030年愿景》,这是中国-东盟建立战略伙伴关系15周年纪念峰会的重要成果,为双方关系长远发展描绘了宏伟蓝图。中国—东盟将在《愿景》指导下,加强政治安全、经贸、人文交流三大支柱建设,推动中国-东盟关系进一步提质升级。

The 21st China-ASEAN summit also adopted ASEAN-China Strategic Partnership Vision 2030, which is a significant blueprint for the next 15 years of our relationship, China and ASEAN countries will join hands to strengthen the three pillars political security, economy and trade, people to people and cultural exchanges, working towards a strategic partnership of higher standards.

 

衷心感谢长期以来东盟秘书处及相关机构、各国驻东盟使团、印尼外交部对中国—东盟关系和中国使团工作的大力支持与合作。相信在新的一年中,中国—东盟各领域作将更上层楼。

Finally, I would like to extend our sincere gratitude to colleagues and friends from research institutes and media. Lots of thanks for supporting China-ASEAN cooperation and our mission’s work. Let’s look forward and work towards a higher-quality China-ASEAN relationship with more fruitful outcomes in various fields in 2019 and the years to come. Thank you all for your attention.