双语资料:2018年12月17日外交部发言人华春莹主持例行记者会
发布时间:2019年01月14日
发布人:nanyuzi  

20181217日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on December 17, 2018

 

问:近日,针对美国总统国家安全事务助理博尔顿称中国将接管赞比亚供电公司以收回对赞60—100亿美元债务的言论,赞比亚总统发言人尚达表示,所谓60—100亿美元的债务数额是错误的。尚达称,很遗憾,此类信息出自这样一位高官之口。事实上,赞供电公司并未在赞比亚偿还对华债务计划之列。中方对此有何评论?

Q: Recently, US National Security Adviser John Bolton said that China is poised to take over Zambia’s national power and utility company in order to collect on Zambia’s financial obligations which are worth $6 to $10 billion dollars. In response to this, Zambia’s presidential spokesperson Amos Chanda said that the figure of between $6-10 billion given by Bolton was wrong. He added, “it is regrettable that such information can come from such a high-ranking official. In fact, the power company is not within the scheme of Zambia’s debt to China”. What is your comment?

 

答:我也看到了有关报道。正如大家有一个共同的感觉,就是在此类问题上,美方官员已经不是第一次被打脸了。希望他们能吸取教训、反思反省,今后不要再信口开河。

A: I have also seen relevant reports. You may share the same feeling with me that this is not the first time for US officials to be slapped in the face on such kind of issues. We hope that they can learn lessons from that, reflect on themselves and refrain from having a loose tongue in the future.

 

问:美国总统国家安全事务助理博尔顿近日就美对非战略发表讲话时称,“一带一路”建设的最终目的就是为中国谋求全球霸权创造条件。你对此有何评论?

Q: US National Security Adviser John Bolton in his recent speech on the US new Africa strategy said that the ultimate goal of the Belt and Road Initiative is to advance Chinese global dominance. What is your comment?

 

答:我们多次讲过,“一带一路”是中方提出的国际经济合作倡议,不涉及地缘政治,更不是要跟谁开展竞争的战略工具。中方推动共建“一带一路”的目的,是通过各方平等互利的合作,为世界经济注入新动力,促进各国的共同发展,减少发展的不平衡。

A: We have said many times that the Belt and Road Initiative proposed by China is an initiative for international economic cooperation which has nothing to do with geopolitics, let alone a strategic tool for competing with others. The goal of jointly advancing the Belt and Road Initiative is to inject new impetus into the world economy, promote the common development of all countries and alleviate the imbalance in development through the equal-footed and mutually beneficial cooperation of all relevant parties.

 

“一带一路”倡议提出5年来,获得了国际社会广泛的支持和参与,取得了举世瞩目的积极成果。包括非洲国家在内的广大发展中国家积极参与一带一路建设,很多一带一路合作的项目在非洲大陆落地生根、开花结果,有力地促进了非洲人民的福祉。如何评价一带一路,这些合作伙伴国才最有发言权。事实上,一些非洲国家领导人已表达了鲜明立场。

During the past five years since its inception, the Belt and Road Initiative has been widely supported and participated by the international community and achieved remarkable outcomes. Many developing countries, including the African countries, have taken an active part in the Belt and Road Initiative and a lot of cooperation projects have taken root and borne fruits in Africa, which has greatly improved the welfare of the African people. These cooperative partners are in the best position to make comments on the Belt and Road Initiative. Actually, leaders of some African countries have already made clear their position on it.

 

中国与发展中国家的合作一贯坚持“亲诚惠容”、“真实亲诚”的理念,从不干涉合作国内政,不附加任何政治条件。对于这一点,国际社会早有公论。我们希望美国等一些国家客观看待中国与非洲等发展中国家的合作,与其戴着有色眼镜说三道四,不如像中国一样多为发展中国家做些实事。

When conducting cooperation with other developing countries, China always follows the principle of amity, sincerity, mutual benefit, inclusiveness, real results and good faith, never interferes in the internal affairs of these countries and attaches no political strings. The international community has a fair judgment in this regard. We hope that the US and other countries can view China’s cooperation with African countries and other developing countries in an objective way. It is advisable for them to provide tangible assistance to the developing countries as China has done rather than make irresponsible remarks with tinted glasses.

 

问:1215日,第二次中国-阿富汗-巴基斯坦三方外长对话在阿富汗喀布尔举行,三方签署了《合作打击恐怖主义谅解备忘录》。你能否提供更多信息?

Q: On December 15, the second China-Afghanistan-Pakistan Foreign Ministers’ Dialogue was held in Kabul, Afghanistan. The three sides also signed a MOU on Counter-Terrorism. Do you have more information to share?

 

答:1215日,王毅国务委员兼外长在喀布尔出席第二次中阿巴三方外长对话后共见了记者,介绍了这次中阿巴三方外长会议达成的六点广泛共识:

A: On December 15, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, after attending the second China-Afghanistan-Pakistan Foreign Ministers’ Dialogue in Kabul, gave a joint press conference, during which he briefed the journalists on the consensus reached by the three parties in the following six aspects.

 

第一是进一步加强三方合作对促进三国共同发展和共同安全、维护地区和平稳定具有重要现实意义。三方都同意要利用好现有外长对话及其框架下的战略对话、反恐安全磋商及务实合作对话等机制,加强沟通协调,规划和推进各领域三方合作。

First, enhancing trilateral cooperation is highly relevant to promoting the common development and safeguarding the common security of the three countries and upholding peace and stability of the region. The three sides agreed to make the best use of the Foreign Ministers’ Dialogue as well as the strategic dialogue, counter-terrorism and security consultation and practical cooperation dialogue under this framework to step up communication and coordination and plan for and advance trilateral cooperation in various areas

 

第二是三方愿加强协调,抓住阿富汗和解进程面临的重要机遇,推动塔利班早日重返谈判桌。阿富汗方面愿继续推进此前倡议的和平计划,争取重启和谈。中、巴坚定支持“阿人主导,阿人所有”的和解进程以及阿富汗方面的主体地位,将继续利用自身优势,为此发挥建设性作用。

Second, the three parties are willing to strengthen coordination, seize the important opportunity facing the reconciliation process in Afghanistan and strive to bring the Taliban back to the negotiating table at an early date. Afghanistan is willing to continue to advance the previous peace initiative and endeavor to restart the peace talks. China and Pakistan firmly support the Afghan-led and Afghan-owned reconciliation process as well as Afghanistan’s principal role and will continue to leverage their respective strengthens to play a constructive role in this aspect.

 

第三是阿巴双方同意进一步改善两国关系,推进政治、军事、经济、安全等领域良性互动,坚持通过友好协商解决分歧,一时解决不了的要妥善管控,避免影响双边关系改善进程。中方作为阿巴共同的朋友,对此表示赞赏,并愿为阿巴改善关系继续提供支持和帮助。

Third, Afghanistan and Pakistan agreed to further improve their bilateral ties and promote good interactions in such areas as politics, military, economy and security. They are committed to resolving differences through friendly consultations. As for those differences that cannot be addressed for the time being, the two sides should properly manage them so as to avoid impacting the improvement of their bilateral ties. As a friend to both Afghanistan and Pakistan, China appreciates this and stands ready to provide support and assistance for them to improve bilateral relations.

 

第四是三方同意加强中阿巴三方合作,将在继续举办人员交流和培训等软性项目基础上,积极探讨开展民生和交通基础设施建设等硬件项目。

Fourth, the three countries agreed to boost trilateral cooperation. In addition to such “soft” projects as exchanges between and training of personnel, we will vigorously explore such “hard” projects as livelihood and transport infrastructure.

 

第五是三方同意共同推动“一带一路”建设,促进区域互联互通和经济发展。中巴都支持阿富汗发挥地理优势,成为连接地区各国的枢纽,从包括中巴经济走廊在内的地区合作项目中受益。三方同意在共建“一带一路”框架下不断拓展中阿巴三方合作。

Fifth, the three parties agreed to jointly advance the Belt and Road Initiative and promote the connectivity and economic development of the region. Both China and Pakistan support Afghanistan in leveraging its geographic advantages to serve as a hub in connecting all countries in the region and benefiting from the China-Pakistan Economic Corridor and other regional cooperation projects. The three parties agreed to expand trilateral cooperation under the framework of the Belt and Road Initiative.

 

第六是三方同意将认真落实本次对话期间签署的《合作打击恐怖主义谅解备忘录》,加强反恐政策对话,推进反恐务实合作,密切在多边框架下反恐交流合作,坚定打击“东伊运”等恐怖组织。中方将为阿巴两国推进反恐事业和加强反恐合作提供支持和帮助。

Sixth, the three sides agreed to earnestly implement the MOU on Counter-Terrorism inked during this Dialogue, strengthen dialogue on counter-terrorism policies, promote counter-terrorism practical cooperation, step up counter-terrorism exchanges and cooperation under multilateral frameworks and firmly crack down on terrorist organizations such as the East Turkestan Islamic Movement. China will provide support and assistance for Afghanistan and Pakistan to advance counter-terrorism cause and step up counter-terrorism cooperation.

 

这次中阿巴三方外长对话取得了成功,我们愿意同阿巴继续保持密切沟通,落实好这次会议有关共识。

This China-Afghanistan-Pakistan Foreign Ministers’ Dialogue is successful. We are willing to maintain close communication with Afghanistan and Pakistan to implement the relevant consensus reached at this meeting.

 

问:加拿大政府表示加驻华外交官已获准对两名被关押的加拿大公民进行领事探视。你能否提供探视的细节,包括探视地点、二人涉嫌犯罪的具体罪行?他们现被关押在何处?健康状况如何?

Q: The Canadian government said that their diplomats here have now been granted consular visits to both of them. Can you give us more details on these meetings? Where did they take place? Do you have any further details on the crimes they might be suspected of? Can you tell us where they are detained and what their health conditions are?

 

答:上周我的同事陆慷已经回答了你们就此提出的很多问题。有关情况非常清楚,这两名加拿大公民是因为涉嫌从事危害中国国家安全的活动被依法采取强制措施。关于这两个案件,中加之间保持着畅通的领事沟通。中方依法依规安排加方人员对两人进行领事探视,为加方履行正常的领事职务提供了必要协助。同时,这两位加拿大公民的合法权利也得到了保障。

A: Last week, my colleague Lu Kang has answered many questions you raised about this matter. The relevant situation is very clear. Compulsory measures have been taken on these two Canadian citizens in accordance with the law on suspicion of engaging in activities that endanger China’s national security. Regarding these two cases, China and Canada maintain unimpeded consular communication. The Chinese side arranged for the Canadian personnel to conduct consular visits to the two persons in accordance with the law, and provided necessary assistance for the Canadian side to perform normal consular duties. At the same time, the legal rights of these two Canadian citizens are also guaranteed.

 

问:据《纽约时报》报道,一家国际制造业认证组织将调查新疆可能存在的强制劳动问题。中方对此有何评论?

Q: A New York Times report said that an international manufacturing certification organization will be looking into possible forced labor in Xinjiang. What is China’s comment?

 

答:我还没有看到你提到的报道,但是我注意到现在有外媒对新疆职业技能教育培训中心发表不实报道。希望媒体能够客观、全面报道和看待有关问题,不要根据臆想或道听途说的谣言就妄加指责。

A: I have not seen the report you mentioned, but I noted that now foreign media have untrue reports on the vocational education and training centers in Xinjiang. I hope that the media can report and view the relevant issue in a objective and all-round manner instead of levying groundless accusations against China based on speculations and hearsay.

 

问:刚刚结束的联合国气候变化卡托维兹会议达成了什么成果,具有怎样的重要意义?中国在本次会议上发挥了什么作用?

Q: What outcomes have been reached at the just concluded 2018 UN climate change conference (COP24) in Katowice? What is the significance of this meeting? What role did China play?

 

答:1215日,《联合国气候变化框架公约》第24次缔约方会议在波兰卡托维兹闭幕。经过两周深入谈判,会议按计划通过《巴黎协定》实施细则一揽子决议,就全面落实《巴黎协定》、提升全球气候行动力度作出进一步安排。

A: On December 15, the 24th Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change wrapped up in Katowice. Following two weeks of in-depth negotiations, the conference adopted a package of rules on the implementation of the Paris Agreement as scheduled, making further arrangements on comprehensively implementing the Paris Agreement and stepping up global climate action.

 

卡托维兹会议是全球气候治理进程的一次重要会议。国际社会有关各方为推动本次会议取得全面、平衡成果作出积极努力。会议的成功传递了坚持多边主义、加强全球应对气候变化行动的积极信号,提振了各方对气候治理多边机制的信心,为各方推进全球治理、迈向全球绿色低碳转型注入了新的动力。

This COP24 in Katowice is an important meeting in the global climate governance process. Relevant parties of the international community have made positive efforts to help the meeting achieve comprehensive and balanced outcomes. The meeting successfully conveyed the positive message of adhering to multilateralism and strengthening global action, boosted parties’ confidence in the climate governance multilateral mechanism and provided new drivers for various parties to promote global governance and move towards global green and low-carbon development.

 

中国政府一直把应对气候变化视作自身可持续发展的内在要求和构建人类命运共同体的责任担当,始终积极参与应对气候变化国际合作。在卡托维兹会议前夕,习近平主席在二十国集团领导人布宜诺斯艾利斯峰会上号召各方继续本着构建人类命运共同体的责任感,为应对气候变化国际合作提供政治推动力,表明中方对联合国气候变化卡托维兹会议的支持,为会议成功提供关键政治引导和推动力。中、法、联合国共同举行气候变化问题会议,重申落实《巴黎协定》的坚定承诺,发出了推动应对气候变化国际合作积极信号。

The Chinese government has always taken combating climate change as an inherent requirement to realize sustainable development and part of the responsibility for building a community with a shared future for mankind and been actively engaged in global cooperation on climate change. On the eve of COP24 in Katowice, President Xi Jinping at the G20 Buenos Aires summit called on parties to continue to provide political driving force for international cooperation on climate change with a sense of responsibility for building a community with a shared future for mankind, which demonstrated China’s support to COP24 in Katowice and provided key political guidance and driving force for the success of the meeting. China, France and the UN co-hosted a climate change conference and reaffirmed the firm commitment to implementing the Paris Agreement, which sent out a positive signal to promote international cooperation on climate change.

 

卡托维兹会议期间,中国代表团本着积极建设性态度,深入参与各项谈判议题磋商,并与各方积极沟通,为弥合各方分歧、推动会议取得成功作出了关键贡献。

At the COP24 Katowice meeting, the Chinese delegation was deeply engaged in consultations on various issues for discussion and actively communicated with parties with a positive and constructive attitude, making key contributions to bridging differences between parties and ensuring the success of the meeting.

 

《巴黎协定》实施细则的达成为协定实施奠定了坚实基础,开启了全球气候行动合作的新时代。中方愿继续与各方一道携手,建设性参与全球气候多边进程,有效落实《巴黎协定》实施细则,促进全球绿色、低碳、可持续发展。

The conclusion of the implementation rules for the Paris Agreement has laid a solid foundation for its implementation and opened up a new era for cooperation on global climate change action. China stands ready to join hands with other parties to play a constructive part in the global climate multilateral process, effectively implement the rules for the implementation of the Paris Agreement and promote the global green, low-carbon and sustainable development.

 

问:你刚才说关于新疆的不实报道具体是指哪些报道?

Q: What did you mean by saying untrue reports? Can you tell us what specific reports you are referring to?

 

答:我还没有看到你刚才提到的具体报道,但注意到近段时间一些外国媒体有关新疆的报道完全是基于道听途说、捕风捉影,或者纯粹是无中生有的谣言。

A: I have not seen the report you mentioned, but I noted that recently foreign media have made some false reports on Xinjiang which are totally based on hearsay and rumors that are fabricated out of thin air.

 

我们认为,国际媒体担负着向世界说明真实中国的责任。希望有关外国媒体能更加积极和全面客观报道中国,包括新疆自治区的真实情况。我们也愿继续与外国媒体保持良好沟通,帮助你们更好地全面了解和报道真实的中国。

We believe that the international media shoulder the responsibility to present the true picture of China to the rest of the world. We hope that the relevant foreign media can report the true situation in the Xinjiang Uygur Autonomous region and other places in China in a more active, all-round and objective fashion. We are willing to continue to maintain good communication with foreign media and better help you to learn about the true situation.

 

问:上周五,加拿大外长和防长在华盛顿同美国国务卿和防长举行了美加“2+2”部长级对话会。期间,加拿大外长谈到拘押中方企业高管时称,加是依据法治原则和国际条约的义务进行的,美加都是遵守法治和规则的国家。美国国务卿蓬佩奥称非法拘留加公民是不能接受的,他们应该被释放。中方对此有何评论?

Q: On Friday, the Canadian Foreign Minister and Defense Minister held a “2+2” ministerial dialogue with the US Secretary of State and Secretary of Defense in Washington D.C. When speaking of the detention of the Chinese executive, the Canadian Foreign Minister said that “Canada was acting with its treaty commitments and in line with the rule of law, and both the US and Canada uphold the rule of law and rules.” US Secretary of State Pompeo said that “the unlawful detention of two Canadian citizens is unacceptable. They ought to be returned.” What is China’s comment?

 

答:关于加拿大应美方要求非法拘押中国公民一事,上周我的同事已密集地回答了记者的提问,阐明了中方的严正立场。

A: As for Canada’s illegal detention of Chinese citizen at the request of the US, my colleague has answered a swarm of questions from reporters and clarified China’s stern position last week.

 

我想说的是:当这么多事情发生之后,美加还自诩遵守法治和规则,令人吃惊。在我看来,这无异于现代版“皇帝的新装”。无论他们以什么堂皇的托辞,披上什么“合法”的外衣,都无不大写着对事实的无视和对法治的蔑视,让世人耻笑。

What I want to say is, after all these things that have happened, it is surprising that the United States and Canada are still praising themselves as law- and rules-abiding countries. In my opinion, this is nothing but a modern version of “The Emperor’s New Clothes.” Whatever dignified excuse they may use or whatever “legitimate” cloak they may try to put on, they will be ridiculed for all these flagrant disregards for facts and the contempt of the rule of law.

 

连日来,许多富有正义感的加拿大民众纷纷致函中国驻加拿大使馆或通过加拿大媒体,公开批评加方做法不合理、不合法。美方很多人包括著名经济学家萨克斯也都公开发文,一针见血地指出这件事情的本质和危害。

In the past few days, many Canadians with a sense of justice have written to the Chinese Embassy in Canada or spoken through the Canadian media to publicly criticize the Canadian side for being unreasonable and illegal. Many people in the US, including the well-known economist Jeffrey Sachs, also sharply pointed out the essence and consequences of this matter in a published article.

 

中方强烈敦促加方立即改正错误,释放有关中国公民,切实保障她的合法、正当权益,强烈敦促美方立即撤销对有关人士的逮捕令。

The Chinese side strongly urges the Canadian side to immediately correct its mistake, release the relevant Chinese citizen and effectively safeguard her legal and legitimate rights and interests. We also strongly urge the US to immediately withdraw the arrest warrant against the relevant person.