双语资料:刘晓明大使在“中英慈善之夜”晚宴上的讲话
发布时间:2018年12月21日
发布人:nanyuzi  

秉持“为所有人服务”理念,筑牢开放合作桥梁

Build the Bridge of Open Cooperation for All

 

在“中英慈善之夜”晚宴上的讲话

Remarks at the Launch Dinner of the China-UK Charity Initiative

 

刘晓明大使

H.E. Ambassador, Liu Xiaoming

 

2018年123

3 December 2018

 

尊敬的伦敦金融城市长埃斯特林先生,

尊敬的英国中国商会会长耿金海先生,

女士们,先生们:

大家晚上好!

Mansion House, City of London

Lord Mayor Peter Estlin,

Chairman Geng Jinhai,

Ladies and Gentlemen:

Good evening!

 

很高兴出席伦敦金融城和英国中国商会共同举办的“中英慈善之夜”晚宴活动。首先,我谨对“中英慈善”项目启动表示热烈祝贺,对负责该项目的英国中国商会和“伦敦金融城市长倡议”团队致以诚挚敬意。

It is a real delight to join you at the launch dinner of the China-UK Charity Initiative co-hosted by the City of London and China Chamber of Commerce in the UK (CCCUK). Let me begin by expressing my warm congratulations on the launch of the Initiative. I would like to pay sincere tribute to the CCCUK and the Lord Mayor’s Appeal Charity.

 

“伦敦金融城市长倡议”旨在建设一个为所有人服务且更加美好的金融城,我对此深表赞赏。“中英慈善”项目将成为“伦敦金融城市长倡议”的重要组成部分。我希望并相信,这一项目将用“为所有人服务”的理念和行动在中英两国之间架起“三座桥梁”:

I have great admiration for The Lord Mayor’s Appeal, which is aimed at building “a better City for all”. And I am proud that the China-UK Charity Initiative will be an important part of the Appeal. I hope and believe that, in the spirit and with concrete actions of building a better city for all, this Initiative will help build three “bridges” between China and the UK.

 

一是助力慈善事业的“爱心之桥”。英国慈善事业历史悠久,世界上第一部《慈善法》就诞生在英国。中华文化也历来讲求“乐善好施”,提倡“博施于民而能济众”、“己欲立而立人,己欲达而达人”。近年来,随着《中华人民共和国慈善法》和有关配套政策相继出台,中国慈善事业蓬勃发展,2017年各类社会捐赠超过100亿美元。令我感到高兴和感动的是,中英慈善项目募集款项将分别捐给伦敦金融城市长倡议英方慈善机构和中方慈善机构。我相信,在伦敦金融城和中国商会的共同努力下,中英慈善项目将为促进两国公益慈善合作、推动各自慈善事业发展不断做出积极贡献。

First, I hope it will build a bridge of love to promote charities. Britain has a long tradition of philanthropy. It is the birthplace of the world’s first law on charities, the Charitable Uses Act of 1601. In China, people believe in “seeking happiness in good deeds.” In the words of the sages, “He is a man of virtue who offers financial help to many,” and “To establish oneself, one should help others establish themselves.” With the promulgation of the Charity Law of the People’s Republic of China and the introduction of relevant policies in recent years, charities have thrived in China. In 2017, donations of all kinds topped $10 billion. I am happy and touched that the fund raised by the China-UK Charity Initiative will be donated to both British and Chinese charities. I believe that with the joint efforts of the City of London and the CCCUK, China-UK cooperation on public welfare and charities will be enhanced and will greatly facilitate the development of charity work in both countries.

 

二是提升中英合作的“责任之桥”。企业不仅是支撑人类社会的基本经济单位,也是承担社会责任的重要主体。近年来,中英经贸合作快速发展,为两国人民带来了实实在在的利益。目前,500多家中资企业落户英国。英国中国商会和在英中资企业积极履行社会责任:2017年纳税2.6亿美元,创造了上万个就业岗位;中国太平保险公司近年大力资助伦敦交响乐团访华;中国银行连续三年参加伦敦金融城慈善募捐日活动;华为自2007年起就成为英国王子基金会重要成员。中英慈善项目的启动,无疑是中资企业履行社会责任、服务两国民众的又一生动体现,将有利于深化中资企业与伦敦金融城的合作,为两国经贸合作注入更多动力。

Second, I hope the Initiative will build a bridge of responsibility for upgrading China-UK cooperation. Businesses are basic economic units as well as main entities shouldering social responsibilities. Thriving China-UK trade and economic cooperation in recent years has brought tangible benefits to the people of our two countries. As of today, there are more than 500 Chinese companies in the UK. Together with the CCCUK, they have not only contributed to the local economy but also fulfilled their corporate responsibilities. In 2017, Chinese companies in the UK paid $260 million in tax and created more than ten thousand jobs. China Taiping Insurance sponsored London Symphony Orchestra’s tour in China in recent years. The Bank of China has taken part in the City Giving Day for three years in a run. Huawei has been an important Patron of the Prince’s Trust since 2007. Tonight, with the launch of the China-UK Charity Initiative, Chinese businesses in the UK are making yet another significant effort to fulfill their corporate responsibilities and serve the people of our two countries. This Initiative will help strengthen the ties between Chinese companies in the UK and the City of London. It will also boost China-UK trade and economic cooperation.

 

三是倡导开放合作的“光明之桥”。慈善不只是物质的给予,更是心与心的连接;不只是授人以鱼,更是授人以渔。我衷心希望,“中英慈善”项目提供的不只是资金,而且传递出“开放包容、合作共赢”的理念,这是世界繁荣发展的必由之路,也是不可逆转的时代潮流。中英两国都是开放合作的参与者、受益者和推动者。今年是中国改革开放40周年。中国正致力于推动新一轮高水平对外开放,形成全面开放新格局。不久前,中国成功举办首届国际进口博览会,彰显了中国进一步扩大开放、促进全球开放发展的诚意和决心。伦敦金融城也奉行开放合作的理念,吸引了全世界最有实力和影响力的金融企业前来安家落户。在当前全球化遭遇“逆风”,保护主义、单边主义“阴云密布”的背景下,中英两国更应携手倡导开放合作,为创造开放型世界经济的光明前景贡献力量。

Third, I hope the Initiative will build a bridge to the bright future of open cooperation. Charity work is not just about providing aid. It is more about connecting hearts. It is not just about “handing out fish”. It is more importantly about “teaching people how to fish”. I sincerely hope that the China-UK Charity Initiative will not only provide donations but also advocate openness, inclusiveness and win-win cooperation. This is the only road leading to development and prosperity in the world. This is also the irreversible trend of the times. This year marks the 40th anniversary of China’s reform and opening up. China is committed to promoting a new round of high-level opening up on all fronts. The first-ever China International Import Expo last month displayed China’s sincerity and resolve to open up its market further and promote open development around the globe. Here in the UK, thanks to open cooperation, the City of London has drawn the biggest and most influential financial companies from around the world. Both China and the UK are participants, beneficiaries and facilitators of open global cooperation. In face of surging anti-globalisation and looming protectionism and unilateralism, our two countries must join hands to advocate open cooperation. Together we can continue to contribute to a brighter future of open world economy.

 

前天,习近平主席和特朗普总统在二十国集团领导人峰会期间成功会晤,双方同意停止加征新的关税,并指示两国经济团队加紧磋商,朝着取消所有加征关税、达成互利双赢协议的方向共同努力。这是一个积极信号,一个良好的中美关系不仅符合中美两国人民的根本利益,而且有利于世界的和平与繁荣,是国际社会的普遍期待。

Two days ago, President Xi Jinping and President Trump had a successful meeting during the G20 Summit. They reached consensus on not imposing new additional tariffs. They also agreed to instruct the economic teams of the two sides to step up negotiations toward the removal of all additional tariffs and a concrete agreement leading to win-win results. This is a positive signal. Sound China-U.S. relations serve the fundamental interests of the Chinese and American people. They also contribute to world peace and prosperity, and meet the general expectation of the international community.

 

女士们,先生们,

Ladies and Gentlemen:

 

中国儒家经典《左传》中有一句话,“慈者爱,出于心,恩被于业”。我衷心希望“中英慈善”项目越办越好,不断传递更多爱心、点燃更多希望,不断为中英关系“黄金时代”添砖加瓦、增光添彩!

Let me quote from the Confucian classic The Commentary of Zuo to conclude my remarks. The book says: “A benevolent person loves others from his heart; and this love will in turn boost his own cause”. I would like to give my best wishes to the China-UK Charity Initiative. I wish you success, and I hope that you will spread love, light up hope and contribute to the China-UK “Golden Era”!

 

谢谢大家!

Thank you!