双语资料:2018年9月17日外交部发言人耿爽主持例行记者会
发布时间:2018年09月30日
发布人:nanyuzi  

2018917日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on September 17, 2018

 

一、第73届联合国大会将于9月18日在纽约联合国总部开幕,并于25日起举行一般性辩论。国务委员兼外交部长王毅将率团出席联大一般性辩论并发言,全面阐述中国对当前国际形势、重大国际和地区问题的立场和主张,表明中国愿同联合国会员国一道坚持多边主义,维护联合国的权威和作用,共同促进世界和平与发展的决心。

The 73rd session of the UN General Assembly will open at the UN Headquarters in New York on September 18 and the General Debate will be held on September 25. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will head a delegation to attend the General Debate and deliver a speech. He will expound on China’s stance and proposition on the current international landscape and major international and regional issues, demonstrate China’s resolution to maintain multilateralism, uphold the authority and role of the UN and promote world peace and development along with other UN members.

 

应多米尼加外长巴尔加斯、圭亚那副总统兼外长格里尼奇和苏里南外长拜赫勒邀请,王毅国务委员兼外长将于9月20日至23日对多米尼加、圭亚那、苏里南三国进行正式访问。双方将就双边关系及共同关心的议题交换意见。

At the invitation of Foreign Minister Miguel Vargas Maldonado of the Dominican Republic, Guyanan Vice President and Minister of Foreign Affairs Carl Gary Greenidge and Surinamese Minister of Foreign Affairs Yldiz Deborah Pollack-Beighle, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will pay official visits to the Dominican Republic, Guyana and Suriname from September 20 to 23. They will exchange views on bilateral relations and other issues of mutual interest.

 

二、外交部和山东省人民政府将于9月20日上午9:30在外交部南楼举行外交部山东全球推介活动,主题是“新时代的中国:新动能 新山东 与世界共赢”。届时,国务委员兼外交部长王毅将发表致辞,山东省委书记刘家义、省长龚正将分别讲话和推介,外国驻华使节代表将应邀发言并与来宾互动交流。

The Foreign Ministry and the People’s Government of Shandong Province will hold a promotion event here at 9:30 am on September 20 under the theme of “China in the New Era: New Shandong with New Growth Drivers, A Win-Win for the World”. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will deliver a speech. Party Secretary Liu Jiayi and Governor Gong Zheng of Shandong Province will also address the event. Representatives of foreign diplomats in China are invited to make remarks and interact with the guests.

 

近年来,山东坚定践行新发展理念,深入推进供给侧结构性改革,率先实施新旧动能转换,积极推动经济高质量发展,取得了重要成就,并在建设海洋强省、打造对外开放新高地、实施乡村振兴战略和弘扬优秀传统文化等方面作出了生动实践。相信此次推介活动将通过讲述山东新旧动能转换、经济转型升级和持续扩大对外开放故事,展现山东的厚重历史文化魅力和发展潜力。欢迎大家积极参与并采访报道此次活动。

In recent years, Shandong Province has firmly followed through on new development concept, advanced the supply-side structural reform in an in-depth way, taken the lead in replacing old growth drivers with new ones, vigorously boosted high-quality economic development and scored important achievements. It has also set a good example in building a province with strength in ocean industries, emerging as a new front-runner of opening-up, implementing the rural vitalization strategy and carrying forward the fine traditional culture. We believe that this promotion event with focuses on Shandong’s shifting from old growth drivers to new ones, economic transformation and upgrading and continuous expansion of opening-up will showcase the province’s long-standing historical and cultural appeal and development potential. We look forward to your attendance at and coverage of this event.

 

问:明天,朝鲜半岛南北首脑会晤将在平壤举行,中方对此次会晤有何期待?

Q: The ROK-DPRK summit will be held in Pyongyang tomorrow. What are China’s expectations for it?

 

答:我们注意到在上周五,也就是9月14日,韩朝“南北共同联络事务所”正式挂牌成立,我们对此表示诚挚祝贺。韩朝工作人员在同一座大楼里办公并能常态化面对面沟通交流,这对于双方来说都是一件有意义的事情。

A: We have noted that the ROK and the DPRK officially launched their joint liaison office last Friday, on September 14. We extend our sincere congratulations on that. The staff from the ROK and the DPRK will work in the same building and talk face-to-face on a regular basis, which, I believe, is meaningful for the two sides.

 

“南北共同联络事务所”的成立是韩朝双方落实领导人会晤共识和《板门店宣言》的又一积极举措,有助于双方持续巩固信任、改善关系,推进和解与合作,也有助于为即将举行的韩朝领导人平壤会晤营造良好氛围。

The launching of the ROK-DPRK joint liaison office is another positive step taken by the two sides to implement the consensus reached at their leaders’ summit and the Panmunjom Declaration. It can help the two sides continuously consolidate mutual trust, improve their relations, promote reconciliation and cooperation and create enabling atmosphere for the upcoming summit in Pyongyang.

 

中方期待韩朝领导人平壤会晤能取得积极成果,为双方进一步加强协调互动,延续和巩固当前半岛缓和势头,持续推动半岛问题政治解决发挥积极作用。中方将继续全力支持半岛双方改善关系,继续为早日实现半岛无核化和东北亚长治久安作出自己的努力和贡献。

The Chinese side hopes that the ROK-DPRK summit in Pyongyang can achieve positive outcomes and play a positive role in strengthening the coordination and interaction between the ROK and the DPRK, sustaining and consolidating the improving situation on the Korean Peninsula and continuously promoting the political settlement of the Peninsula issue. China will continue to fully support the ROK and the DPRK in improving their relations and contribute to achieving the denuclearization of the Korean Peninsula and the lasting peace and stability of the Northeast Asia at an early date.

 

问:据报道,近日老挝和柬埔寨就解决两国边界领土争议问题达成重要共识,具体包括争议区无驻军、无居民及进行联合巡逻等。柬方已经从争议地区撤军。中方对此有何评论?

Q: According to reports, recently the Laos and Cambodia reached important consensus on resolving the disputes of their borderline territories, including conducting joint patrols and ensuring no stationing of troops or residents and in the disputed areas. Cambodia has withdrawn troops from the disputed areas. What’s your comment?

 

答:作为老挝和柬埔寨共同的好邻居、好朋友,中方一贯支持老柬双方本着和平友好精神通过协商妥善解决争端,乐见双方近期就有关问题达成共识。

A: As a good neighbor and friend to both the Laos and Cambodia, China always supports the two sides in properly resolving disputes through negotiation and in the spirit of peace and friendship. We are also pleased to see that the two sides have recently reached consensus on relevant issues.

 

问:日本防卫省今天表示,日本潜艇于9月13日首次赴南海举行军事演练,目前该潜艇正在赴越南金兰湾的途中,这也是日本潜艇首次出现在这一地区。中方对此有何评论?

Q: Japanese Defense Ministry said today that a Japanese submarine held a military exercise in the South China Sea for the first time on September 13. Now the submarine is on route to Cam Ranh Bay in Vietnam, the first time that a Japanese submarine has been there. What is your comment?

 

答:当前,南海形势趋稳向好。中国和东盟国家正在致力于推进“南海行为准则”磋商,加强海上务实合作,妥善处理彼此间的分歧。我们敦促有关域外国家尊重地区国家通过对话和平解决南海问题的努力,务必慎重行事,不要做损害地区和平稳定的事。

A: Currently, the situation in the South China Sea has stabilized and taken on a good trend. China and ASEAN countries are committed to promoting the consultations on the Code of Conduct in the South China Sea, strengthening the maritime practical cooperation and properly handling their differences. We urge the relevant non-regional country to respect the efforts made by the regional countries to peacefully resolve the South China Sea issue through dialogue, act cautiously and refrain from doing anything that will undermine regional peace and stability.

 

问:据华尔街日报报道,如果美方决定对中国输美商品加征新一轮关税,中国可能将考虑退出中美经贸磋商。你对此有何评论?

Q: The Wall Street Journal has reported that China might be considering skipping out trade talks if the US was to bring in the next round of tariffs. Could you comment on that?

 

答:关于中美经贸问题,上周我商务部的同事和我本人都已经多次作出过回应。我再强调两点,第一,如果美方对华出台任何新的加征关税措施,中方将不得不采取必要的反制,坚决维护我们的正当合法权益。第二,贸易争端升级不符合任何一方利益。我们始终主张,只有在平等、诚信和相互尊重的基础上进行对话磋商,才是解决中美经贸问题的正确途径。

A: With regard to the China-US trade issues, last week my colleague from the Commerce Ministry and I myself already responded to it. I would like to stress two points once again. Firstly, if the US imposes any additional tariffs on China, we will have to take necessary countermeasures and resolutely safeguard our legitimate and legal rights and interests. Secondly, the escalating trade disputes serve the interests of neither side. We always believe that dialogue and consultation on the basis of equality, good faith and mutual respect make the only viable way out for the China-US trade issues.

 

问:你能介绍中国和尼泊尔举行军事演习的有关细节吗?

Q: Do you have any details on China-Nepal military exercises?

 

答:关于这个问题,我建议你向军方询问。

A: I would suggest that you refer this question to the military.

 

问:你能否就近日发生在瑞典的中国游客事件作出评论?涉事中国公民及其父母被瑞方人员抬出酒店的视频曝光后,中国官方作出了比较强烈的反应。中方为什么作出这样的反应?这是否与桂敏海案有关?

Q: Could you comment on the incident of Chinese tourists that happened in Sweden recently? After the release of the video of a Chinese tourist and his parents being removed from the hotel, there has been quite a strong response from the Chinese government. I wondered why this response was made and if this was in any way related to the case of Gui Minhai?

 

答:看来你对中国时事的跟踪还是很紧密的。

A: Apparently you have been following the incident closely.

 

9月2日凌晨,包括2名老人在内的3名中国游客在瑞典斯德哥尔摩市遭到瑞典警察的粗暴对待,当事人向中国驻瑞典使馆报告后,使馆和中国外交部先后向瑞典方面提出交涉,要求瑞方彻查事件,及时回应当事人的合理诉求,并尽快向中方通报。

At midnight on September 2, three Chinese tourists, two elderly ones included, were brutally treated by the Swedish police in Stockholm, Sweden. After the Chinese citizens involved reported that to the Chinese Embassy in Sweden, the Embassy and the Chinese Foreign Ministry have lodged representations with the Swedish side, asking them to conduct a thorough investigation into the case, give a timely response to the legitimate request of the Chinese involved and inform the Chinese side of the relevant situation as soon as possible.

 

截至目前,中方尚未收到瑞方关于此事的调查进展情况,瑞典警方仍然没有回应中国使馆有关见面沟通情况的要求,这不符合外交惯例和国际通行做法。我们再次敦促瑞方重视中方关切,并采取切实措施,保障中国游客的安全与合法权益。

By far the Chinese side has not received any feedback on how the investigation is proceeding from the Swedish side, and the Swedish police still has not responded to the Chinese Embassy’s request for a face-to-face communication. This is inconsistent with diplomatic and internationally-accepted practices. We again urge the Swedish side to take China’s concerns seriously and take concrete measures to safeguard the security and legal rights and interests of Chinese tourists.

 

至于你提到的桂敏海案,中方对此案的立场是明确的,没有改变。

As to the case of Gui Minhai you mentioned, China’s position on that remains clear and unchanged.