双语资料:驻英国大使刘晓明在英国剑桥大学第六届国际不动产投资峰会上的演讲
发布时间:2018年12月14日
发布人:nanyuzi  

共建开放合作平台 共享发展繁荣机遇

Building a Platform for Open Cooperation Together and Share the Opportunities for Development and Prosperity

 

驻英国大使刘晓明在英国剑桥大学第六届国际不动产投资峰会上的演讲

Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Sixth Cambridge University International Real Estate Finance and Investment Conference


2018年11月27日,伦敦“奶酪刨”大厦

The Leadenhall Building, London, 27 November 2018


尊敬的剑桥大学副校长奥曼丁杰教授,

女士们、先生们,

大家下午好!

Deputy Vice Chancellor Philip Allmendinger,

Ladies and Gentlemen:

Good afternoon!


很高兴出席剑桥大学第六届国际不动产投资峰会。会议主办方希望我谈谈一带一路倡议,我想重点从三个方面来谈:一、一带一路对世界意味着什么?二、英国在一带一路建设中可以发挥什么作用?三、如何抓住和用好一带一路机遇?

It is a real delight to join you at the sixth Cambridge University International Real Estate Finance and Investment Conference. The organiser asked me to talk about the Belt and Road Initiative (BRI). So I will focus my speech on three questions about the BRI: First, what does the BRI mean to the world? Second, what is UK’s role in the building of the BRI? Third, how to seize the opportunities offered by the BRI?


5年前,习近平主席提出一带一路倡议,宗旨就是促进各国各地区互联互通,形成联动发展的新格局,为世界经济增长拓展新空间。5年来,一带一路顺应时代大潮,引领国际合作,不断开花结果、落地生根,突出体现在三个方面:

Five years ago, President Xi Jinping proposed the BRI. This Initiative is aimed at enhancing connectivity between countries and regions of the world so as to achieve inter-connected development and open new space for world economic growth. The BRI follows the trend of the times and takes the lead in international cooperation. The past five years have seen it taking root, growing strong and bearing fruits. This is reflected in the following three aspects:


第一,一带一路倡议弘扬了开放合作的时代主题。当今世界面临百年未有之大变局,谋发展、求合作仍是时代主题,但逆全球化暗流涌动,单边主义、保护主义和民粹主义甚嚣尘上。在这样的形势下,一带一路秉持开放精神,不以意识形态划界,不搞零和游戏,不走地缘博弈的老路,发出了促进各国经济融合发展、推动构建人类命运共同体的时代强音。中国已经同140多个国家和国际组织签署了共建一带一路合作协议,涵盖亚洲、非洲、欧洲、拉美和加勒比海地区、南太平洋地区国家。5年间,共建一带一路和共商共建共享的核心理念已经写入联合国大会、联合国安理会、二十国集团、亚太经合组织等国际机制成果文件。今年以来,中拉合作论坛部长会议、上合组织青岛峰会、中非合作论坛北京峰会纷纷就一带一路建设达成新共识。这些数字和事例充分表明,一带一路是一个开放包容的国际合作平台,日益得到各方积极响应和热情参与。

First, the BRI carries forward the spirit of open cooperation. The world is undergoing profound changes unseen in a century. Development and cooperation remain the theme of our times. However, anti-globalisation, unilateralism, protectionism and populism are on the rise. Under these circumstances, the BRI advocates openness. It is not drawing a line between different ideologies. Neither is it a “zero-sum” or geopolitical game. The BRI voices strong support for integrated development of all economies, with a view to building a community with a shared future for mankind. As of today, China has signed cooperation agreements on the BRI with more than 140 international organisations and countries from Asia, Africa, Europe, Latin American, the Caribbean and South Pacific. In the past five years, the BRI and its fundamental ideas of “extensive consultation, joint contribution and shared benefits” have been incorporated into the outcome documents of international mechanisms, such as the UN General Assembly, the UN Security Council, the G20 and APEC. Since the beginning of this year, new consensus on the BRI has been reached at the Ministerial Meeting of the China and Community of Latin America and Caribbean States (CELAC), at the Summit of Shanghai Cooperation Organization in Qingdao, China and at the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation. These figures and examples are strong proof that the BRI is an open and inclusive platform dedicated to international cooperation. It is increasingly gaining positive response and enthusiastic participation.


在本月初举行的首届中国国际进口博览会上,共有172个国家、地区和国际组织参会,3600多家企业参展,超过40万名境内外采购商到会洽谈采购,累计意向成交额达578.3亿美元。其中共有来自58一带一路沿线国家的超过1000多家企业参展,占参展企业总数将近三分之一。此次博览会不仅彰显了中国进一步扩大开放、拥抱世界的诚意和决心,更体现了一带一路开放包容的时代精神。

Early this month, the China International Import Expo was held in Shanghai. This first-ever Expo dedicated to import saw the participation of 172 countries, regional economies and international organizations. It has attracted more than 3,600 companies and over 400,000 buyers, and $57.83 billion worth of deals of intended purchases were signed. More than 1,000 companies from 58 countries along the BRI routes were among those present at the Expo. They accounted for close to one third of all the participating companies. This Expo demonstrates China’s sincerity and resolve to embrace the world with open arms. It also reaffirms the BRI spirit of open cooperation, which reflects the trend of our times.


第二,一带一路倡议结出了互利共赢的丰硕果实。共建一带一路不仅契合沿线国家谋发展、促繁荣的共同愿望,而且给相关国家民众带来实实在在的好处。5年来,从理念到行动,从规划到实施,中国对一带一路沿线国家投资超过860多亿美元,其中在沿线国家建立82个经贸开发区,总投资超过280多亿美元,吸引6000个项目,创造24万多个工作岗位,给当地创造税收几十亿美元。中欧班列累计超过10300多列,到达欧洲15个国家43个城市。中国与沿线国家货物贸易累计超过5万亿美元,与13个沿线国家签署或升级了5个自贸协定,成为25个沿线国家最大贸易伙伴。未来5年,中国还将从沿线国家进口2万亿美元商品,对沿线国家投资1500亿美元。

Second, the BRI has borne abundant fruits of win-win cooperation. Countries along the routes of the BRI want development and prosperity. The BRI meets that aspiration and has delivered tangible benefits to the people of these countries. In the past five years, the BRI has developed from a concept to projects and from a plan to actions. China has invested more than $86 billion in countries along the routes, including more than $28 billion in 82 economic and trade cooperation zones that we helped establish along the routes. These zones have hosted 6,000 projects, created more than 240,000 jobs and contributed billions of dollars in tax to the local community. More than 10,300 China Railway Express trains have travelled between China and 43 cities in 15 European countries. Trade in goods between China and countries along the routes has exceeded $5 trillion. China has signed or upgraded five free trade agreements with 13 countries and is now the largest trading partner of 25 countries along the routes. In the coming five years, China plans to import $2 trillion of goods from and invest $150 billion in these countries. Fruitful results have also been achieved in other fields.


一带一路框架下,中国在沿线国家举办境外办学机构和项目81个;今年上半年丝绸之路奖学金出资超过2.7亿元人民币;沿线建成35个文化中心;丝绸之路国际博物馆联盟、国际艺术节联盟、国际图书馆联盟、国际美术馆联盟竞相落地;丝路沿线民间组织合作网络日益完善,成员覆盖61个国家和地区。一带一路日益拉近中国与沿线国家人民的心灵距离,持续提升各国人民的获得感。

Under the framework of the BRI, 81 educational institutions and projects have been launched by China in countries along the routes; More than 270 million RMB yuan was offered by the Silk Road Scholarship in the first half of this year; 35 cultural centres have been set up; The Silk Road International Museum Alliance, the Network of Silk Road Arts Festivals, the Silk Road International Library Alliance and the Silk Road International Alliance of Art Museums and Galleries have been established; The Silk Road NGO Cooperation Network has been expanded; It now has members from 61 countries and regions. Through these links, the BRI is strengthening the bond between the people of China and countries along the routes, and delivering real benefits to them.


第三,一带一路倡议引领了创新发展的时代潮流。当前,信息技术、生命科学、智能制造、绿色能源等前沿领域发展日新月异。新材料、新产品、新业态迭代周期变短,技术升级换代速度加快,引领了全球社会生产的新变革。共建一带一路始终坚持创新驱动发展,促进科技同产业、科技同金融深度融合,注重加强在数字经济、人工智能、纳米技术、量子计算机等前沿领域合作,推动大数据、云计算、智慧城市建设。同时,一带一路致力于倡导绿色、低碳、循环、可持续的生产生活方式,加强生态环保合作,建设生态文明,共同实现2030年可持续发展目标。5年来,冰上丝绸之路空中丝绸之路数字丝绸之路等共筑梦想的纽带多元联动,进一步激发创新潜能和市场活力,扩大了国际创新交流合作,为各国探寻增长动力和发展路径注入了强大动力。

Third, the BRI leads the trend of our times in innovation-driven development. A new wave of transformation is affecting many sectors around the world. Progress in frontier technologies, such as information, bio-science, intelligent manufacturing and green energy, has been rapid. New materials, new technologies and new modes of business keep emerging. And the process of technological upgrading is accelerating. The BRI remains committed to innovation-driven development; encourages deeper application of science and technology in industries and financial services; gives priority to cooperation in advanced areas, such as digital economy, artificial intelligence, nanotechnology and quantum computer; and promotes the development of big data, cloud computing and smart cities. At the same time, the BRI champions green, low-carbon and sustainable development and way of life. It is aimed at improving the eco-system, and achieving the 2030 Agenda for Sustainable Development through enhanced cooperation on eco-conservation and environmental protection. In the past five years, concepts such as the Silk Road on Ice, the Silk Road in the Air and the Digital Silk Road were proposed. These proposals are all aimed at building closer bond between countries as they pursue their development goals. All these have effectively helped tap our potential in innovation, invigorate market vitality, expand international cooperation on innovation and exchanges, and provide strong impetus for countries to explore new driving forces and development paths.


不久前,一份关于30多个国家和地区中央银行的调查问卷表明,63%的中央银行认为一带一路建设是千载难逢的机遇;92%的中央银行预计,在未来5年内一带一路相关项目能够支持参与国的经济增长。这些都充分表明各方对共建一带一路光明前景充满期待。百尺竿头、更进一步。当前,共建一带一路正站在的新起点上。中国将于明年上半年在北京举办第二届一带一路国际合作高峰论坛。相信在各方共同努力下,共建一带一路一定能不断取得更多成果,一定能为各国人民带来更多福祉。

According to a survey a few months ago, 63% of the central banks from more than 30 countries and regions regard the BRI as “one of the most important initiatives of the past decade” and “a once-in-a-generation opportunity”, and 92% expect the BRI to bolster their domestic growth during the next five years. This survey fully demonstrates the high expectation for the future of the BRI. Now the BRI is standing at a new starting point and aiming for new progress. In the first half of next year, China will host the second Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF) in Beijing. It will be a good opportunity to draw the participating parties in renewed, concerted effort to make greater progress in building the BRI and to deliver more benefits to our people.


女士们,先生们,

Ladies and Gentlemen:


中英两国是东西方文明的杰出代表,也都是具有全球影响的大国。在新的时代背景下,两国共建一带一路潜力巨大、前景广阔。过去5年来,一带一路合作已成为中英合作的一大亮点。不少朋友问我,英国在一带一路建设中能发挥什么作用。我认为,至少可发挥三方面作用:

China and the UK are both big countries and great civilizations with global influence. In the new era, our joint effort in building the BRI enjoys enormous potential and promising prospects. The past five years have seen such effort becoming a major highlight in China-UK overall cooperation. My British friends often ask me, what can UK do to support the building of the BRI? In my opinion, the UK can play an important role in at least three aspects.


一是做政策理念的支持者。英国是第一个申请加入亚洲基础设施投资银行的西方大国,也是继中国之后第二个向亚投行专门基金注资的国家,这体现了一种敢为人先的精神。英国政府多次表示,英国是一带一路天然合作伙伴,愿与中方深化一带一路合作,这同样体现了远见。英财政大臣哈蒙德去年作为梅首相特使出席了首届一带一路国际合作高峰论坛,期间英国还在西方国家中率先签署《一带一路融资指导原则》,为会议圆满成功做出积极贡献。今年初,梅首相成功访华,两国领导人再次就拓展双方一带一路合作达成重要共识。英国政府还任命了一带一路特使,设立了专家理事会,就如何加强政策对接、推进一带一路建设建言献策。

First, the UK can be a strong supporter for the policies and ideas of BRI. The UK is known for its pioneering spirit. It was the first major Western country to apply to join the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB), and second only to China to contribute to the AIIB special fund. The British Government showed its vision by making the UK a “natural partner” of China and deepening cooperation with China on the BRI. Chancellor Hammond attended the first BRF as Special Envoy of Prime Minister May. At that forum, the UK became the first Western country to sign the Guiding Principles on Financing the Development of the Belt and Road. This was a positive contribution to the success of the first BRF. Early this year, Prime Minister May paid a successful visit to China. During the visit, the leaders of our two countries agreed to expand China-UK cooperation on the BRI. The British Government has appointed a BRI Special Envoy. An Expert Board was set up at the same time to enhance policy coordination and promote the development of the BRI.


二是做早期收获的示范者。随着英方对一带一路的了解和认知不断增多,两国一带一路合作源源不断取得一系列早期收获。中英合作旗舰项目欣克利角C核电项目主体工程顺利开工,华龙一号核电技术通用设计审查进入第三阶段。中国总部基地集团投资17亿英镑的皇家阿尔伯特码头项目破土动工。首个中英地方合作园区青岛中英创新产业园建设启动。义乌伦敦班列首次往返,实现中英贸易物流全陆地运输,使一带一路延伸到欧洲最西端。此外,汇丰集团、渣打银行、英国石油公司、毕马威等英国企业和金融机构在一带一路第三方市场融资、提供专业技术与服务等方面均同中方开展了富有成效的合作,其中渣打银行宣布2020年前将为一带一路项目提供200亿美元的融资支持。

Second, the UK can set a good example of how to achieve early harvests. As the UK deepens its understanding of the BRI, cooperation between our two countries is producing an increasing number of early harvests. The main structure of the Hinkley Point C nuclear power plant, a flagship project of China-UK cooperation, is being built, and the generic design assessment on Hualong One nuclear technology has entered the third phase. The ABP Royal Albert Dock, with £1.7 billion of investment from the Chinese company ABP, has broken ground. The China-UK Innovation Industrial Park in Qingdao, the first sub-national cooperation park between our two countries, is making good progress. China Railway Express ran its first freight train between China’s Yiwu and London, offering a new, on-land option for the movement of goods between China and Britain. This has extended the Belt and Road to the western end of Europe. Moreover, British companies and financial institutions, such as HSBC, Standard Chartered, BP and KPMG, have engaged in fruitful cooperation with China in third markets along the BRI routes, providing financing expertise and services. Standard Chartered announced that it would provide $20 billion in financing support to BRI projects before 2020.


三是做深度合作的开拓者。英国在参与一带一路建设中拥有金融、智力、创意等多方面独特优势。近年来,英各界对如何用好优势资源、深度参与一带一路建设积极献计献策。英国议会于今年9月成立了跨党派一带一路和中巴经济走廊小组,英中贸协等机构纷纷发表报告,皇家国际问题研究所等智库举行一带一路专题研讨会,多角度探索双方一带一路合作机会。去年底,英方宣布将为一带一路重点项目提供250亿英镑贷款,推动伦敦成为一带一路重要融资市场。在刚刚结束的首届中国国际进口博览会上,约克公爵安德鲁王子和国际贸易大臣福克斯率50多家英国企业参展,签署超过20亿英镑的商业协议,涵盖医疗、教育、文化、创意等多个领域,有力推动中英贸易畅通向更高水平发展。

Third, the UK can be a pioneer in exploring deeper cooperation on the BRI. The UK has unique strength in financial services, think-tank and creative industry. In recent years, people from all walks of life have come forward with numerous ideas on how to leverage these strengths to engage more deeply in the BRI development. Last September, the All-Party Parliamentary Group for the BRI and China-Pakistan Economic Corridor was established. Reports on the BRI have been published by institutions such as the China-Britain Business Council. And seminars on BRI cooperation have been held by think-tanks such as the Royal Institute of International Affairs. All in all, the UK has already engaged in deep cooperation on the BRI. At the end of last year, the UK pledged £25 billion in support of key BRI projects. This would make London an important market of BRI project financing. Earlier this month, The Duke of York and the Secretary of State for International Trade Liam Fox led more than 50 British companies to the first-ever China International Import Expo. Over £2 billion of business deals were signed at the Expo, covering areas such as health care, education, culture, and creative industries. This has been a strong boost to trade connectivity between our two countries.


女士们,先生们,

Ladies and Gentlemen:


千百年来,安居乐业一直是人类社会追求幸福美好生活的一个重要指标。当前,一带一路沿线发展中国家正处于城镇化进程高速发展阶段,为国际不动产投资领域合作带来新机遇。那么,如何才能抓住和用好一带一路机遇。我认为,需要把握好四点:

For thousands of years, an important indicator for a happy life is “a safe place to live and a secure job”. The rapid urbanisation process in developing countries along the BRI routes promises new opportunities to international real estate finance and investment. How to seize these opportunities? I wish to share with you four suggestions.


一是顺应开放合作的时代潮流。当今世界,开放融通是大势所趋。只有坚持开放合作,才能获得更多发展机遇和更大发展空间。在英国脱欧背景下,中方仍看好英国的发展前景及不动产市场。根据英权威商业地产数据机构CoStar发布《2017年英国商业地产分析报告》,2017年,包括香港在内的中国资本对英国商业地产总投资额达到82.46亿英镑,居英国海外投资榜首。我很高兴地看到,今年中国驻英使馆新馆舍也为此作出贡献。中英都是自由贸易、开放型世界经济的坚定支持者,理应坚持开放包容,旗帜鲜明反对保护主义,在开放合作中扩大共同利益。

My first suggestion is to adhere to open cooperation. Openness and connectivity represent the trend of our times. Open cooperation can provide us with more opportunities as well as more space for development. Chinese businesses are optimistic about the future of the British real estate market after Brexit. According to the UK Commercial Property Investment Review 2017 published by CoStar, a leading provider of commercial real estate information services, Chinese investments in the British commercial property market in 2017 (including those from Hong Kong) totaled £8.246 billion, topping all foreign investment in the UK. I am glad that this year the purchase of the new premises of the Chinese Embassy in London has contributed to this figure. China and the UK are both staunch supporters for free trade and an open world economy. There is every reason that we should uphold openness and inclusiveness, and stand against protectionism. Through open cooperation, we could expand our common interests.


二是挖掘强强联合的互补优势。中国在基础设施建设方面具有资金、技术等优势。英国的强项则在为重大基础设施项目提供金融和专业服务,包括项目融资、保险和风险管理等。这些为双方在国际不动产合作中强强联合、合作共赢创造了有利条件。英国的经验、服务、创意与中国的技术、市场化能力完全可以在不动产合作方面实现优势互补,产生“一加一大于二”的效果。

My second suggestion is to pool our comparative strengths. In infrastructure development, China has capital and technology, while the UK can provide financial and other professional services, such as project financing, insurance and risk management. Our comparative strengths have created opportunities for us to work together to achieve win-win results. By combining the UK’s knowledge, expertise and creative ideas with China’s technology and commercialisation capability, our two countries can achieve multiplying effect in our cooperation on international real estate development.


三是树立百年大计的品牌意识。质量是企业的生命线。对于不动产投资领域来说,尤其要把好质量关。共建一带一路倡议强调规则导向,尊重国际通行的法律和规则,致力于开展高水平、高标准、高质量以及绿色环保可持续的合作。希望中英业界在开展相关领域合作时始终着眼长远,不搞一锤子买卖;始终坚持合法合规经营,不搞投机取巧;始终注重保护环境,不搞破坏性开发;始终关注民生,履行社会责任,不搞唯利是图、唯我优先、损人利己。

My third suggestion is to strengthen the sense of brand in the interest of long term development. Product quality is the lifeline of a company. This is particularly true for real estate finance and investment. The BRI stresses the importance of rules, respects universally-accepted laws and regulations, and advocates high-level, high-standard, green and sustainable cooperation. It is my hope that in the cooperation between the real estate sectors of our two countries, the Chinese and British businesses will keep the long-term interests in mind, rather than aiming for a one-shot deal; observe the laws and regulations, rather than being opportunistic; protect the environment, rather than sacrificing environment for development; care for people’s well-being and fulfill corporate social responsibilities, rather than focusing solely on profits and selfish interests.


四是秉持放眼全球的创新视野。随着一带一路框架下设施联通和贸易畅通水平不断提高,沿线国家在经贸合作区开发、物流地产发展和城镇建设等方面日益释放出越来越多的机遇。中英应借助一带一路平台,积极开拓第三方市场,勇于创新不动产投资领域三方、多方合作的新方式和新路径,在创新合作中激发增长潜能,实现机遇共享。

My fourth suggestion is to have an innovative global vision. Enhanced connectivity in infrastructure and trade along the BRI routes will unleash more and more opportunities for trade and economic cooperation zones, logistics and real estate, and urban development. The BRI serves as a platform for China and the UK to work together to explore a third market. Our two countries should seize this opportunity to create new models and find new ways of tri-party and multi-party cooperation on real estate finance and investment. If we can join hands and be innovative, we can share the opportunities and tap our potential for growth.


女士们、先生们,

Ladies and Gentlemen:


今天的峰会场所——“奶酪刨大厦不仅是伦敦金融城的著名地标,也是近年来中英在不动产投资领域合作蓬勃发展的一个缩影。展望未来,中英在“一带一路”及其他各领域合作呈现出广阔而光明的前景。希望中英各界携起手来,精诚合作,不懈努力,共促中英一带一路合作,共创中英关系黄金时代的美好未来。

The venue of today’s Conference, the “Cheesegrater”, is not only a famous landmark in the City of London but also an epitome of the flourishing China-UK cooperation on real estate investment. Our cooperation on the BRI and in other areas promises broad and bright prospects. I hope that people from all walks of life in both our two countries will join hands and make tireless efforts to promote China-UK cooperation on the BRI. Together we can create an ever-brighter future for the China-UK “Golden Era”!


谢谢!

Thank you!