双语资料:2018年11月19日外交部发言人耿爽主持例行记者会
发布时间:2018年12月04日
发布人:nanyuzi  

20181119日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on November 19, 2018

 

应国务院总理李克强邀请,哈萨克斯坦共和国总理巴赫特让·阿布季洛维奇·萨金塔耶夫将于1121日至1122日对中国进行正式访问。李克强总理将同萨金塔耶夫总理举行中哈总理第四次定期会晤。

At the invitation of Premier Li Keqiang of the State Council, Prime Minister of the Republic of Kazakhstan Bakhytzhan Abdiruly Sagintayev will pay an official visit to China on November 21 to 22, during which Premier Li Keqiang will co-host the 4th China-Kazakhstan Regular Prime Ministers’ Meeting with Prime Minister Sagintayev.

 

中哈总理定期会晤机制是统筹规划和协调推动两国务实合作的重要平台,对落实两国元首共识、深化各领域互利合作、推动中哈全面战略伙伴关系不断向前发展具有重要意义。

The mechanism of China-Kazakhstan Regular Prime Ministers’ Meeting is an important platform for the two sides to coordinate the planning and advancement of practical cooperation. It is of great importance for the two sides to implement the consensus of the two heads of state, deepen mutually beneficial cooperation in various fields, and push forward China-Kazakhstan Comprehensive Strategic Partnership.

 

近年来,在习近平主席和纳扎尔巴耶夫总统战略引领和亲自推动下,中哈全面战略伙伴关系保持高水平运行。两国高层交往频繁,政治互信持续巩固,共建“一带一路”和产能合作成果丰硕,在国际和地区事务中密切协作。

Under the strategic guidance and personal efforts of President Xi Jinping and President Nazarbayev, China-Kazakhstan Comprehensive Strategic Partnership has been operating at a high level in recent years. The two sides have seen frequent high-level exchanges, stronger political mutual trust, fruitful outcomes of the Belt and Road Initiative and the industrial capacity cooperation, and closer coordination on international and regional affairs.

 

萨金塔耶夫总理此次访华是他就任后首次访华,习近平主席将同他举行会见。李克强总理将同萨金塔耶夫总理共同举行中哈总理第四次定期会晤。在两国总理见证下,双方相关部门将签署一系列合作协议。中方希望通过此访巩固中哈政治互信,加强两国发展战略对接,深化共建“一带一路”框架内各领域合作,不断充实中哈全面战略伙伴关系内涵。

This will be Prime Minister Sagintayev’s first visit to China after assuming office. President Xi Jinping will meet with him. Premier Li Keqiang will co-host the 4th China-Kazakhstan Regular Prime Ministers’ Meeting with him. Under the witness of the two Prime Ministers, relevant departments on the two sides will ink a series of cooperation agreements. China hopes that this visit will contribute to consolidating mutual trust between China and Kazakhstan, strengthening synergy between the development strategies of the two sides, deepening all-around cooperation under the framework of the Belt and Road Initiative, and further substantiating the China-Kazakhstan Comprehensive Strategic Partnership.

 

问:亚太经合组织第二十六次领导人非正式会议刚刚结束。请问中方如何评价此次会议?在当前错综复杂的国际形势下,中方如何评价APEC作用?

Q: The 26th Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) Economic Leaders’ Meeting was just concluded. How does China view this meeting? Considering the complex international situation at this moment, how does China think of the role of APEC?

 

答:亚太经合组织第二十六次领导人非正式会议是在世界经济和亚太经济机遇和挑战并存的背景下举行的。在各方共同努力下,特别是在东道主巴布亚新几内亚的积极安排下,会议推进了APEC框架下各领域务实合作,取得了积极成果。

A: The 26th APEC Economic Leaders’ Meeting was held as the world economy and the Asia-Pacific economy are faced with both opportunities and challenges. With the concerted efforts of all parties, in particular under the positive arrangements of the host Papua New Guinea, the meeting has promoted practical cooperation across the board under the APEC framework and achieved positive outcomes.

 

中国一直是亚太合作的积极倡导者和坚定践行者。习近平主席在本次会议上发表重要讲话,就坚持构建开放型亚太经济,培育增长新动能,完善互联互通网络、深化伙伴关系等议题提出重要主张。习主席并就2020年后APEC合作愿景发表看法,呼吁各方秉持推动区域经济一体化的宗旨,规划好APEC2020年后的合作蓝图。与会领导人积极呼应习主席提出的合作主张,赞赏中国在亚太合作中的重要作用,期待与中方加强合作,共同促进亚太发展繁荣。

China has always been an active champion and devoted practitioner of the Asia-Pacific cooperation. President Xi Jinping delivered an important speech at this meeting, in which he made important propositions on such issues as building an open economy in the Asia-Pacific, fostering new growth drivers, improving the connectivity network and forging a closer partnership. He also expressed his opinion about a post-2020 vision for APEC, and called on parties to stay committed to the purpose of advancing regional economic integration when drawing up a blueprint for post-2020 APEC cooperation. Leaders attending the meeting actively echoed President Xi’s vision for cooperation, appreciated China’s important role in the Asia-Pacific cooperation and looked forward to stepping up cooperation with China to jointly promote development and prosperity in the Asia-Pacific.

 

APEC自成立以来为推动地区贸易投资自由化与便利化、促进区域经济一体化作出了积极贡献,一直是建设开放型世界经济的先驱。如今的亚太,是全球最具增长活力和发展潜力的经济板块,也是举世公认的世界经济增长的重要引擎。中国愿同各方一道,通过APEC等相关机制强化伙伴关系,加强协调合作,为促进亚太地区的发展繁荣作出新的更大贡献。

Since its inception, APEC has made positive contributions to advancing trade and investment liberalization and facilitation in this region and promoting regional economic integration. It has always been in the vanguard of building an open world economy. Today’s Asia-Pacific has the world’s most dynamic and promising economic plate, which is recognized as a key engine driving world economic growth. China stands ready to work with various parties through APEC and other relevant mechanisms to enhance partnership, strengthen coordination and cooperation, and make greater contributions to the development and prosperity of the Asia-Pacific. 

 

问:第一个问题,亚太经合组织第二十六次领导人非正式会议未能在会议结束时发表领导人宣言。美方官员称是因为中方反对,导致大家没能达成共识。请问中方对此有何评论?第二个问题,有报道称APEC会议期间,中方代表团成员曾试图闯入巴新外长办公室,甚至招来警察。你能否确认并评论?

Q: First, the 26th APEC Economic Leaders’ Meeting failed to issue a leaders’ communique at the end of the meeting. The US officials said that it was China’s objection that led to the failure in reaching consensus. What is your comment? Second, reports say that Chinese delegates allegedly tried to barge into the office of the Papua New Guinea’s Foreign Minister and even the police were called to the scene. Can you confirm that and comment on it?

 

答:你觉得可能吗?文质彬彬的中国外交官会强行闯入巴新外长的办公室?

A: Do you believe this story? Polite and well-behaved Chinese diplomats barging into the office of the Papua New Guinea’s Foreign Minister?

 

我先回答你这个问题。巴新作为此次APEC会议东道主,为会议的组织和安排做了大量周密细致的工作,中方对此表示赞赏。事实上,中国与巴新方面一直保持着顺畅和有效的沟通。所谓强闯巴新外长办公室,纯属别有用心的人散布的谣言,巴新方面已经就此作出了澄清。任何企图破坏中巴新关系的图谋都是不会得逞的。

I will take this question first. As the host, Papua New Guinea has made well-thought and meticulous efforts for the organization and arrangement of the APEC meeting. China commends that. In fact, China has been in smooth and effective communication with Papua New Guinea. The so-called barging into the PNG Foreign Minister’s office is purely a rumor from someone with ulterior motives. The PNG has made clarifications on that. Any plot to undermine China-Papua New Guinea relations will not succeed.

 

关于你的第一个问题,此次亚太经合组织领导人非正式会议确实未能发表领导人宣言,但原因并不是美方所说的那样。

Back to your first question, the APEC meeting indeed failed to adopt the final communique. But the reason for that is not the one given by the US side.

 

APEC第二十六次领导人非正式会议期间,与会领导人就亚太合作深入交换意见,达成许多重要共识。会议推进了APEC框架下的各领域务实合作,取得了积极成果,中方对会议的成功表示祝贺,对巴新作为东道主发挥的积极作用表示赞赏。

During the 26th APEC Economic Leaders’ Meeting, all participating parties exchanged in-depth views on Asia Pacific cooperation and reached important agreements. The meeting advanced all-around practical cooperation under the APEC framework and achieved positive outcomes. China sends its congratulations to the success of the meeting and commends the positive role played by PNG as the host.

 

会议期间,与会领导人就共同关心的贸易问题,特别是多边贸易体制等交换了意见。多数成员支持多边主义,维护多边贸易体制,支持世贸组织发挥应有作用。许多成员,特别是发展中成员明确表达了反对贸易保护主义,维护广大发展中国家发展利益和发展空间的立场,这是站在了历史正确的一边。

During the meeting, the trade issue, which is the concern of all parties, was discussed, with focus on the multilateral trading system. The majority of members voiced their support for multilateralism, multilateral trading system and the due role of the WTO. Many members, in particular developing members, made clear their position on opposing trade protectionism and upholding the development interests and space of developing countries. They have chosen to stand on the right side of history.

 

关于加强和改进世界贸易组织问题,中方赞成世贸组织与时俱进,支持对世贸组织进行必要的改革,但改革必须维护世贸组织的核心价值和基本原则。由于有关进程尚未启动,各方在相关问题上有不同看法,尚待深入交换意见,缩小分歧,扩大共识。在这种情况下,应避免匆忙预判结果,更不能借改革之名行保护主义之实,损害别国根本利益。个别成员极力推销单边主义,为保护主义辩护,试图为其披上合法外衣,试图将自己的想法强加于人。这种强权政治和经济霸凌的做法遭到了大多数成员的反对。

On the issue of strengthening and improving the WTO, China believes that the WTO needs to be kept abreast of times and supports making necessary reforms to the WTO, but such reforms must maintain the core values and basic principles of the WTO. The relevant process is yet to be launched. Parties still have divergent views on the relevant issues. More in-depth discussions are needed to narrow down differences and expand consensus. Considering all these factors, we believe that what needs to be avoided is to rush into prejudgments, and even less to practice protectionism under the name of reform which only harms other countries’ fundamental interests by imposing one’s will on others. As far as I know, such act of power politics and economic bullying was met with opposition from the majority of members.

 

协商一致是各成员参与APEC合作的一个基本原则,也是确保APEC健康发展的前提条件。各方应始终相互尊重、求同存异,在协商一致的前提下推进务实合作,促进共同繁荣。

Decision by consensus is a basic principle all members abide by when participating in the APEC cooperation. It is also a prerequisite for the sound development of APEC. All parties shall respect each other, seek common grounds while shelving differences, and promote practical cooperation and common prosperity on the basis of consensus building.

 

中方坚定走开放发展道路,致力于构建开放型世界经济,积极推动区域经济一体化,坚定维护多边主义和多边贸易体制,我们履行了应尽义务,用实际行动为全球和地区经济作出了重要贡献。中方从一开始就积极支持巴新方作为主席举办一次成功的APEC领导人会议,也为推动会议取得积极成果发挥了建设性作用,也展现了最大诚意。中方愿继续同各方加强沟通,推进APEC合作,并参与有关问题的讨论。

China is committed to pursuing development through opening-up, building an open world economy, promoting regional economic integration, and upholding multilateralism and the multilateral trading system. We have fulfilled our due role and made important contributions to the global and regional economy through concrete actions. China has been supporting Papua New Guinea in hosting a successful APEC meeting from the very start and has played a constructive role in ensuring positive outcomes. We have demonstrated utmost sincerity. China will continue to strengthen communication with all parties to promote the APEC cooperation and participate in the discussions of relevant issues.

 

问:在APEC领导人非正式会议期间,汤加与中国签署了有关一带一路合作协议。据汤加政府官员称,中国已同意对汤加部分债务偿还期限展期,你是否可以透露更多有关中汤债务谈判的细节?中方对汤加债务偿还期限具体展期多久?

Q: On the sidelines of the APEC meeting, Tonga signed an agreement with China on the Belt and Road cooperation. At the same time, the Tongan government officials said that China has agreed to defer some of Tonga’s debt. Can you give details on this discussion about Tonga’s debt and how long is China willing to defer this debt?

 

答:上周,习近平主席在巴新同包括汤加在内的建交太平洋岛国领导人举行会晤,就在共建“一带一路”框架内加强贸易投资、基础设施建设、交通通信等领域的合作达成广泛共识。

A: During President Xi Jinping’s meeting with the leaders of the Pacific island countries having diplomatic relations with China last week, they reached extensive agreements on strengthening cooperation in the fields of trade and investment, infrastructure building, and transportation and communications under the Belt and Road framework.

 

至于你提到的具体问题,我目前不掌握有关情况。

As for the specific issue you asked, I have no information to offer.

 

问:据报道,美国副总统彭斯在亚太经合组织工商领导人峰会上发表演讲,称美将为印太地区基础设施发展提供支持,承诺提供600亿美元基础设施融资,但不会提供附带限制条件的和单向受惠的。有媒体称美方上述表态含沙射影指责中国。中方对此有何评价?

Q: US Vice President Pence reportedly said in his address at the APEC CEO Summit that the US will offer support to the infrastructure development of the Indo-Pacific region and pledges to offer a 60 billion US dollars’ worth of infrastructure funding which does not involve a constricting “belt” and a one-way “road”. Reports say that this is veiled criticism against China. What is your comment?

 

答:我们注意到美方有关表态,我们不会去对号入座。但既然美方提到了“带”和“路”,那恐怕我也得回应几句。

A: We have noted these remarks by the US side. We will not try to find any correlation. But since the US side mentioned “belt” and “road” then I have to say a few points about ours.

 

第一,中国提出的“一带一路”是个经济合作倡议,是中国向国际社会提供的公共产品。“一带一路”建设在相互尊重、合作共赢基础上,本着商业和市场原则推进。如果附带限制条件,就不会有那么多合作项目落地生根。如果是单方受益,就不会有140多个国家和国际组织与中方签署合作协议。

First, the Belt and Road Initiative proposed by China is for economic cooperation and meant to offer public goods to the international community. It operates in accordance with commercial and market principles based on mutual respect and win-win cooperation. If it had any constricting terms, it could not have seen so many cooperation projects up and running. If it was “one-way”, then we could not have seen more than 140 countries and international organizations signing onto the Belt and Road cooperation agreements.

 

第二,国际社会普遍欢迎和支持“一带一路”倡议。这方面的例子不胜枚举。我说两个最新的事例,在不久前举行的中国同建交太平洋岛国领导人集体会晤期间,与会的岛国领导人纷纷表达了希望在“一带一路”框架下同中国扩大务实合作,通过参与共建“一带一路”,助力自身经济社会发展的愿望。昨天,菲律宾财长在APEC会议期间接受媒体采访时也表示,一带一路倡议是透明的、共赢的,菲方是在自愿的基础上加入的。

Second, the international community generally welcomes and supports the Belt and Road Initiative. I can give you two latest examples out of the so many. The Chinese side just met with the leaders of the Pacific island countries having diplomatic relations with China. During the meeting, they all expressed their wish to expand practical cooperation with China under the Belt and Road framework to boost their own economic and social development. Philippine Finance Secretary Carlos Dominguez III also said in an interview yesterday that the Belt and Road Initiative is a transparent one for win-win results, and the Philippine side has chosen to join it on a voluntary basis.

 

第三,美国表示支持地区基础设施建设,愿提供600亿美元基础设施融资。不管美方出于什么目的作出这样的承诺,都是有利于帮助地区国家发展的,是件好事,中方表示欢迎。同时,我们注意到也有一些议论担忧美方能不能兑现承诺,会不会口惠而实不至,我们希望这种担忧不会成为现实。群众的眼睛是雪亮的。国际社会肯定会十分关心、高度关注美方是否及如何兑现承诺的。

Third, the US side claimed that it supports regional infrastructure building and would like to offer a 60 billion US dollars’ worth of infrastructure funding. Such a pledge by the US side, out of what purpose notwithstanding, will help the development of regional countries. It’s good news and China welcomes that. Meanwhile, we take note that some voices that the US is just paying lip service and will never walk the walk. We hope that their worry will not be proven to be reality. I believe that the public will be the best judge of that. The international community cares and will watch if and how the US fulfills its promises.

 

问:周六,习近平主席和韩国总统文在寅在巴新举行会晤。韩国总统府发布消息援引习主席表态称,习主席很可能在明年访朝。你能否证实?

Q: President Xi Jinping met on Saturday with President Moon of the ROK in Papua New Guinea. The ROK Presidential Office quoted President Xi as saying that he will probably visit the DPRK next year. Can you confirm that?

 

答:关于习近平主席同文在寅总统会晤情况,我们已发布相关消息,请你查阅。关于你提到的访问朝鲜的事情,目前我没有这方面的消息。

A: We have released relevant information on President Xi Jinping’s meeting with ROK President Moon Jae-in. You may refer to our press release. As for visiting the DPRK as you asked, I have no information to offer at the moment.

 

问:关于在巴新举行的APEC会议,似乎可以归纳为,美国声称支持自由贸易和WTO改革。中国反对美方提出的领导人宣言草案中的相关措辞。中美双方都不愿让步。这对中美两个大国之间的关系意味着什么?中美是否在争夺亚太地区的领导权?

Q: Regarding the APEC meeting in Papua New Guinea, basically it seems to boil down to the United States saying that they are in favor of free trade and the WTO working better to reform its practices. And on the other side, China is objecting to the language that the United Sates says it supports in the draft communique. So, neither the US nor China would give way. What does that mean about the relationship of these two big countries? Do they vie for the leadership in the Asia-Pacific region?  

 

答:关于今年APEC领导人非正式会议未能像往常一样发表领导人宣言的问题,我刚才已经回应了,不再重复。

A: As to why the APEC Economic Leaders’ Meeting this year failed to issue a leaders’ communique as usual, I just replied to that question and won’t repeat my answer.

 

关于你提到中美两国在亚太的关系问题,我们注意到,外界确实非常关注此次中美两国在APEC领导人非正式会议期间的互动。有人提到,中美就像两个巨人坐在屋子里。

Regarding the relations between China and the US in the Asia-Pacific, we have noted that there is indeed a lot of attention on the interactions between China and the US at the APEC meeting. Someone mentioned that China and the US look like two giants sitting in the room.

 

我想说,中美是世界上最大的发展中国家和发达国家,也分别是世界上第二大和第一大经济体,在APEC内自然额外引人关注,这很正常。但APEC成员都是平等的,应该在相互尊重的基础上开展合作,在协商一致的基础上作出决定。

I would like to say that it is natural for China and the US to attract some attention at the APEC meeting, because China is the biggest developing country with an economy ranking No.2 worldwide while the US is the biggest developed country and the world’s top one economy. But APEC members are all equal and should conduct cooperation on the basis of mutual respect and make decisions upon consensus.

 

中方此次诚意满满地出席了APEC领导人非正式会议。习近平主席在会议期间发表的重要讲话中,就如何促进世界经济发展,加强全球经济治理阐述了中方的立场主张,就如何深化亚太合作也提出了中方的意见建议。中方的发言没有针对谁,也没有挑战谁。

China attended this APEC meeting with utmost sincerity. In his important address at the meeting, President Xi Jinping stated China’s position and proposition on how to promote world economic development and enhance global economic governance, and offered proposals on how to deepen cooperation in the Asia-Pacific. Our remarks targeted and challenged no one.

 

但美方在会议期间的表现,大家也都看到了。美方似乎是怒气冲冲地出席了此次APEC领导人非正式会议。美方在会议期间的发言和表态,公然引入分歧,制造矛盾,破坏了会议的和谐气氛,也不利于大家达成共识、开展合作。

But I believe you all know how the US behaved at this meeting. It seemed like the US attended this APEC meeting with great anger. Its speeches and remarks at the meeting openly caused controversy, created discord, spoiled the atmosphere of the meeting and did not contribute to achieving consensus and carrying out cooperation.

 

中方一直在讲,太平洋足够宽广,容得下中美两国,也容得下亚太各国。亚太地区是各国共生共存的家园,不是你输我赢的战场。APEC是深化合作的平台,不是相互指责的地方。中方参会是寻求共识、促进合作的,不是来打擂台赛的,也不是跟谁唱对台戏的。我们希望美方能和中方以及其他各方一道,尊重亚太地区多样性的现实,在相互尊重、互利共赢的基础上,推动APEC合作,共同建设亚太大家庭,促进区域经济一体化进程。

We have been saying that the Pacific Ocean is vast enough to host both China and the US, as well as other countries in the Asia-Pacific. The Asia-Pacific is our homeland where countries live and prosper side by side, not a battlefield where one’s loss is another’s gain. APEC is a platform for deepening cooperation, not for pointing fingers at each other. China took part in this meeting to seek consensus and cooperation, not to get into a boxing ring or spat with anyone. We hope that the US will work with China and other parties, respect the reality of diversity in the Asia-Pacific, advance APEC cooperation, build a big family for the Asia-Pacific countries, and promote the regional economic integration process on the basis of mutual respect, mutual benefit and win-win results.

 

另外我再说一句,生气伤身体,不利于健康,经常生气,最终会害了自己。

By the way, anger can take a toll on the body and is bad for the health. Whoever gets angry easily will only end up hurting himself.

 

追问:谁在生气?

Follow-up: Who has the anger?

 

答:反正不是我。

A: Not me anyway.

 

问:柬埔寨首相近日称,他收到美国副总统彭斯的来信,美方在信中表达了对媒体报道中国计划在柬建立军事基地的担忧。你对此有何评论?

Q: The Cambodian Prime Minister recently said that he received a letter from US Vice President Mike Pence who voiced concerns about reports on China’s plan to open a military base there. I wonder if you could comment on that?

 

答:中柬作为友好邻邦,双方合作公开透明,不针对第三方,无可非议,希望有关方面正确看待。

A: China and Cambodia are friendly neighbors. Cooperation between our two sides is open and transparent which targets no third party and gives no ground for criticism. We hope the relevant side could view it in a correct way.

 

问:澳大利亚和美国宣布将重建在马努斯岛的军事基地,该基地位于巴新境内。为此,美、澳两国须征得巴新的同意。中国是巴新的好朋友,尤其是在APEC会议举行后。中国是否会试图说服巴新,让其相信澳、美建设新的军事基地并不是一个好主意?

Q: Australia and the United States announced that they would revive the military base in Manus Island which is actually territory of Papua New Guinea. Australia and the US have to get permission from Papua New Guinea to do this. Since China is such a good friend of Papua New Guinea, especially after APEC, will China do its best to persuade Papua New Guinea that a new military base in Papua New Guinea built by Australia and the United States is not a good idea?

 

答:我们没有你想象的那么阴暗。

A: We don’t have that dark side as you suspected.

 

中方对地区国家间发展正常关系、开展正常合作持开放态度。我们希望有关往来和合作符合地区国家追求共同安全、共同发展的愿望,有利于维护和促进地区和平稳定与发展繁荣。

China adopts an open attitude to regional countries developing normal relations and cooperation. We hope that relevant exchanges and cooperation will accord with the aspiration of regional countries for common security and common development and contribute to preserving and promoting regional peace, stability, development and prosperity.

 

问:《南华早报》报道称刘鹤副总理将率经贸团队赴阿根廷而不是华盛顿进行中美贸易谈判,你对此有何评论?

Q: The South China Morning Post reported that Vice Premier Liu He would head an economic team to Argentina instead of Washington for trade talks with the US. What’s your comment on this?

 

答:111日中美两国元首通话后,双方经贸领域高层接触已经恢复。同时,双方的经贸团队正在密切接触,认真落实两国元首通话达成的共识。

A: After the heads of state of China and the US spoke on the phone on November 1, the two sides have resumed high-level contacts in the economic and trade filed. In the meantime, the economic teams of the two sides are in close communication to earnestly implement the agreements reached during the telephone conversation between the two heads of state.

 

你刚才提到的具体问题,建议你向主管部门询问。

Regarding the specific question you asked about, I would like to refer you to the competent authority.

 

关于中方出席G20阿根廷峰会有关情况和安排,我们会适时发布。

As for the relevant information and arrangement of China’s attendance at the G20 summit in Argentina, we will release relevant information in due course.