双语资料:2018年10月31日外交部发言人陆慷主持例行记者会
发布时间:2018年11月23日
发布人:nanyuzi  

20181031日外交部发言人陆慷主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on October 31, 2018

 

问:中国将在11月担任联合国安理会轮值主席。中方将如何行使职权并发挥作用?将重点推动哪些方面的工作?

Q: China will assume the rotating presidency of the United Nations Security Council in November. How is China going to perform its duty and play its role? What will be China’s priorities?

 

答:中国将从明天起正式接任联合国安理会11月份轮值主席。根据目前掌握的情况,安理会11月将举行多场会议,审议叙利亚、利比亚、伊拉克、黎巴嫩、中东、波黑、萨赫勒地区局势等问题。中方作为轮值主席,还考虑就当前形势下加强多边主义和联合国作用、非洲和平与安全问题举行安理会公开会议。我们正就11月工作计划同其他安理会成员国进行协商。

A: Starting from tomorrow, China will officially take over the rotating presidency of the United Nations Security Council for November. According to the information I have now, the Security Council will hold  deliberations in November on situations in Syria, Libya, Iraq, Lebanon, the Middle East, Bosnia and Herzegovina and the Sahel region. China, as the rotating president, is also considering holding open sessions on strengthening multilateralism and the role of the United Nations against the background of the current situation and on the issue of peace and security in Africa. We are in consultations with other members of the Security Council on the working plan for November.

 

联合国安理会是二战后确立的集体安全机制的核心,是全球安全治理的重要平台。当前,国际和平与安全形势面临复杂挑战。作为11月安理会轮值主席,中方将推动安理会根据《联合国宪章》宗旨和原则,秉持客观公正,保持团结合作,采取有效行动,积极推进地区热点问题政治解决进程,为维护国际和平与安全发挥重要作用。

The UN Security Council stands at the core of the collective security mechanism established after the Second World War and offers an important platform for global security governance. At present, international peace and security is confronted with complex challenges. As the rotating president of the UN Security Council for November, China will work to ensure that the Security Council will uphold the purposes and principles of the UN Charter, act in an objective and fair manner, maintain solidarity and cooperation, and take effective actions to actively promote the political settlement process of regional hot-spot issues, thus fulfilling its important role in upholding international peace and security.

 

作为联合国安理会轮值主席,我们也将同非安理会成员、特别是安理会议程上的有关当事国等加强互动,以更加开放透明方式履行好安理会主席职责。

As the rotating president of the UN Security Council, we will also step up interactions with non-Security Council members, in particular parties involved in the matters on the Security Council’s agenda, and fulfill our mandate as the president of the Security Council in a more open and transparent manner.

 

问:中国政府向巴新提供了多少资金,以帮助其筹备下个月举行的亚太经合组织领导人非正式会议?有批评声音称,这些资金本可以更好地用于解决贫困、疾病等更为紧迫的问题。第二,你能否介绍中方同建交太平洋岛国领导人会晤有关情况?

Q: Can you tell us how much money the Chinese government has given Papua New Guinea to help prepare for the APEC meetings next month? There has been some criticism saying that the money might be better spent on more pressing issues like addressing poverty and disease issues in Papua New Guinea. Secondly, can you give us some details about the meetings that China is going to have with Pacific Island leaders?

 

答:关于你的第一个问题,长期以来,中国坚持在南南合作框架下,向包括巴新在内的太平洋岛国提供力所能及的真诚援助,有力促进了当地经济社会发展包括增强这些国家自主发展能力和你提到的减少贫困及促进民生等。中国的援助坚持不干涉内政原则,充分尊重岛国政府和人民意愿,从不附加任何政治条件,从不将自己的意志强加于人。

A: On your first question, the Chinese government has long been offering sincere help to the Pacific Island countries including Papua New Guinea under the framework of South-South Cooperation, which has strongly boosted the region’s economic and social development, including enhancing their self-reliant development capacity and addressing poverty and other livelihood issues like you mentioned in your question. When extending our help, we follow the principle of non-interference in other countries’ internal affairs while fully respecting the will of the governments and peoples of the Pacific Island countries. We attach no political strings and never impose our own will on others.

 

今年是巴新首次主办APEC会议。巴新愿意为支持本地区多边进程、促进本地区经济一体化作出自己的贡献,各方理应更多给予鼓励和支持。应巴新方面要求,中方积极为巴新办会提供支持和帮助,受到巴新政府和人民热烈欢迎。

This year will be the first time for Papua New Guinea to host the APEC meetings. Papua New Guinea wants to contribute to strengthening the region’s multilateralism process and economic integration. All parties should show more encouragement and support to that aspiration. In response to the requests from Papua New Guinea, China has been actively supporting and helping Papua New Guinea in hosting the APEC meetings, which was warmly welcomed by its government and people.

 

关于你的第二个问题,中方高度重视发展同太平洋岛国关系,愿同各岛国一道,进一步加强高层和各级别交往,深化务实合作,扩大在国际和地区事务中的沟通与协调,推动双方战略伙伴关系不断取得新的发展。目前中方正就会晤具体事宜同有关国家保持沟通。

As for your second question, China attaches high importance to developing its relations with the Pacific Island countries, and stands ready to work with the Pacific Island countries to enhance exchanges at the top level and other levels, deepen practical cooperation, strengthen communication and coordination on international and regional affairs, and continuously move forward the strategic partnership between China and the Pacific Island countries. At present, China is in communication with relevant countries on the specific matters of our meetings.

 

问:据报道,台当局所谓“副防长”10月下旬赴美国马里兰州参加年度“美台国防工业会议”。美国防部官员参加会议并发言。中方对此有何评论?

Q: According to reports, Taiwan’s so-called “deputy defense minister” traveled this late October to Maryland, the US to attend the US-Taiwan Defense Industry Conference. Officials from the US Department of Defense also attended and spoke at the conference. What’s your comment?

 

答:中方坚决反对美国同台湾方面开展任何形式的官方往来和军事联系,这一立场是一贯的、明确的。我们敦促美方切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止与台湾方面进行任何形式的官方往来和军事联系,停止售台武器。希望美方慎重处理涉台问题,以免损害中美关系和台海和平稳定。

A: China is firmly opposed to any forms of official exchanges and military contacts between the US and Taiwan. This stance remains consistent and clear. We urge the US side to abide by the one-China principle and the three China-US joint communiques, stop its official exchanges and military contacts with Taiwan, and stop selling arms to Taiwan. We hope that the US could prudently handle Taiwan-related issues so as to avoid any harm to China-US relations and cross-straits peace and stability.

 

问:萨尔瓦多总统桑切斯于今日抵达中国。你能否介绍他今天的访问安排?

Q: President Salvador Sánchez Cerén of the Republic of El Salvador arrived in China today. Could you give us some details on his meetings today?

 

答:我此前介绍过相关情况。应习近平主席邀请,萨尔瓦多总统桑切斯对中国进行国事访问。根据目前掌握的情况,访问期间,习近平主席将同桑切斯总统举行会谈,李克强总理、栗战书委员长将分别会见。除北京外,桑切斯总统还将赴上海出席首届中国国际进口博览会。

A: I have talked about his visit before. At the invitation of President Xi Jinping, President Salvador Sánchez Cerén of the Republic of El Salvador is on a state visit to China. According to what I have at hand at the moment, President Xi Jinping will hold talks with President Sánchez. Premier Li Keqiang and Chairman Li Zhanshu of the NPC Standing Committee will meet with him separately. Besides Beijing, President Sánchez will also travel to Shanghai to attend the first China International Import Expo.

 

中萨建交短短2个多月来,双方各领域交往合作快速铺开,两国关系平稳起步发展。中方欢迎桑切斯总统访华,希望通过此访,同萨方携手努力,推动两国友好交往合作快速发展,共同增进两国人民福祉。

Although it has been just two months since the establishment of diplomatic ties between China and El Salvador, bilateral exchanges and cooperation have been rolling out rapidly in various areas and bilateral relations have been developing steadily. China welcomes President Sánchez’s visit and hopes to work with El Salvador to ensure a fast growth of bilateral friendly exchanges and cooperation and deliver more benefits to the two peoples.

 

问:你对美国康奈尔大学暂停与中国人民大学的合作项目有何评论?

Q: Do you have any comments on the US Cornell University’s decision to stop its exchange programs with the Renmin University?

 

答:首先需要核实这是康奈尔大学校方的决定还是某个学院或项目负责人的意见,建议你向主管部门教育部了解。

A: First of all, we need to check whether this is a decision made by the Cornell University or a piece of advice from one of its deans or project managers, and I would like to refer you to the competent authority, the Ministry of Education in this case, for more information.

 

作为原则,我想指出,中美之间人文交往长期以来为增进两国人民相互了解,促进中美关系稳定发展奠定了良好基础。现在平均每天有1.5到1.6万人次跨越太平洋往返于中美中间,这样的联系不是任何人能随意切断的。希望美国有关方面正视美国民众维护和增进中美人文交往的意愿,不要做逆历史潮流而动的事。

As a principle, I want to point out that people-to-people exchanges between China and the US have been serving as a sound basis for the two peoples to enhance mutual understanding and ensure the steady development of bilateral relations. Today, an average of 15,000 to 16,000 trips are made between China and the US across the Pacific Ocean every day. Such ties will not be severed just because someone wants to do so. The American people want to preserve and improve such exchanges with China. We hope the US side could acknowledge its people’s wish and refrain from going against the trend of history.

 

问:美司法部起诉中国情报机构人员,称其试图入侵私营企业电脑,窃取客机发动机技术。中方对此是否知情?是否已就此与美方沟通?

Q: The United States Department of Justice has charged Chinese intelligence officials with trying to hack into private companies’ computers to steal information on aircraft jet engines. Are you aware of this case and has the Chinese side discussed it with the US?

 

答:有关指控子虚乌有、纯属捏造。

A: The relevant charges are sheer fiction and totally fabricated.

 

问:据报道,TPP将在六国批准协定后于12月30日生效。中方对此有何评论?

Q: According to reports, the Trans-Pacific Partnership (TPP) will come into force on December 30 as six countries have ratified the deal. What’s your comment?

 

答:TPP现在应该已经是CPTPP了吧。中国并非CPTPP成员,但在相关问题上的立场是一贯和明确的。只要是有利于维护世贸组织核心价值和基本原则,有利于促进本地区经济一体化进程,开放包容的区域自贸安排,我们都持开放和积极态度。

A: I believe the TPP is now replaced by the CPTPP. Though not a party to the CPTPP, we hold a consistent and clear position on that issue. We will adopt an open and positive attitude towards all regional free trade arrangements that are conducive to upholding the core values and basic principles of the World Trade Organization and promoting regional economic integration.

 

问:巴基斯坦总理伊姆兰·汗将于11月2日访华。有巴政府官员曾表示,要对中巴经济走廊项目进行重新评估,因为该项目债务成本过高。伊姆兰·汗总理是否将与中方讨论中巴经济走廊融资问题?双方是否将讨论中方为巴提供额外资金援助,以及巴向IMF申请救助问题?

Q: Pakistani Prime Minister Imran Khan will visit China starting from November 2. Pakistani officials once said that the CPEC projects need to be reviewed because of the high costs of borrowing. Do you think that Prime Minister Imran Khan is likely to discuss the financing of the CPEC projects when he is here and will the two sides discuss additional funding from China or the IMF bailouts to Pakistan?

 

答:关于伊姆兰·汗总理对中国进行正式访问并赴上海出席首届中国国际进口博览会的情况,我此前已经介绍过。这是伊姆兰·汗总理就任后首次对中国进行正式访问,中巴双方对此高度重视,相信两国领导人届时将就共同关心的问题进行深入交流。我们相信在双方共同努力下,此访必将有力促进中巴关系进一步发展。中巴是全天候战略合作伙伴,两国关系不受国际风云变幻和两国各自国内形势变化的影响。

A: I have talked about Prime Minister Imran Khan’s upcoming official visit and his attendance at the first China International Import Expo in Shanghai. This is Prime Minister Imran Khan’s first official visit to China after he took office. Both China and Pakistan attach great importance to this visit and we believe the leaders of the two countries will have an in-depth discussion on issues of mutual interest. With the concerted efforts of the two sides, this visit will surely inject a strong boost to China-Pakistan relations. China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners, and our bilateral relations will not be affected by any changes in the international and domestic landscapes.

 

关于中巴经济走廊的问题,我在这里已多次回答过。巴基斯坦政府和社会各界都表示走廊作为中巴间互利合作项目,为巴改善民生、促进经济发展发挥了重要作用。个别方面不时炒作该项目给巴带来财政或债务问题,巴方已就此明确表示过,走廊债务在巴债务构成中占比很低,不是造成当前巴财政困难的原因。如伊姆兰·汗总理访华期间同中方讨论走廊建设,也将是讨论双方如何继续坚定推进该项目。

Regarding the issue of the CPEC, I have taken similar questions here for many times. The Pakistani government and all sectors of its society have made it clear that the CPEC is a cooperation project for mutual benefit and plays an important role in improving people’s livelihood and driving Pakistan’s economic development. The assertion that the CPEC is causing financial and debt problems for Pakistan has been stirred up by some people every now and then. But the Pakistani side already made it clear that debts incurred by the CPEC only account for a very small portion of Pakistan’s total debts and it is not a reason why Pakistan is experiencing financial difficulties. If the two sides talk about the CPEC during Prime Minister Imran Khan’s visit, it will be about how the two sides will work together to firmly advance the CPEC.