双语资料:2018年9月26日外交部发言人耿爽主持例行记者会
发布时间:2018年10月23日
发布人:nanyuzi  

2018926日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on September 26, 2018

 

问:我们注意到,国务委员兼外交部长王毅日前与法国、俄罗斯、英国、伊朗外长、欧盟外交与安全政策高级代表及德国外交部政治总司长在纽约联合国总部共同出席了伊朗核问题外长会,并发表了联合声明。你能否介绍具体情况?

Q: We have noted that a foreign ministers’ meeting on the Iranian nuclear issue was convened at the UN Headquarters in New York which gathered together Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, foreign ministers of Russia, the UK and Iran, the EU High Representative for Foreign Affairs and Security Policy, and the Director General of Department of Political Affairs of Germany’s Foreign Ministry. The meeting published a joint statement. Could you offer us more information on that?

 

答:当地时间9月24日,国务委员兼外交部长王毅在纽约联合国总部出席伊朗核问题外长会。与会各方讨论了确保全面有效执行全面协议所有规定的途径,评估了寻找及落实务实解决方案的进展。

A: On September 24 local time, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended a foreign ministers’ meeting on the Iranian nuclear issue at the UN Headquarters in New York. All participants discussed pathways to ensure the comprehensive and effective implementation of the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) and evaluated the progress made in identifying and executing practical measures to achieve that goal.

 

伊核问题全面协议是经过安理会核可的多边协议,具有国际法效力,是多边主义重要成果,符合国际社会共同利益。维护和执行好伊核问题全面协议,就是维护联合国和安理会的权威,维护国际协议的严肃性和权威性,维护多边主义和国际法基本准则,维护国际核不扩散体系及中东和平稳定。

The JCPOA is a multilateral agreement ratified by the Security Council. As a major outcome of multilateralism with the legal force of international law, it serves the common interests of the international community. To preserve and implement the JCPOA is to uphold the authority of the UN and the Security Council, the seriousness and sanctity of international agreements, multilateralism, the basic norms of international law, international nuclear non-proliferation regime and peace and stability in the Middle East.

 

正如王毅国务委员指出的,此次外长会主要对外发出了四个信息:一是对美国退出伊朗核问题全面协议深表遗憾;二是认可伊朗履行了全面协议规定的核领域承诺;三是重申继续维护并执行伊核问题全面协议;四是致力于妥善解决同伊朗维持正常经贸合作面临的困难。

Just like State Councilor Wang Yi pointed out, the meeting carried four messages. First, the meeting expressed deep regrets over the US withdrawal from the JCPOA. Second, it recognized Iran’s compliance with its nuclear-related commitments made in the JCPOA. Third, it reaffirmed commitments to continue to preserve and implement the JCPOA. Forth, it was devoted to properly addressing difficulties in maintaining normal economic and trade cooperation with Iran.

 

外长会发表的联合声明指出,与会各方强调保护其经济实体与伊朗自由开展合法贸易的决心,这完全符合联合国安理会第2231号决议。与会各方重申继续致力于采取切实有效措施保护对伊朗结算渠道,以及使伊朗继续出口石油、凝析油、石油和石化产品。欢迎建立促进伊朗包括石油在内的进出口结算的“专门机制”。

The joint statement issued by the meeting highlighted all participants’ determination to protect the freedom of their economic operators to pursue legitimate business with Iran, in full accordance with UN Security Council Resolution 2231. All participants reaffirmed that they will continue to take effective measures to secure payment channels with Iran, and the continuation of Iran’s export of oil and gas condensate, petroleum products and petrochemicals. All the participants welcomed the proposals to establish a Special Purpose Vehicle to facilitate payments related to Iran’s exports and imports (including oil).

 

近三年来的实践充分证明,伊朗核问题全面协议行之有效,只要有利于维护全面协议的事情,中方都会支持。与此同时,中方也会全力维护好中国自身的正当合法权益。

The JCPOA’s effectiveness has been proved by its implementation over the past three years. China supports all things that will help preserve the JCPOA. In the meantime, we will do our utmost to ensure China’s legitimate and lawful rights and interests.

 

问:关于上周末中国与梵蒂冈签署的协议,你能否透露更多细节?协议中是否提到了梵蒂冈与台湾的关系?是否制定了中国希望梵蒂冈与台湾“断交”并与大陆建交的时间表?

Q: Do you have any further details on the agreement that China reached with the Vatican over the weekend? And more specifically, in the agreement is there the mention of the Vatican’s relations with Taiwan and is there a timetable China expects the Vatican to abandon Taiwan and to establish diplomatic relations with the mainland?

 

答:关于中国与梵蒂冈签署的主教任命临时性协议,中方已经发布了消息稿。

A: With regard to the temporary agreement on appointment of bishops signed between China and the Vatican, the Chinese side has issued the press release.

 

至于中梵签署这一协议对台湾与梵蒂冈所谓“邦交关系”的影响问题,我想说的是,中方对改善中梵关系始终抱有诚意,也为此作出了不懈努力。中梵双方就主教任命达成临时性协议,这是双方在关系改善进程中取得的重要阶段性成果。中方愿继续与梵方相向而行,进行建设性对话,增进理解,积累互信,推动双方关系改善进程不断向前发展。

As to how signing this agreement between China and the Vatican will affect Taiwan’s so-called diplomatic ties with the Vatican, I want to say that the Chinese side is always sincere about improving its ties with the Vatican and has been making unremitting efforts in this regard. Reaching the temporary agreement on appointment of bishops on the part of China and the Vatican is an important initial outcome in the process of improving our bilateral ties. China is willing to meet the Vatican halfway to conduct constructive dialogue, increase understanding, accumulate mutual trust and keep improving our bilateral relations.

 

问:据日媒报道,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪9月25日在江苏苏州同日本国家安全保障局长谷内正太郎共同主持中日第五次高级别政治对话。双方就半岛无核化及全面履行联合国安理会决议的重要性达成一致,同意继续就此保持密切合作。请问中方对此有何评论?

 

Q: According to Japanese media, member of the Political Bureau of the Central Committee of the Communist Party of China and Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs Yang Jiechi co-hosted the fifth round of China-Japan High-level Political Dialogue with Japan’s National Security Advisor Shotaro Yachi in Suzhou, Jiangzu on September 25. The two sides agreed on the denuclearization of the Korean Peninsula and the importance of implementing the relevant resolutions of the UN Security Council in a comprehensive way. They also agreed to maintain close communication in this regard. What is your comment?

 

答:9月25日,中日第五次高级别政治对话在苏州举行,双方就中日关系及共同关心的国际和地区问题坦诚深入交换意见。中方全面阐述了在朝鲜半岛问题上一贯而明确的立场。中方坚持实现半岛无核化,坚持维护半岛和平稳定,坚持通过对话协商解决问题。同时,中方主张应全面平衡执行安理会决议,当前形势下有关各方应珍惜维护半岛形势来之不易的改善势头,为推动半岛问题政治解决进程发挥建设性作用。

A: On September 25, the fifth round of China-Japan High-level Political Dialogue was held in Suzhou. Our two sides had a candid and in-depth exchange of views on China-Japan ties and international and regional issues of mutual interest. The Chinese side expounded its consistent and clear-cut position on the Korean Peninsula issue. China is committed to achieving the denuclearization of the Korean Peninsula, maintaining peace and stability on the Peninsula and resolving the issue through dialogue and consultation. Meanwhile, China maintains that the relevant resolutions adopted by the UN Security Council should be implemented in a comprehensive and balanced manner. Under the current circumstances, all relevant parties should cherish and uphold the hard-won improving situation on the Korean Peninsula and play a constructive role in promoting the political settlement process of the Peninsula issue.

 

问:我们注意到外交部刚刚上线了一款手机应用客户端,名字是“外交部12308",你能否介绍一下相关情况?

Q: We have noted that a smart phone app “Foreign Ministry 12308” just got online. Could you introduce more about this app?

 

答:王毅国务委员兼外长在今年两会记者会上宣布将推出12308手机应用客户端。目前,“外交部12308”手机应用客户端已如约上线。该客户端将与“领事直通车”微信公众号和“领事之声”微博同步发布海外安全提醒、涉及中国公民的海外重大突发事件处置情况,介绍重要的中外签证制度安排、涉及中国公民各类领事证件的重要政策信息。

A: On the sidelines of the annual session of the National People’s Congress this year, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi announced at his press conference that a smart phone app version of 12308 will be launched. Now, this app is officially launched as scheduled to complement the Wechat and weibo versions of 12308. They will simultaneously issue safety advisories, the handling of major consular emergency cases involving Chinese nationals, important Chinese and foreign visa regulations, and important policies and information concerning the issuance of consular documents for Chinese nationals.

 

该客户端最重要的特点是中国公民在全球任意地点、任何时间可用该客户端依托移动互联网拨打外交部12308热线,无需另行支付国际通话费,这将进一步畅通海外遇到困难的中国公民第一时间获得外交部和驻外使领馆领事保护与协助的渠道。

The most noteworthy feature of this app is that through it, Chinese nationals could make free 12308 helpline calls using internet. There is no need to pay global roaming charges. This will make it more convenient for Chinese nationals who encounter difficulties overseas to receive consular protection and assistance from the Foreign Ministry and China's diplomatic missions at the earliest time possible.

 

我们欢迎中国同胞下载使用这一客户端,也期待大家多提宝贵意见。下一步我们还将不断丰富和完善12308手机应用客户端的功能和内容。

We hope that Chinese nationals could download this app, and we look forward to hearing some valuable advice so that we could enrich and improve the functions and contents of this app.

 

国庆长假在即,中国公民出国旅游将迎来高峰。外交部在此提醒广大同胞要重视海外出行安全问题,平安、文明出行。要遵守当地法律法规,尊重当地风俗习惯,爱护环境,自觉维护中国游客的良好形象。

The National Day holiday which is a peak season for outbound visits is just around the corner. Here we would like to remind our Chinese nationals to mind travel safety issues, travel safely and with good manners, abide by local laws and regulations, respect local customs and practices, protect environment, and always remember they represent the image of China.

 

问:昨天,美国领导人在联大一般性辩论演讲中提到了关于中美贸易战相关问题,称中国加入世界贸易组织后,美国企业和工人都受到了极大伤害,美国不会再容忍中国的行为。中方对此作何回应?另外,中方对美国领导人的演讲有何评论?

Q: Yesterday, in his speech at the General Debate of the UN General Assembly, the US leader talked about the China-US trade war, saying that after China joined the WTO, the American companies and workers have been victimized and that the US will not tolerate China’s acts any more. What is your response and what is your comment on the US leader’s speech?

 

答:日前,国务院新闻办发表了《关于中美经贸摩擦的事实与中方立场》白皮书。昨天,国新办举行了新闻发布会,介绍了情况,回答了问题,应该说中方的立场和态度已经很明确了。

A: The Information Office of the State Council has issued a White Paper on the Facts and China’s Position on China-US Trade Friction. Yesterday, the Information Office of the State Council held a press conference to brief you on the situation and take your questions. You can see that China’s position and attitude cannot be more clear-cut.

 

对于美方的最新表态,我想说的是,第一,美国与其他国家存在的大额贸易逆差,以及国内制造业岗位的流失,这是美国内储蓄不足的结果,是国际分工和跨国公司生产布局变化的结果,是美元作为主要国际货币的结果,也是美国与其他国家产业比较优势互补的客观反映。把贸易逆差和岗位流失都归咎于中国,或者归咎于中国加入WTO,这丝毫没有道理。

In response to the latest statement made by the US, I would like to make the following points. Firstly, the large trade deficit that the United States has with other countries and the loss of US manufacturing jobs are the result of the shortage of savings in the United States. It is the result of changes in the international division of labor and the production layout of multinational companies as well as using the US dollar as a major international currency. It is also an objective reflection of the complementary comparative advantages of the industries in the United States and those in other countries. It makes no sense to only blame China for the trade deficit and job losses, or attribute them to China’s entry into the WTO.

 

第二,关于中美经贸摩擦,无论在白皮书中还是在昨天的发布会上,中方立场已经阐述得非常鲜明了。我们一直在强调,中美经贸合作本质是互利共赢。近40年来,中美经贸合作给两国人民带来了实实在在的利益和好处。两国之间存在一些贸易分歧、摩擦不奇怪,也在所难免。关键是双方要通过平等、诚信、相互尊重的对话协商解决,而不是搞什么单边主义和保护主义。

Secondly, with regard to the China-US trade friction, China’s position has been made clear both in the White Paper and at yesterday’s press conference. We have been stressing that the China-US economic and trade cooperation is mutually beneficial in nature. During the past 40 years or so, the China-US economic and trade cooperation has brought tangible benefits to our two peoples. It is not strange and also inevitable for our two countries to have some trade differences and frictions. The key is that our two sides should resolve them through dialogue and consultation on the basis of equality, good faith and mutual respect, instead of pursuing unilateralism and protectionism.

 

第三,每年联大一般性辩论都是联合国会员国就当前国际地区形势、重大国际和地区问题阐述立场和主张的重要平台。美国作为当今世界重要国家,在一系列问题上当然会有自己独特的意见和观点。我想大家都已经注意到了。

Thirdly, the annual General Debate of the UN General Assembly is an important platform for the UN member states to expound their positions and propositions on the current international and regional situations and major international and regional issues. As an important country in today’s world, the United States certainly has its own unique opinions and views on a host of issues. I think you all have noted that.

 

同时,我们希望美方也能利用这个机会倾听一下联合国秘书长、联大主席以及其他联合国会员国的发言。听一听他们关于坚持多边主义、维护联合国权威、推动自由贸易、倡导国际规则、加强全球合作的呼声。想一想自己作为世界头号强国,应该为推动解决国际和地区热点问题、应对全球性威胁与挑战、促进世界和平与发展发挥什么样的作用。

Meanwhile, we hope that the United States will also take this opportunity to listen to the speeches made by the UN Secretary-General, the President of the UN General Assembly and other UN member states and heed their call for adhering to multilateralism, upholding the authority of the United Nations, promoting free trade, advocating international rules and strengthening global cooperation. As the world’s number one power, the United States should think about what role they should play in helping resolve the international and regional hot-spot issues, addressing global threats and challenges and promoting world peace and development.

 

问:据报道,马尔代夫前总统纳希德接受印度媒体采访称,没有一个中马之间的项目在商业上行得通,不应把不可行项目强加给发展中国家。此外,他还称马将对基础设施项目进行审计,相信中方理解马方这么做的理由。中方对此有何评论?

Q: According to reports, Former President of the Maldives Mohammed Nasheed, when giving an interview to Indian media, said that no project between China and the Maldives is commercially feasible and that unfeasible projects should not be imposed on developing countries. He added that the Maldives will audit infrastructure projects. He believes that the Chinese side can understand why the Maldives did so. What is your comment?

 

答:中马合作是否行得通、是否给两国带来利益,最终发言权在两国人民,不是个别人可以抹黑的。我对个别人总是发表这样不负责任的言论深表遗憾和不解。

 

A: It is the people of our two countries that have the final say on whether the China-Maldives cooperation is feasible and can deliver benefits to our two countries. It can by no means smeared by certain people. It baffles me why certain people always make such irresponsible remarks and I deeply regret over that.

 

我愿重申,中马合作建立在平等自愿、互利共赢基础上,严格遵循市场规则和法律法规。如果有个别势力出于政治目的任意损害中国利益,中方将坚决予以反对,坚决保护中资企业合法权益。

I would like to reiterate that the China-Maldives cooperation is based on equality, voluntarism and mutual benefit and strictly follows the market rules and observes laws and regulations. If certain forces wantonly harm China's interests out of political purposes, the Chinese side will firmly oppose it and resolutely protect the legitimate rights and interests of Chinese enterprises.

 

问:美国领导人在昨天联大一般性辩论的演讲中严厉批评了社会主义,称社会主义和共产主义给人类带来了苦难和腐败,所有国家都应抵制社会主义和它给所有人带来的痛苦。中方对此有何评论?

Q: Yesterday, in the speech at the General Debate of the UN General Assembly, the US side heavily criticized Socialism, saying that Socialism and Communism produced suffering and corruption to mankind. All nations in the world should resist Socialism and the misery it brings to everyone. What is your comment?

 

答:每个国家都有权利选择适合自己的发展道路和社会制度。一个国家的发展道路和社会制度合不合适,这个国家的人民最有发言权。

A: Every country has the right to choose the development path and social system which suit its needs. The people of one country are in the best position to comment on whether their development path and social system are suitable or not.

 

以意识形态划线、制造两大阵营的对立和对抗,这还是冷战时期的事。这里我想提醒大家一个事实,那就是冷战已经结束近30年了。

Drawing lines according to ideology and creating hostility and confrontations between the two camps are the practices during the Cold War. Here I would like to remind you of the fact that the Cold War has been over for nearly 30 years.

 

近30年来,时代的潮流浩浩荡荡,历史的车轮滚滚向前。我相信,世界上绝大多数的国家都不希望时光倒流,回到从前。

Over the past 30 years or so, the tide of the times has been vast and the wheels of history have been rolling on. I believe that the vast majority of countries in the world do not want to turn back the clock.