双语资料:2018年8月29日外交部发言人华春莹主持例行记者会
发布时间:2018年09月13日
发布人:nanyuzi  

2018829日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on August 29, 2018

 

中非合作论坛第七届部长级会议将于9月2日在北京举行。国务委员兼外交部长王毅、商务部部长钟山将同论坛共同主席国南非国际关系与合作部长和贸易与工业部长共同主持会议。论坛其他53个非方成员负责外交和对外经济合作事务的部长或代表将出席会议。此次会议主要任务是为9月3日至4日召开的2018年中非合作论坛北京峰会作准备。

The 7th Ministerial Meeting of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) will be held in Beijing on September 2. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Minister of Commerce Zhong Shan will co-host the meeting with the Minister of International Relations and Cooperation and the Minister of Trade and Industry of South Africa, the co-chair of the FOCAC. Ministers or representatives responsible for foreign and economic cooperation affairs from other 53 African member states will be attending the meeting. The meeting is set primarily to prepare for the 2018 FOCAC Beijing Summit to be held on September 3 to 4.

 

部长级会议将评估2015年论坛约翰内斯堡峰会成果落实情况,并审议通过拟提交北京峰会的峰会议程草案、成果文件草案等。

The meeting will assess the implementation of the outcomes of the 2015 Johannesburg Summit and review and approve the drafts of the agenda and outcome documents to be submitted to the Beijing Summit.

 

中非合作论坛第七届部长级会议既是论坛重要机制性会议,也是此次北京峰会的重要筹备会,将为峰会举办做好最后准备。相信在中非双方共同努力下,本次部长会将会顺利完成各项任务和使命,为峰会成功召开做出积极贡献。

The 7th Ministerial Meeting of the FOCAC is an important institutional meeting of the forum and a key preparatory meeting for the Beijing Summit, an occasion to make the final preparations for the summit. We are convinced that with the concerted efforts of China and Africa, this ministerial meeting will smoothly accomplish its tasks and missions, making positive contributions to the success of the summit.

 

问:联合国安理会日前召开缅甸问题公开会。联合国调查委员会建议以“种族清洗罪”起诉涉及罗兴亚人问题的缅甸高级军官。中方在此问题上态度如何?将发挥什么样的作用?

Q: The Security Council recently held a meeting on the situation in Myanmar. The UN-backed fact-finding mission said top Myanmar military generals must be prosecuted on the charge of “ethnic cleansing”for the Rohingya issue. What is China’s take on this issue? What role is China going to play?

 

答:昨天我已经回答了类似问题。我愿再详细介绍一下中方立场以及所做努力。首先我要重申,若开邦问题有着复杂的历史、民族和宗教背景,应由缅孟通过双边磋商加以妥善处理。

A: I took similar questions yesterday. The Rakhine issue has a complex historical, ethnic and religious background, which calls for proper settlement by Myanmar and Bangladesh through bilateral negotiations.

 

缅甸和孟加拉国都是中国的友好邻邦,中方一直积极做两国工作,推动双方通过对话协商妥善解决若开邦问题。今年6月,王毅国务委员兼外长同访华的孟加拉国外长阿里和缅甸国务资政府部部长觉丁瑞举行非正式会晤,就妥善解决若开邦问题达成四点原则共识,同意继续按照“止暴、遣返、发展”三阶段设想,推动若开邦局势尽快改善,并在此基础上通过缅孟双方协商,寻求妥善解决办法。当务之急,是解决入孟避乱民众遣返问题,采取切实措施,迈出实质性步伐。中方愿根据缅孟双方意愿,为双方改善避乱民众生存和安置条件提供进一步帮助,发挥各自优势,加大在缅孟边境地区的发展合作,切实改善当地民生。中方正与缅甸和孟加拉国一起抓紧落实上述原则共识。此外,中国还派外交部亚洲事务特使孙国祥多次赴缅甸和孟加拉国进行访问,就若开邦问题深入沟通,推动双方建立互信,通过双边渠道解决若开邦问题。

Both Myanmar and Bangladesh are China’s friendly neighbors, and China has been working on the two countries to help them resolve the Rakhine issue through talks. In June, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi held an informal meeting with the visiting Bangladesh’s Foreign Minister Abul Hassan Mahmood Ali and Myanmar’s Union Minister for the State Counsellor’s Office U Kyaw Tint Swe, and they reached four-point principled common understandings. They agreed to continue to follow the three-phased solution of “cessation of violence, repatriation and development”, improve the situation in the Rakhine state at an early date and seek proper settlement through bilateral negotiations between Myanmar and Bangladesh on this basis. The most pressing task at this point is the repatriation of the people taking shelter in Bangladesh, and concrete measures and substantial steps must be taken as soon as possible to repatriate the first batch of people. China is ready to provide further assistance to improve the living and sheltering conditions of those displaced in accordance with the will of Myanmar and Bangladesh, leverage our respective strengths to bolster the development cooperation in the border areas of Myanmar and Bangladesh to earnestly improve the livelihood locally. China is now working more closely with the two countries to follow through on the above-mentioned principled common understandings. China also sent Sun Guoxiang, Special Envoy of Asian Affairs of the Ministry of Foreign Affairs, to visit Myanmar and Bangladesh several times to conduct in-depth communication on the Rakhine issue, help the two sides build mutual trust and resolve the Rakhine issue through bilateral channels.

 

当前形势下,国际社会应珍惜来之不易的解决若开邦问题所取得的积极进展,继续保持耐心,为促进缅孟对话、推动解决实际问题提供建设性帮助,发挥建设性作用。

Under the current circumstances, the international community should cherish the hard-won progress all the more, remain patient and continue to play a constructive role in promoting the dialogue between Myanmar and Bangladesh and advance the solution of practical issues.

 

问:据报道,韩国军方称,一架中国军机今天上午进入韩国防空识别区,韩方紧急出动战斗机应对。中方对此有何评论?

Q: The ROK military said a Chinese military aircraft entered the ROK’s Air Defense Identification Zone (ADIZ) this morning, and the ROK side scrambled fighter jets in response. What’s your comment?

 

答:我不掌握有关情况,请你向国防部询问。但是你应该知道,防空识别区不等于领空。

A: I’m not aware of the relevant situation and will refer you to the Defense Ministry. But you must be aware that the ADIZ is not equivalent to territorial air space.

 

问:据报道,有美国政府官员称,中方入侵了希拉里·克林顿的邮件服务器。这是否属实?还是说这只是美国国内的政治游戏?

Q: US officials said that China has hacked Hilary Clinton’s emails. Can you tell us if this is true or is this the US domestic political games?

 

答:这样的指责不是第一次了。不知道你对此有什么判断呢?

A: It is not the first time that we were accused of such things. I would like to know your opinion on this.

 

网络安全问题是全球性问题,事关各国共同利益,需要国际社会共同维护。真正长期关心网络安全问题的人不会忘记棱镜门事件,也应该听说过“方程式组织”,更应该知道个别国家研发进攻性网络工具引发的“想哭”勒索病毒肆虐全球。

Cyber security is a global issue concerning the interests of all countries and must be protected by the international community. Anyone who truly cares about this issue will not forget the PRISM program, the “Equation Group”, and the WannaCry ransomware ravaging computer systems around the world which was set off by some country busy designing aggressive cyber tools.

 

中方是网络安全的坚定维护者,坚决反对并打击任何形式的网络攻击、窃密活动。中方倡导国际社会在相互尊重、平等互利基础上,通过对话合作共同应对网络安全威胁。

China is a staunch champion of cyber security and firmly opposes and cracks down on all forms of cyber attacks and espionage activities. China believes that the international community should jointly address threats to cyber security through dialogue and cooperation on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit.

 

问:据报道,美国国务院27日发布公告,宣布美方因俄罗斯前特工在英国中毒事件而对俄方实施的制裁于当天正式生效。俄方随后表示,俄拒绝接受美发起的新一轮敌对、非法和不公正制裁,将研究对等措施予以回应。中方对此有何评论?

Q: The US Department of State released a statement on August 27, announcing the US sanctions against Russia over the poisoning of a former spy in the United Kingdom went into effect the same day. Following that, Russia said it rejects a new round of confrontational, illegal and unjust sanctions by the US, and will take equivalent measures in response. What’s your comment?

 

答:中方一贯反对在国际关系中动辄使用单边制裁或以制裁相威胁。这种做法无助于解决问题。

A: China always opposes the wanton use of unilateral sanction or threatening to do so in international relations. Such act will not help resolve problems at all.

 

俄美都是世界上具有重要影响的大国和联合国安理会常任理事国,对世界和平与安全负有重要责任。我们希望俄美在平等和相互尊重基础上,按照公认的国际法准则,通过协商妥善解决有关分歧。

Both Russia and the US are influential major countries in the world and permanent members of the UN Security Council, who assume important responsibilities for world peace and security. We hope Russia and the US will properly resolve relevant differences through talks on the basis of equality and mutual respect and in accordance with universally recognized principles of international law.

 

问:有报道称,美方因收到一封朝方信函而推迟蓬佩奥访朝。朝方在信中表示,美方仍未准备好在签署和平条约方面满足朝方期待,朝感到无核化进程无法推进,对话面临破裂风险。中方对此有何评论?

Q: Reports say that the US suspended Mike Pompeo’s visit due to a letter it received from the DPRK, in which the DPRK said the US is still not ready to meet its expectations in terms of taking a step forward to sign a peace treaty. The DPRK felt that the denuclearization process could not move forward and the talks were again at stake and may fall apart. What’s your comment?

 

答:实现朝鲜半岛无核化和持久和平,符合有关各方共同利益,也是国际社会的普遍期待。针对半岛问题的症结,中方主张协调推进半岛无核化与建立半岛和平机制进程。当前形势下,有关各方特别是朝美双方应坚持政治解决的正确方向,保持对话势头,相向而行,相互释放更多的善意和诚意,多做有利于增进互信的事,共同为推动半岛问题政治解决进程不断向前迈进作出努力。

A: To realize the denuclearization and lasting peace of the Korean Peninsula serves the common interests of all relevant parties and accords with the shared aspirations of the international community. In order to address the crux of the Korean Peninsula issue, China maintains that the denuclearization and the establishment of the peace mechanism of the Peninsula should be advanced in a coordinated manner. Under the current circumstances, relevant parties, the DPRK and the US in particular, should stick to the right direction of political settlement, maintain the momentum for dialogue, work together to show more goodwill and sincerity to each other, and do more to help enhance mutual trust, so as to make joint efforts to move forward the process of the political settlement of the Korean Peninsula nuclear issue.

 

问:有报道称,中国已开始在阿富汗瓦罕走廊修建军事训练营,中方能否证实?中方此举有何目的?训练营修成后,中方将派遣多少士兵前往驻扎?

Q: Reports said that China has started building a military base in Wakhan corridor in Afghanistan. Can you confirm that? Why is China building a military training base in Afghanistan? Can you confirm how many troops China will send to Afghanistan when this is completed?

 

答:据了解,有关报道不属实。

A: We have checked on this report and it is not true.

 

问:28日,菲律宾财长多明计斯在接受采访时称,中国提出的“一带一路”倡议影响巨大,有望成为世界经济增长的助推器。菲政府正推进“大建特建”基础设施建设计划,愿在“一带一路”框架下加强与中国在基础设施建设方面的合作。中方对此有何评论?

Q: Philippine Finance Secretary Carlos Dominguez said in an interview on August 28 that the China-proposed Belt and Road Initiative is a powerful idea which could really be an engine for global growth. The Philippine government is promoting the Build, Build, Build infrastructure program, thus ready to strengthen its cooperation with China on infrastructure within the framework of the Belt and Road. What’s your comment?

 

答:我们对多明计斯财长有关积极表态表示赞赏。

A: We applaud Finance Secretary Carlos Dominguez’s positive remarks.

 

前不久,多明计斯财长率领菲律宾内阁经济管理团队对中国进行成功访问,同王毅国务委员进行了很好的会见,与有关部门负责人进行了很好的会谈对接,就推进中菲各领域务实合作达成很多共识。

Not long ago, Finance Secretary Carlos Dominguez headed the economic team of the Philippine cabinet to visit China, having a good meeting with State Councilor Wang Yi and talks with officials of relevant departments and reaching many consensuses on advancing the practical cooperation across the board between the two sides.

 

菲律宾是中国的友好近邻,也是共建“一带一路”的重要伙伴。中方重视中菲关系,愿同菲方一道继续努力,加强战略对接,更好造福两国人民,促进两国共同发展。

The Philippines is China’s friendly close neighbor and an important partner for the building of the Belt and Road. China values its relations with the Philippines and is ready to continue to work with the Philippine side to enhance strategic synergy, bring more benefits to the two peoples and promote our common development.

 

问:美国防部长马蒂斯称,美军没有计划暂停更多美韩联合军演。中方对此有何评论?这是否不符合中方的“双暂停”倡议?

Q: US Defense Secretary said that the US military has no intention of suspending more US-ROK joint military drills. What is your comment? Do you think this may run counter to the suspension-for-suspension proposal China has been advocating?

 

答:你认为美韩不暂停联合军演符合韩国的利益或愿望吗?

A: Do you think that it meets the interests and aspirations of the ROK side if the US and the ROK does not suspend joint military drills?

 

前不久,在有关各方共同努力下,半岛形势出现了积极向缓的良好发展势头,这是来之不易的。政治解决朝鲜半岛问题面临着重要机遇。有关各方都应继续坚持政治解决的正确方向,多积极接触和商谈,多照顾彼此合理关切,多展示诚意、善意和灵活性,多做有利于增进互信的事,切实落实朝美、朝韩领导人会晤达成的重要共识,相向而行,推动半岛无核化和政治解决进程不断向前迈进。这才最符合有关各方的共同利益。

Not long ago, thanks to the concerted efforts of all relevant parties, the situation on the Korean Peninsula has been improving, demonstrating a good momentum. This outcome is hard-won. The political settlement of the Peninsula issue is facing an important opportunity. The relevant parties should stay on the right track of seeking a political settlement, positively engage with each other for more talks, accommodate each other’s legitimate concerns, show more sincerity, good faith and flexibility, and accumulate mutual trust. They also need to act on the important consensuses reached during the DPRK-US and DPRK-ROK summits, and work together to promote denuclearization and the political settlement. This would be the best way to serve the common interests of the relevant parties.