双语资料:2018年11月20日外交部发言人耿爽主持例行记者会
发布时间:2018年12月05日
发布人:nanyuzi  

20181120日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on November 20, 2018

 

应德国副总理兼财政部长肖尔茨邀请,国务院副总理刘鹤将于1125日至28日访问德国并出席第八届中欧论坛汉堡峰会。

At the invitation of Vice Chancellor and Minister of Finance of Germany Olaf Scholz, Vice Premier Liu He of the State Council will visit Germany and attend the 8th Hamburg Summit of China-Europe Forum on November 25 to 28.

 

问:你能否介绍刘鹤副总理访德有关安排?中方如何评价当前中德关系?中方对此访有何期待?

Q: Can you give us more information on Vice Premier Liu He’s visit to Germany? How do you comment on the current China-Germany relations? What is China’s expectation for his visit?

 

答:刘鹤副总理访德期间,将会见德方领导人,就中德务实合作、中欧关系及共同关心的国际与地区问题交换意见。此外,刘鹤副总理还将出席第八届中欧论坛汉堡峰会并发表主旨演讲,期间也将同与会的欧方、德方高级别代表,汉堡市长等各界人士进行广泛交流。

A: During his stay in Germany, Vice Premier Liu He will meet with German leaders to exchange views on bilateral practical cooperation, China-Europe relations and international and regional issues of mutual interest. Vice Premier Liu He will also attend and address the 8th Hamburg Summit of China-Europe Forum during which he will interact with other attendees of the Summit, including high-level delegates from the European and German side and the Mayor of Hamburg.

 

近年来,中德关系保持了高水平发展势头,高层交往频密,政治互信不断提升,务实合作成效显著,在国际和地区事务上的互动协调更趋紧密。今年两国总理实现互访,第五轮中德政府磋商取得丰硕成果,充分体现了两国关系的紧密程度和发展水平。当前国际形势下,中德作为负责任大国和全方位战略伙伴,有必要进一步加强协调与合作,共同为维护多边主义和自由贸易体制、推动开放型世界经济作出积极努力,为世界注入更多稳定性。

In recent years, China-German relations have been developing at a high level with a strong momentum. The two sides have witnessed frequent high-level exchanges, increasing political mutual trust, notable practical cooperation results, and closer interactions and coordination on international and regional affairs. Within this year, the two Prime Ministers paid visits to each other and the fifth China-Germany intergovernmental consultation achieved fruitful outcomes, which testifies to the closeness and high development level of bilateral relations. Under the current international circumstance, China and Germany, as two responsible major countries and comprehensive strategic partners, need to further strengthen coordination and cooperation, make joint efforts to uphold multilateralism and the free trade system and build an open world economy, and provide more factors of stability for the world.

 

中方期待通过刘鹤副总理访德,进一步增进中德之间的政治和战略互信,密切双方在双边、中欧及全球层面的全方位合作,特别是深化中德、中欧在经贸、投资、财金、制造业、数字化等领域务实合作及产业创新合作。

China hopes that Vice Premier Liu He’s visit to Germany could further strengthen political and strategic mutual trust between China and Germany, and deepen all-around cooperation on bilateral, China-Europe, and global fronts, in particular practical cooperation in the fields of economy and trade, investment, finance, manufacturing and digitalization as well as industrial innovative cooperation between China and Germany and between China and Europe.

 

问:据澳大利亚媒体报道,一名澳大利亚官员称,中方今年对澳发起越来越多的网络攻击,盗窃知识产权。你是否知情?对此有何评论?

Q: According to Australian media, an Australian official accused China of launching more and more cyber-attacks this year. He said that the objective is to steal Australia’s intellectual property. So, are you aware of the media report and what is your reaction to that?

 

答:网络安全是全球性问题,网络攻击是世界各国面临的共同挑战。网络空间虚拟复杂,各方利益交融,需要国际社会包括政府、业界、智库、媒体本着建设性态度共同维护。

A: Cyber security is a global issue and cyber-attack is a common challenge faced by all countries. Cyberspace is a virtual and complicated one where all parties’ interests are intertwined. It shall be maintained by the international community, including the government, business, think tank and media sectors, with constructive efforts.

 

有关报道和指责纯属子虚乌有,凭空捏造,既不专业,也不负责任,显然是别有用心的,只会渲染紧张对抗,无助于维护网络空间共同安全。

Relevant reports and accusations are fabricated without facts but with hidden motives. They are unprofessional and irresponsible. They will only heighten tension and rivalry, instead of helping to protect the common security of cyberspace.

 

问:我们注意到,仍有一些媒体在关注此次APEC领导人会议未能按惯例发表宣言,有关APEC成员也就此表明了立场,你对此有何评论?

Q: We have noticed that some media are still following the story that this APEC meeting failed to issue a communique as usual, and relevant APEC members also stated their positions on this issue. What’s your comment?

 

答:我昨天已经就此次APEC领导人非正式会议有关情况和中方立场作了介绍。这次会议总体是成功的,在推动数字经济、互联互通、包容增长等领域取得了积极成果,中方对东道主巴新发挥的积极作用表示赞赏和感谢。

A: Yesterday I already talked about what happened at this year’s APEC Economic Leaders’ Meeting and China’s position. This meeting achieved positive outcomes in many fields like digital economy, connectivity and inclusive growth and can be called a success overall. China commends and appreciates the positive role Papua New Guinea has played as the host.

 

此次会议未能按惯例发表领导人宣言,这是中方和大多数APEC成员都不愿看到的。据我所知,会议成果文件磋商的焦点,是同加强和改进世贸组织相关的贸易问题。绝大多数成员,特别是发展中成员在会上都表达了维护多边贸易体制、反对保护主义的鲜明态度,不赞同在相关具体问题上仓促下结论。

This meeting failed to issue a leaders’ communique as usual, a result China and most APEC members didn’t want to see. As far as I know, the focal point of negotiations on the outcome document was about trade issues on strengthening and improving of the WTO. The vast majority of the members, in particular developing ones, made clear their explicit position of upholding the multilateral trading system, opposing protectionism, and avoiding to rush to conclusions on relevant specific issues.

 

但是个别成员听不进绝大多数成员的声音,拒绝在成果文件中纳入合理主张,坚持要写入损害他国根本利益的内容,企图给其保护主义、单边主义的做法披上合法外衣。在各方未达成一致的情况下,试图强行推动会议通过有争议的成果文件,把自己的案文强加给各方。这一做法违背了APEC协商一致的原则,损害了各方的共同利益。在会议和磋商过程中,包括中方在内的许多成员都对这种做法表明了反对态度。

But certain economy just refused to take in the voices of the vast majority and rejected to incorporate these reasonable propositions into the outcome document. Instead, it insisted on adding contents that undermine other countries’ fundamental interests and legitimize its protectionist and unilateral actions. When consensus was absent, it tried to ram through the contentious document and force others to accept its text. Such behavior violated the APEC principle of consensus-building and harmed the shared interests of all parties, to which China and many other members unequivocally expressed opposition both at the meeting and during negotiations.

 

中方始终支持东道主巴新成功举办会议,在成果文件磋商中一直采取负责任和建设性的态度,坚持通过协商解决分歧,为推动达成共识作出了最大努力,而且努力到了最后一刻,体现了最大诚意。中方之所以这么做,也是在维护APEC协商一致的原则。中方重申,无论是推进APEC合作,还是讨论世贸组织问题,都要广泛听取各方意见,体现平等和相互尊重,通过协商解决分歧。

China has all along been supporting Papua New Guinea in successfully hosting the meeting. When conferring on the outcome document, we have been acting in a responsible and constructive way and sticking to consultations to bridge differences. China has done its utmost to push for a consensus and did not give up until the last second. We did that in all sincerity and we did that because the APEC principle of consensus-building must be upheld. It needs reiterating that whether it’s about promoting APEC cooperation or discussing WTO issues, all parties’ opinions deserve a listen, equality and mutual respect are indispensable, and differences should be resolved through negotiations.

 

中方坚定致力于构建开放型世界经济,坚定支持APEC在促进亚太地区贸易投资自由化、便利化上发挥积极作用,坚定维护以世贸组织为核心的多边贸易体制。我们愿与各方共同为此作出努力。

China is firmly committed to building an open world economy, supporting APEC in playing a positive role in promoting trade and investment liberalization and facilitation in the Asia-Pacific, and upholding the WTO-centered multilateral trading system. We stand ready to work with all parties in this regard.

 

问:马尔代夫新政府称将退出与中方签订的自由贸易协定,因为有马方政治家称,该协定是单向的,中方不会购买马方的任何东西。你对此有何评论?

Q: The Maldives’s new government said that it will pull out of a free trade deal that it reached with China because some senior Maldivian politicians said that the deal is one-sided and China is not buying anything from the Maldives. I am wondering if you have any comment on this issue.

 

答:《中马自由贸易协定》经过双方平等友好协商,是互利共赢的,早日实施将使双方早日受益。我们相信马尔代夫政府会作出正确选择。

A: The Free Trade Agreement between China and the Maldives is based on equal-footed and friendly consultations. It is to seek mutual benefit and win-win results. The sooner it gets implemented, the sooner the two sides could reap the benefits. We believe the Maldivian government will make the right choice.

 

问:马尔代夫新当选总统萨利赫表示,考虑到马方面临的经济形势和腐败问题,马新政府将对一些同中国的合作项目进行重新评估和审计。中方如何看待马政局变化后的国内局势?马前总统亚明被认为是亲中国的,而新任总统萨利赫被认为是更亲印度的。

Q: The newly-elected President Solih of the Maldives has also said that the new government would like to review and audit many Chinese projects, in view of the financial situation and corruption issue it is facing. How does China view the situation in the Maldives after the change of government there? Previous President Mr. Abdulla Yameen is regarded as pro-China while new President Mr. Solih is closer to India.

 

答:我不掌握你提到的具体情况。

A: I am not aware of the specific situation you mentioned.

 

我知道的是,不久前,习近平主席特使、文化和旅游部部长雒树刚出席了萨利赫总统的就职典礼并与萨利赫总统举行会见。会见中,萨利赫总统表示马新政府重视并致力于发展对华关系,愿深化两国务实合作,丰富两国关系内涵。萨利赫总统还表示,中国是向马提供经济和发展援助最多的国家,中马友谊大桥建成通车极大改善了地区民众出行条件,让马方实实在在感受到了两国合作给马带来的好处,马方欢迎更多中国企业来马投资。我想,这些评价如实反映了中马务实合作的现状和意义。

According to my knowledge, Special Envoy of President Xi Jinping and Minister of Culture and Tourism Luo Shugang not long ago attended the inauguration ceremony of President Solih and had a meeting with him. During the meeting, President Solih said that the new Maldivian government attaches importance to and is committed to developing its relations with China, and stands ready to deepen bilateral practical cooperation and substantiate bilateral relations. President Solih also said that China has offered the largest amount of economic and development assistance to the Maldives. The opening to traffic of the China-Maldives Friendship Bridge has greatly improved the traveling conditions for local people, making the Maldivian side feel earnestly the benefits of bilateral cooperation. The Maldives welcomes more Chinese enterprises to invest in its country. All these facts reflect the status and significance of the China-Maldives practical cooperation.

 

至于你提到马尔代夫前总统亚明和新任总统萨利赫奉行什么样的对外政策,你更应该向马方去询问。中方致力于同马方深化务实合作、保持两国关系积极良好发展势头的意愿是坚定的、明确的。

As for the foreign policies practiced by Maldivian former President Yameen and new President Solih, you’d better ask the Maldivian side. China’s determination to deepen practical cooperation and maintain a sound development momentum of China-Maldives ties is consistent and clear.

 

问:有报道称,习近平主席下周将访问西班牙。你能否介绍有关情况?

Q: Some reports say that President Xi Jinping will travel to Spain next week. Do you have information about this?

 

答:关于中国领导人对外进行访问,中方会适时发布有关消息。请你保持密切关注。

A: Regarding Chinese leaders’ travel plans, the Chinese side will release relevant information in due course. You may keep following that.

 

问:据报道,达赖今天在日本东京发表演讲,他在演讲中主张西藏和中国要找到共存共荣的方法。外交部对此有何评论?

Q: According to reports, Dalai Lama gave a speech in Tokyo today in which he said Tibet and China should find a way to co-exist and prosper together. Does the Foreign Ministry have any comment on that?

 

答:西藏是中国的一部分。西藏问题是中国内政,不是外交问题。

A: Tibet is part of China’s territory. The Tibet issue belongs to China’s internal affairs and is not a diplomatic question.

 

作为外交部发言人,我要指出的是,十四世达赖是披着宗教外衣的政治流亡者,长期从事反华分裂活动。希望有关方面不要为他从事的反华分裂活动提供任何支持和便利。

As the Spokesperson of the Foreign Ministry, I have to point out that the 14th Dalai Lama is a political exile under the cloak of religion who has long been engaging in anti-China separatist activities. We hope the relevant party will not in any way support or facilitate his anti-China separatist activities.