双语资料:2018年10月10日外交部发言人陆慷主持例行记者会
发布时间:2018年10月25日
发布人:nanyuzi  

20181010日外交部发言人陆慷主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on October 10, 2018

 

问:最近美国领导人多次声称,过去20多年,美国对华贸易产生了巨额逆差,送给了中国大量财富,相当于美国“重建”了中国。中方有何评论?

Q: US leaders have said on many occasions that the US has run a huge deficit with China over the past two decades and gifted China an immense amount of wealth, which is like the US helping “rebuild” China. What’s your comment?

 

答:美国领导人的说法把中国的发展成就归功到美国身上,不仅完全不符合事实,逻辑上也根本站不住脚。

A: Their words sound like the US is claiming credit for China’s development achievements, which is not only untrue but also illogical.

 

第一,任何国家的发展从根本上都是靠自己。中国迄今取得的巨大发展成就,靠的是中国共产党的正确领导和中国特色社会主义道路,靠的是坚定不移推进深化改革和扩大开放,靠的是全体中国人民的勤劳和智慧。当然,中国不是关起门来搞建设,而是敞开大门同各国开展互利共赢合作。作为近14亿人口的大国,中国的发展不可能指望别人的施舍和恩赐。恐怕也没有哪个国家有这个实力来“重建”中国!

First, fundamentally speaking, one country has to rely on itself to realize development. China has made remarkable development achievements because we have the right leadership of the Communist Party of China and the path of socialism with Chinese characteristics, because China is committed to deepening comprehensive reform and opening-up, and because we Chinese people are hardworking and full of wisdom. That said, it doesn’t mean that we mind our own business with doors closed. Instead, what we have been doing is seeking mutually beneficial and win-win cooperation with others with doors wide open. A country with nearly 1.4 billion people cannot be expected to grow up and grow strong on others’ almsgiving and charity. Besides, I’m afraid no country has what it takes to “rebuild” China!

 

第二,美国对华贸易逆差是多重客观因素共同作用的结果。我们在今年9月发布《关于中美经贸摩擦的事实与中方立场》白皮书中,已对此作了全面的阐述,概括地说,美对华贸易逆差是由中美两国比较优势和国际分工格局决定的。对此美国的经济学家早有公论。中国的对外贸易一向遵循市场规律,做的是公平买卖。美国从中国买的多、向中国卖的少,特别是在向中国出口高附加值产品方面长期自我设限,自然会出现逆差。美方就此指责中方,既不公平、也不合理。

Second, the US trade deficit with China is a result of multiple objective factors. The white paper titled the Facts and China’s Position on China-US Trade Friction issued in September explained that in detail. To sum up, that deficit is caused by the comparative strengths of the two countries and the international division of labor, something American economists have already concluded long ago. China has been conducting its foreign trade in compliance with market rules and in a fair manner. With China, the US does more imports than exports. Besides, it chooses to restrict its exports of high value-added goods to China which has been going on for a long time. All these naturally give birth to deficits. Therefore, it is not fair and reasonable to blame China on the deficit issue.

 

第三,中美双边贸易绝非所谓美国向中国输送财富的“单行道”。长期以来,美国从中美经贸合作中获得广泛、巨大的经济利益。根据美中贸易全国委员会等机构估算,中美贸易平均每年为每个美国家庭节省850美元成本。根据中国商务部的统计,2016年美国企业实现在华销售收入约6068亿美元,利润超过390亿美元。德意志银行今年6月发布的研究报告认为,美国实际上在中美双边贸易过程中获得了比中国更多的商业净利益。这些数据和分析都说明,中美经贸合作本质上是互利共赢的。吃亏做买卖的事没人愿意干,更别说长达20多年。

Third, the China-US bilateral trade is by no means the so-called “one-way street” where wealth only goes from the US to China. Over the years, the US has benefited extensively and enormously from economic cooperation and trade with China. As estimated by the US-China Business Council, US trade with China has helped each American family save an average of 850 dollars each year. According to statistics from the Chinese Ministry of Commerce, the sales revenue of US businesses in China reached around $606.8 billion in 2016, with a profit of over $39 billion. The research report published by the Deutsche Bank in June said that the US has in fact realized more net profits for their businesses through bilateral trade with China than China has. All these statistics and analyses demonstrate that the China-US trade and economic cooperation is mutually beneficial in its essence. No one would like to do a loss-making deal, let alone do that continuously for over 20 years.

 

我们敦促美方端正心态、尊重事实,停止对中国的无端指责,正确看待中国、中美经贸关系,多做有利于中美两国工商界和消费者的事。

We urge the US to adjust its attitude and respect facts, stop its unfounded accusations against China, adopt a correct perspective on China and China-US trade ties, and do more to serve the business communities and consumers on the two sides.

 

问:据报道,中国外交部副部长孔铉佑、俄罗斯副外长莫尔古洛夫以及朝鲜副外相崔善姬近日在莫斯科举行会谈,就半岛局势进行了磋商。你能否介绍有关情况?三方达成了哪些共识?

Q: According to reports, Chinese Vice Foreign Minister Kong Xuanyou, Russian Deputy Foreign Minister Igor Morgulov and DPRK Vice Foreign Minister Choe Son Hui recently met in Moscow to discuss the situation on the Korean Peninsula. Do you have more details? What consensus has been reached by the three parties?

 

答:10月9日,孔铉佑副部长同俄罗斯外交部副部长莫尔古洛夫和朝鲜外务省副相崔善姬在莫斯科就半岛问题举行了对话。

A: On October 9, Vice Foreign Minister Kong Xuanyou, Russian Deputy Foreign Minister Igor Morgulov and DPRK Vice Foreign Minister Choe Son Hui held a dialogue on the Korean Peninsula issue in Moscow.

 

根据我目前掌握的情况,这次对话对外释放的一个重要信息是,半岛问题应通过和平的政治外交方式解决。三方对一段时间以来半岛形势出现积极变化表示欢迎,支持朝美对话不断取得进展,支持朝韩持续改善关系,支持有关各方努力推动半岛问题政治解决进程。三方认为,应均衡推进半岛无核化和构建半岛和平机制进程。有关各方应保持对话势头,采取相应措施,相向而行,不断推动半岛和谈取得积极进展,尽早实现半岛和本地区持久和平。

The message from this dialogue, as far as I know, is that the Korean Peninsula issue should be resolved in a peaceful way through political and diplomatic means. The three parties welcomed the recent positive changes on the Korean Peninsula and expressed support to the continuous progress in the DPRK-US talks, sustained improvement of inter-Korean relations and the efforts by relevant parties to promote the political settlement process of the Peninsula issue. The three parties agreed that it is imperative to advance in a balanced way the denuclearization of the Peninsula and the establishment of a peace mechanism on the Peninsula. Relevant parties should maintain the momentum for dialogue, take corresponding measures to meet each other halfway, continuously promote progress in the peace talks on the Peninsula, and realize long- lasting peace of the Peninsula and the region at an early date.

 

问:据报道,美国领导人昨天称,如果中国继续采取反制措施,美将继续向价值2670亿美元的中国输美产品加征关税。中方对此有何评论?

Q: The US leader reportedly said yesterday that if China continues to retaliate, the US will bring in the latest round of tariffs on $267 billion worth of Chinese imports. What is your comment?

 

答:你应该已经无数次听到过中国政府在这个问题上的立场。如果需要我重复,我可以重申一遍,这个立场没有变化。

A: You might have heard a lot of times the Chinese government’s position on this issue. Our position remains unchanged. I can repeat it for you if you need it.

 

我刚才也说过,中美经贸合作本质上是互利共赢的。我们不认为扩大贸易摩擦、甚至打贸易战符合中美任何一方的利益,这对全球经济也不是一件好事。同时中方维护自身利益的决心也是坚定不移的,任何人对此不要抱有任何幻想。

Like I just said, trade and economic cooperation between the two sides is in nature mutually beneficial. We don’t believe that escalating trade frictions or even fighting a trade war is in any side’s interest or bodes well for the global economy. Meanwhile, China is resolutely determined to safeguard its own interests. No one shall entertain any illusion about this.

 

问:据报道,9日,美国总统特朗普宣布,已接受美常驻联合国代表黑利的辞职申请,可能在未来2至3周任命继任者。中方如何评价黑利在担任美常驻联合国代表期间所做工作以及与中方合作情况?对中美在联合国框架下开展多边合作有何期待?

Q: On October 9, US President Trump announced that he has accepted Nikki Haley’s resignation as UN Ambassador, and will probably name a successor in two or three weeks. How does China look at Haley’s work and cooperation with the Chinese side as US Ambassador to the United Nations? What are China’s expectations for China-US multilateral cooperation under the UN framework?

 

答:黑利女士担任美国常驻联合国代表期间,同中方在很多问题上保持了对话与合作。中美都是联合国安理会常任理事国,共同肩负着维护和促进国际和平与安全的重要职责。中方愿同美方继续在联合国框架下保持沟通与合作。

A: Ambassador Nikki Haley has engaged in dialogue and cooperation with the Chinese side on many issues while working at the UN. As permanent members of the Security Council, China and the US share the important responsibility in upholding world peace and security. The Chinese side stands ready to continue communicating and cooperating with the US side under the UN framework.