双语资料:2018年9月7日外交部发言人华春莹主持例行记者会
发布时间:2018年09月20日
发布人:nanyuzi  

201897日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on September 7, 2018

 

一、第十五届中国—东盟博览会暨中国—东盟商务与投资峰会将于9月12日至15日在广西南宁举行。中共中央政治局常委、国务院副总理韩正和有关国家领导人将应邀出席开幕式等活动。

The 15th China-ASEAN Expo and China-ASEAN Business and Investment Summit will be held in Nanning, Guangxi from September 12 to 15. Member of the Standing Committee of the Political Bureau of the Central Committee of the Communist Party of China and Vice Premier of the State Council Han Zheng and the leaders of the relevant countries will attend the opening ceremony and other events upon invitation.

 

二、应越南总理阮春福邀请,国务院副总理胡春华将于9月11日至13日出席在越南河内举行的世界经济论坛东盟会议。

At the invitation of Prime Minister Nguyen Xuan Phuc of Vietnam, Vice Premier of the State Council Hu Chunhua will attend the World Economic Forum on ASEAN in Hanoi, Vietnam from September 11 to 13.

 

问:据韩方称,韩国国家安保室长郑义溶将于8日来华同中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪举行磋商。你能否证实?

Q: The ROK side said that ROK National Security Adviser Chung Eui-yong will come to China on September 8 and talk with Yang Jiechi, member of the Political Bureau of the Central Committee of the Communist Party of China and Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs. Can you confirm it?

 

答:中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪将于9月8日应约同韩国国家安保室长郑义溶在北京举行磋商。这是双方一次例行沟通,届时将就朝鲜半岛形势、中韩关系等共同关心的问题交换意见。

A: Member of the Political Bureau of the Central Committee of the Communist Party of China and Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs Yang Jiechi will hold talks with ROK National Security Adviser Chung Eui-yong in Beijing on September 8. This is a routine exchange of views where the two sides will discuss the situation on the Korean Peninsula, bilateral relations and other issues of mutual interest.

 

问:据报道,5日,柬埔寨新一届国会成立,并于6日批准通过由洪森领导的新一届内阁。中方对此有何评论?

Q: According to reports, Cambodia’s new National Assembly was established on September 5, which approved the new Cabinet headed by Hun Sen on September 6. What is your comment?

 

答:作为最好的朋友和亲密伙伴,我们对柬埔寨顺利成立新一届国会和政府感到高兴。李克强总理、栗战书委员长和王毅国务委员兼外长已分别向洪森首相、韩桑林国会主席和布拉索昆副首相兼外交大臣致电祝贺。我们相信,在新一届国会和政府以及全体柬埔寨人民的共同努力下,柬埔寨国家建设事业将迎来新的更大发展。

A: As Cambodia’s best friend and close partner, China is glad to see that the new National Assembly and government have been formed in Cambodia in a smooth way. Premier Li Keqiang, Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress Li Zhanshu and State Councilor and Foreign Minister Wang Yi have sent messages of congratulations to Prime Minister Hun Sen, President of the National Assembly Heng Samrin and Vice Prime Minister and Foreign Minister Prak Sokhonn respectively. We are convinced that with the concerted efforts of the new National Assembly and government as well as all the Cambodian people, Cambodia will achieve new and greater progress in its national development.

 

今年是中柬建交60周年,是中柬关系承前启后、继往开来的重要年份。我们愿与柬方继续相互支持、相互帮助,继续为柬埔寨发展经济、改善民生提供力所能及的帮助,携手构建中柬具有战略意义的命运共同体。

This year marks the 60th anniversary of the establishment of the diplomatic ties between China and Cambodia. It is an important year for our bilateral relations to build on the past achievements and usher in a new future. China and Cambodia will continue to offer mutual support and mutual assistance to each other. The Chinese side stands ready to continue to help the Cambodian side develop its economy and improve people’s livelihood to the best of its capability and work with Cambodia to build a community of shared future that is of strategic significance.

 

问:9月6日,英国政府发表了最新一份《香港问题半年报告》,中方对此有何评论?

Q: On September 6, the British government issued its latest biannual report on Hong Kong. What is your comment?

 

答:香港回归以来,“一国两制”、“港人治港”、高度自治方针得到切实贯彻落实,香港居民依法享有的基本权利和自由受到宪法、香港基本法以及香港本地法律的充分保障,这一事实不容否认。

A: Since the return of Hong Kong, the policies of “one country, two systems”, “Hong Kong people governing Hong Kong” and a high degree of autonomy have been earnestly implemented. The basic rights and freedom enjoyed by the Hong Kong residents in accordance with law are fully guaranteed by the Constitution, the Hong Kong Basic Law and the local laws of Hong Kong. This is an undeniable fact.

 

英国以监督者自居,对香港事务说三道四完全是荒谬可笑的,也是中方完全不能接受的。中方多次强调,香港事务纯属中国内政,任何外国无权干预,英国对香港的所谓“责任”是不存在的。我们对英国政府定期发表所谓《香港问题半年报告》、对香港事务妄加评论表示强烈不满和坚决反对,要求英方正视现实,停止发表有关报告,停止干预香港事务。

It is ridiculous for the UK to pose itself as a supervisor and make irresponsible remarks on Hong Kong affairs. The Chinese side can by no means accept that. China has stressed many times that Hong Kong affairs fall within China’s domestic affairs, which brook no interference from any foreign country. The so-called “responsibility” that the British side claimed for Hong Kong does not exist. We are strongly dissatisfied with and firmly opposed to the British government regularly issuing the so-called biannual report on Hong Kong and making presumptuous remarks on Hong Kong affairs. We urge the British side to face the reality squarely and stop issuing such reports and interfering in Hong Kong affairs.

 

问:近日,台风“飞燕”袭击日本,北海道发生里氏6.7级地震,造成人员伤亡和财产损失。中方是否向日方表示慰问?

Q: Recently Typhoon Jebi hit Japan. Also, a 6.7-magnitude earthquake rocked Hokkaido, causing casualties and losses of properties. Has China expressed its condolences to the Japanese side?

 

答:我们注意到日本近日遭受的台风和地震灾情。中方已向日方表达了慰问。中方希望并相信,灾区民众能够早日恢复正常生产生活,重建家园。

A: We have noted that recently Japan has been hit by typhoon and earthquake. The Chinese side has expressed its sympathy to the Japanese side. We hope and believe that people in the affected areas could resume their normal work and life and rebuild their homes at an early date.

 

问:《中国日报》近日发表评论文章称,英国军舰进入中国西沙群岛领海有可能影响中英自贸谈判进程。中方对此有何评论?

Q: China Daily recently published an article, saying that the British navy ship entering the territorial sea of the Xisha Qundao could impact the negotiations for a free trade deal between China and the UK. What is your comment?

 

答:关于英国军舰擅自闯入中国西沙群岛领海一事,我昨天已经表明了中国政府的严正立场,中方已向英方提出了严正交涉。

A: With regard to the British navy ship entering the territorial sea of the Xisha Qundao without permission, I made clear the Chinese government’s position on it yesterday and the Chinese side has lodged stern representations with the British side.

 

你提到《中国日报》的评论观点,对此我不作评论。但有一点是非常肯定的,英方的做法是错误的,明显违背了英方领导人表示愿同中方共同打造中英关系“黄金时代”的共识和精神,将对中英关系发展产生不利影响。希望英方能够认识到这一问题的严重性,采取实际行动纠正错误。

As to China Daily’s viewpoints you mentioned, I will not comment on that. But one thing is certain: what the British side did is wrong. It obviously runs counter to the consensus and spirit put forth by the leaders of our two countries that we are willing to join hands to build a “golden era” of China-UK ties. It will have a negative impact on the development of China-UK relations. We hope that the British side can recognize the severity of this issue and take concrete actions to correct their mistake.

 

问:栗战书委员长即将访问朝鲜并出席朝鲜建国70周年纪念活动。有报道认为,中方作出这一访问安排是考虑到中美之间的贸易冲突问题。你对此有何评论?

Q: Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress Li Zhanshu will visit the DPRK and attend the celebrations marking the 70th anniversary of the founding of the DPRK. According to some reports, it is because of the trade disputes between China and the US that the Chinese side made such kind of arrangement. What is your comment?

 

答:我不知道你说的报道是哪里的消息源。我看不出中方有关访问安排与当前中美的经贸问题有任何关系。

A: I do not know what is the source of the reports mentioned by you? I do not think that the arrangement the Chinese side made for this visit has anything to do with the current China-US trade issues.

 

我昨天已经说过,中朝是友好近邻,保持着就重要节庆相互致贺的友好传统和惯例。这次栗战书委员长作为习近平总书记、国家主席的特别代表,率中国党政代表团访问朝鲜并出席朝鲜建国70周年庆祝活动,这种特殊安排体现了中方对中朝关系的高度重视,以及对朝鲜建国70周年的诚挚祝贺。

Like I said yesterday, as friendly and close neighbors, China and the DPRK have the tradition and practice of sending messages of congratulations to each other on the occasion of important festivals. Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress Li Zhanshu, as General Secretary and President Xi Jinping’s Special Representative, will head a Chinese delegation consisting of CPC and government officials to visit the DPRK and attend the celebrations marking the 70th anniversary of the founding of the DPRK. This special arrangement showcases the great importance the Chinese side attaches to China-DPRK ties as well as the sincere congratulations China extends to the 70th anniversary of the founding of the DPRK.

 

问:问一个与北海道地震有关的问题,中方是否考虑向日方提供援助?

Q: I have a question related to the earthquake in Hokkaido in Japan. At this point, is China considering providing any support to the Japanese side for this earthquake?

 

答:中方已对日本北海道地震以及台风灾害表示慰问。我们相信日本灾区能够早日恢复生产生活,重建家园。据我所知,日方目前并没有提出希望中方提供援助。

A: The Chinese side has expressed its sympathy to Japan over the Hokkaido earthquake and typhoon disasters. We believe that people in the affected regions could resume their normal work and life and rebuild their homes at an early date. According to my information, the Japanese side has not said that they hope the Chinese side could offer assistance by far.

 

问:印度和美国昨天举行了“2+2”磋商,并签署了《通讯兼容与安全协议》。双方还呼吁确保印太地区海上航行自由。中方对此有何评论?

Q: India and the US yesterday held their 2+2 Ministerial Dialogue and signed the Communications Compatibility and Security Agreement. The two sides also called for ensuring maritime freedom in the Indo-Pacific region. What is your comment?

 

答:关于美国和印度“2+2”磋商,我看到了有关报道。中方乐见美印发展正常的双边关系,也希望他们在发展双边关系的过程中,多做有利于地区和平稳定的事。

A: We have seen relevant reports on the US-India 2+2 Ministerial Dialogue. China is glad to see the two countries develop normal bilateral relations. We also hope that while moving forward bilateral relations, they could contribute more to regional peace and stability.

 

你提到双方呼吁确保海上航行自由问题。中方一贯坚持维护各国依照国际法享有的航行自由。希望各方都能作出切实努力,维护真正的海上航行自由。

As to the two sides calling for ensuring the freedom of navigation you mentioned, China always upholds the freedom of navigation enjoyed by all countries in accordance with international law and hopes that all sides could make earnest efforts to ensure real freedom of navigation.