双语资料:解读习近平外交思想及对阿富汗的影响
发布时间:2018年08月31日
发布人:nanyuzi  

Introduction to Xi Jinping’s Thought on Diplomacy and Its Impacts to Afghanistan

解读习近平外交思想及对阿富汗的影响

 

Ambassador of China Liu Jinsong to the Islamic Republic of Afghanistan

驻阿富汗大使刘劲松

 

18 August 2018

2018年8月18日

 

Not long ago, the medical team of Chinese Red Cross Foundation came to Kabul and took many Afghan children with Congenital Heart Disease to China for treatment. This project is a humanitarian rescue network co-established by the Chinese central and local government, humanitarian agencies, hospitals and enterprises. Many Chinese doctors voluntarily sacrificed their weekends and holidays to make surgeries for these Afghan children free of charge. They have saved more than 20 children last year, and will bring surprise and happiness for another more than 100 families this year.

不久前,中国红十字基金会的工作人员到喀布尔接诊阿富汗先心病患儿,这是一个由中国中央和地方政府、人道主义机构、医院和医生、企业共同组成的救助网络。很多中国大夫护士无偿、牺牲周末休息时间为阿富汗患儿做手术。去年他们已经让20多位儿童恢复健康,今年将再给100个家庭带来惊喜和幸福。

 

A couple of days ago, I had the pleasure to call on H.E. President Ghani, and reiterated that China paid great attention to His Excellency’s assistance request to China and the international world regarding the severe drought in Afghanistan. The Chinese side decided to provide emergency food assistance and disaster-relief materials, for the sake of our tradition mutual help and assistance as well as our strategic cooperative partnership. China will also positively consider building a flood disaster early warning system for Afghanistan, providing technical support and training programs for the Afghan side to cope with natural disasters.

不久前,我拜会了加尼总统,表示中方高度重视加尼总统就阿严重旱情向中方及国际社会寻求帮助。基于中阿守望相助的传统和战略伙伴关系,决定雪中送炭,向阿方提供紧急粮食援助和救灾物资援助,并积极考虑帮助阿建设洪水灾害预警系统。中方还愿向阿方未来应对自然灾害提供其他技术支持和培训。

 

All these measures are demonstrations of Xi Jinping’s Thought on Diplomacy in Afghanistan as well as China-Afghanistan relations. The Thought is now guiding and promoting the China-Afghanistan relations and will bring concrete benefits for our two peoples.

这些努力,都是习近平外交思想在阿富汗及中阿关系方面的展现。习近平外交思想正在指导和推进中阿关系,给中阿两国人民带来实实在在的利益。

 

Xi Jinping’s Thought on Diplomacy was formerly announced in the Central Conference on Work Relating to Foreign Affairs this June. It is an important component of Xi Jinping’s Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, which was established in the 19th National Congress of the Communist Party of China in last October. The Thought is a systematic theory, just like a mansion with ten pillars, which can be named as “ten insist on”:

习近平外交思想于今年6月中央外事工作会议正式对外宣布,它是去年10月中共十九大确立的习近平新时代中国特色社会主义思想的重要组成部分。习近平外交思想是体系化的,就像一座大厦并有十根支柱,也就是“十个坚持”:

 

First, insist on upholding the authority of the CPC Central Committee to strengthen centralized and unified Party leadership over external works, the main diplomatic power is in the hands of the CPC Central Committee.

一是坚持中国共产党对对外工作的集中统一领导,外交大权在党中央。

 

Second, insist on pursuing China’s major-country diplomacy to accomplish the mission of the great rejuvenation of the Chinese nation.

二是坚持推进中国特色大国外交,旨在实现中华民族的伟大复兴。

 

Third, insist on building a community with a shared future for mankind to promote world peace and common development.

三是坚持构建人类命运共同体,旨在维护世界和平与促进共同发展。

 

Fourth, insist on enhancing strategic confidence to build a socialism with Chinese characteristics.

四是坚持以中国特色社会主义为根本,增强战略自信。

 

Fifth, insist on promoting the Belt and Road Initiative in accordance with the principle of achieving shared benefits through extensive consultation and joint contribution.

五是坚持推进“一带一路”,并以共商共建共享为原则。

 

Sixth, insist on pursuing peaceful development featuring mutual respect and win-win cooperation.

六是坚持走和平发展道路,与他国相互尊重、合作共赢。

 

Seventh, insist on fostering global partnerships by pursuing a broad-based diplomatic agenda.

七是坚持打造全球伙伴关系,深化外交布局。

 

Eighth, insist on steering reform of the global governance system to uphold fairness and justice.

八是引领全球治理体系改革,并以公平正义为理念。

 

Ninth, insist on upholding China’s sovereignty, security and development interests which represent the country’s core interests.

九是坚持维护国家主权、安全与发展利益,以国家核心利益为底线。

 

Tenth, insist on forging and developing China’s distinctive diplomacy by drawing on its fine tradition and adapting to the changing times.

十是坚持塑造中国外交独特风范,以对外工作优良传统和时代特征相结合为方向。

 

The Thought is based on the objectives and stage of China’s development, as well as China’s basic judgment on situations home and abroad.

这一思想基于中国的发展阶段和目标,也基于中国对内外形势的基本判断。

 

The stage of China’s development: on the one hand, China has already been the second largest economy, the largest industrial country, the largest goods trader and the country with the largest foreign currency reserves in the world. The life of Chinese people has stepped from shortage to abundance, from poverty to moderate prosperity. As socialism with Chinese characteristics has entered a new era, the principal contradiction of the Chinese society has evolved to the contradiction between the people’s ever-growing needs for a better life and unbalanced as well as inadequate development.

中国的发展阶段是:一方面中国已经成为世界第二大经济体、第一大工业国、第一大货物贸易国、第一大外汇储备国。中国人民的生活从短缺走向充裕、从贫困走向小康。中国特色社会主义进入新时代,社会主要矛盾已经转化为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾。

 

On the other hand, China remains in the primary stage of socialism, and is still the world’s largest developing country. There is still a large gap between China and western countries. China’s per capita GDP is just one sixth of that in the US and ranks only 71st in the world. Our people living under the poverty line is equal to the total population of Afghanistan. China has yet to achieve the national reunification. Its innovation capacity is not strong enough. China still face many problems in the fields of employment, education, medical treatment, housing, pension, environment protection and so on. China has stepped on its tough stage to forestall and defuse major risks, carry out targeted poverty alleviation, prevent economic and financial risks and control pollution.

另一方面,中国仍是世界上最大的发展中国家,仍处于社会主义初级阶段,与西方发达国家的差距仍很明显。中国人均GDP仅相当于美国的六分之一,排在全球第71位,尚待脱贫的人口相当于阿富汗全国人口。中国还没有实现国家统一,创新能力不强,就业、教育、医疗、居住、养老、环保面临不少难题,防范重大风险、精准脱贫、污染防治是下阶段需要费大气力的攻坚战。

 

The goal of China’s development is: to build a moderately prosperous society in all aspects till 2020; to realize primary socialist modernization by 2035; to construct a comprehensively great modern socialist country by 2049, when we celebrate the 100th anniversary of the founding of the PRC. It is estimated by some scholars that by that time, the per capita GDP of China will be more than 30,000 US dollars, which is the level of moderately developed countries.

中国的发展目标是:从现在到2020年全面建成小康社会,到2035年基本实现社会主义现代化,到2049年建国100周年时全面建成社会主义现代化强国,有学者估计那时中国人均GDP超过3万美元,达到中等发达国家水平。

 

In this process, the Chinese military will primarily realize mechanization by 2020, primarily realize modernization by 2035, and will be a world-class armed forces around 2049.

在此过程中,中国军队计划2020年基本实现机械化,2035年基本实现现代化,2049年左右建成世界一流军队。

 

China has 3 basic judgments on the situations home and abroad:

中国对国际形势的基本判断有三点:

 

First, China is increasingly moving closer to the world’s center stage. China’s much more closely related with the outside world, and the interaction is deepening. In the past 10 years, China has contributed one third of the world’s economic development, and the foreign trade also contributed more than one third to China’s economic growth.

一是中国正日益走近世界舞台的中央,中国与外部世界的关系更加紧密,中国与世界的相互影响不断加深。过去10年,中国对经济增长的贡献率达到三分之一,对外贸易也占到中国GDP的三分之一以上。

 

Second, the world is undergoing major transformation and adjustment, but peace and development remain the call of our day. China is in the best period of its development in modern times, but risks, challenges and uncertainties have increased significantly. “The black swan is flying all over the sky, and the black rhinos is running everywhere”. The Cold war mentality and power politics are still wandering around. The unilateralism, protectionism and populism are raging around. The trend of opposing free trade and economic globalization is surging. And non-traditional security threats, such as terrorism, refugee crisis, major disasters and infectious diseases, are getting worse. China’s development is in its critical period of climbing and swaying. Human beings are once again at the crossroads on the history.

二是世界处于大变革大调整时期,和平与发展仍是时代主题,中国处于近代以来最好的发展时期,但风险、挑战和不确定性明显增多。“黑天鹅满天飞,黑犀牛满地跑”。冷战思维和强权政治阴魂不散,单边主义、保护主义、民粹主义肆虐,反对自由贸易和经济全球化的逆风吹起,恐怖主义、难民危机和重大灾难、传染病等非传统安全威胁加剧。中国处于爬坡过坎的关键时期,人类也又一次站在历史的十字路口。

 

Third, the world’s multi-polarization, economic globalization, social information, cultural diversification developed extensively. A new round industrialization and technology revolution is on the way. Emerging Market countries and a vast number of developing countries are rising up rapidly, which promoted the international power structure to be a much more balanced one. This trend will have twists and turns, but will not reverse fundamentally.

三是世界多极化、经济全球化、社会信息化、文化多样化深入发展,新一轮工业化和科技革命蓄势待发。新兴市场国家和广大发展中国家快速崛起,推动国际力量对比更趋均衡。这些大趋势会有曲折,但不会根本改变。

 

Diplomacy is a continuation of internal affairs. It must reflect the change of national power and the international environment. Based on the above-mentioned judgments, the Chinese diplomacy in the new era must adapt to the changes that China has stood up, grown rich, and is becoming strong, and should continuously enhance its citizen’s sense of fulfillment, happiness and security, and keep in mind both internal and international imperatives. The Chinese diplomacy should serve the purpose of creating favorable conditions for comprehensively deepening reform and opening-up, building a moderately prosperous society, creating a more favorable international environment including fostering a global partnership network as well as a generally stable and balanced framework of major-country relations, promoting a more stable and friendly neighborhood environment, and enhancing solidarity and cooperation with other developing countries, as China was, is and will always be a member of the developing countries.

外交是内政的延续,外交必须反映国力和国际环境的变化。基于上述判断,新时代中国外交就需要适应中国从站起来、富起来到强起来的变化,不断增强国民的获得感、幸福感、安全感,统筹内外。中国外交要为全面深化改革开放和全面建成小康社会创造有利条件,营造更好的国际环境,包括布建全球伙伴关系网络,构建总体稳定、均衡发展的大国关系框架,推动周边环境更加稳定友好,加强与发展中国家团结合作,因为中国过去、现在和将来都是发展中国家的一员。

 

Xi Jinping’s Thought on Diplomacy is a development based on inheritance. It has the following distinctive features:

习近平外交思想是继承基础上的发展,有如下一些鲜明特点:

 

First, it has a clear goal. The overall goal of Chinese diplomacy is to forging new-type international relations and build a community with a shared future for mankind. This is the flag and image of the Chinese diplomacy, which combined the features of idealism and realism, answered the question of where the humankind should be heading, and provide a Chinese plan for tackling global challenges. The nature of the plan is to build an open, inclusive, clean, and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity. Building a community with a shared future for mankind has been incorporated into relevant UN resolutions.

  第一,目标明确。当前中国外交的总目标是构建新型国际关系和人类命运共同体,这也是中国外交的旗帜和形象,兼具理想主义和现实主义,回答了人类向何处去的命题,为解决全球性挑战提出了中国方案。这一方案的本质是相互尊重、合作共赢、持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽。构建人类命运共同体已经被纳入联合国有关决议。

 

Second, it reveals significant characters of major country. One of the key features of the Thought is the major country diplomacy with Chinese characteristics. Our diplomacy is different from some other major powers, it is not only striving for the welfare of its own people, but also working hard for the progress of all humankind. China welcomes other countries to take the express train of China’s development, and will undertake more international responsibilities within its capacity, and provide more international public products. China is actively mediating international hotspot issues, such as the Korean Peninsula nuclear issue, Iranian nuclear issue, and Syria issue. China is promoting a more just and reasonable global governance system, upholding principles, and encouraging justice in regional and international affairs. China will advance with the times, aim higher and be more provocative. Instead of avoiding sensitive problems, China is holding clear-cut stance, transparent policies and enlightened image, which has won more understandings, trust and respect of the world with honesty and friendship. Chinese diplomacy is to provide Chinese plans that reflect distinct Chinese vision, style and values. China will always be the constructor of world peace, the contributor of global development and the defender of international order.

  第二,大国属性明显。习近平外交思想的一大要义是中国特色大国外交,这一大国外交和有的大国不同,不仅要为本国人民谋幸福,还要为人类进步而奋斗。乐见其他国家搭乘中国发展的快车,在力所能及范围内积极承担更多国际责任,提供更多国际公共产品。积极斡旋朝核、伊朗、叙利亚等国际热点问题,推动全球治理体系朝更公正合理方向发展,在国际地区事务中主持公道、伸张正义。对外工作与时俱进,奋发有为,开拓进取,不回避问题,立场鲜明,政策透明,形象开明,以真诚友好赢得各方理解、信任和尊重。发出中国声音,展现中国特色、中国风格和中国气派,做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。

 

Third, it is full of affinity and strategic confidence. President Xi Jinping has proposed to uphold justice while pursuing shared interests, and promote the concept of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness in neighborhood diplomacy. China never plays zero-sum games, never seeks hegemony. China opposes the practice of bullying the small and weak. China is upholding the principles of credence, friendship and justice in international affairs. For those neighboring and developing countries that have long been friendly to China and facing arduous tasks in their own development, we will be more considerate to their reasonable needs, and strive to help them get earlier and more benefits through cooperation. In time of need, China will give priority to justice and refrain from seeking interests at the expense of justice. The Kandahar Chinese Hospital and the Parwan Dam were models of this concept. The Kabul University related facilities and the National Vocational and Technical College under construction are new models today.

  第三,富有亲和感,展现战略定力。习近平提出弘扬正确的义利观和亲诚惠容的周边外交理念,不搞我赢你输、唯我独尊,反对以大欺小、以强凌弱。在国际事务中讲信义、重情义、树道义,弘义融利。对那些长期对华友好且自身发展任务艰巨的周边和发展中国家,更多考虑对方的合理需求,力争通过合作让对方早得利、多得利。在需要的时候,中国还重义让利,甚至舍利取义。当年的坎大哈中国医院与帕尔旺综合水利工程是正确义利观的典范,今天正在建设的喀布尔大学相关设施与国家职业技术学院是新的例证。

 

China’s commitment to the international society never pursues development at the expense of others’ interests. No matter at what stage of its development, China will never seek hegemony nor engage in expansion, and will never carry out initiatives that exceed its national power. we do not make trouble, but we are not afraid of it. No one could expect China will give up under pressure, nor swallow anything that undermines its interests.

中国对国际社会承诺,决不会以牺牲别国利益为代价发展自己,无论中国发展到什么程度,永不称霸,永不搞扩张。中国始终站在维护自由贸易体制一边,维护多边主义进程,维护全球自由贸易体系和世贸组织规则。中国不惹事也不怕事,任何国家都不要幻想中国可以在压力下屈服,不要幻想可以随意损害中国利益。

 

Xi Jinping’s Thought on Diplomacy will give more impetus to China-Afghanistan relations and bring new benefits to the Afghan people.

习近平外交思想将给中阿关系带来新能量,给阿富汗人民带来新收益。

 

First, China will be more concerned about the Afghan issue and give more support to Afghanistan’s peace reconciliation and reconstruction affairs. During the meeting between the two heads of states in Qingdao this June, President Ghani expressed the hope that China could play a greater role in the Afghan reconciliation process. President Xi also expressed the China’s good will for Afghanistan to achieve peace, reconciliation and eternal stability at an early date. China hopes Afghanistan to be a platform of cooperation instead of competition. President Xi supported the peace initiative proposed by the Afghan National Unity Government and commended the first temporary ceasefire between the Afghan government and Taliban, hoped both sides to resolve the domestic issue through political consultation. China also welcomes Afghanistan and Pakistan to enhance mutual trust and solve problems through new dialogue and cooperation mechanisms, and is willing to actively support Afghan peace and reconciliation as well as good-neighborly friendship through bilateral, trilateral and multilateral channels.

一是中国将更关心阿富汗事务,给予更多的投入,支持阿富汗和平和解与重建。在今年6月两国元首青岛会晤时,加尼总统表示希望中方在阿和解进程中发挥更大作用,习近平主席也表达了中国人民对阿早日实现和平和解与长治久安的期许,希望阿成为各国合作而非竞争的平台。习主席支持阿民族团结政府提出的和平倡议,赞赏阿政府与塔利班实现临时停火,希望通过政治方式解决阿国内政治问题。中国还欢迎阿富汗与巴基斯坦通过新的对话合作机制增进互信、解决问题。中方愿意通过双边、三边和多边等方式,积极支持阿和平和解及睦邻友好。

 

Second, China regards Afghanistan as an important strategic partner in international and regional affairs. China is willing to cooperate with Afghanistan as a partner instead of an ally, and support the core concerns of each other, jointly build a community of shared future. Our two heads of states unanimously advocated strengthening anti-terrorism cooperation at all levels, for terrorism, extremism and separatism are common threats for both countries. The “East Turkestan Islamic Movement” (ETIM) is a common enemy of the international community. China welcomes Afghanistan to strengthen its cooperation with the SCO and makes full use of the SCO-Afghanistan Contact Group, Regional Anti-terrorist Organization and etc.

二是中国视阿为国际地区事务中重要的战略伙伴,愿与阿结伴而不结盟,在彼此核心关切的问题上相互支持,共建命运共同体。中阿元首一致主张加强各层面的反恐合作,因为恐怖主义、极端主义和分裂主义是两国的共同威胁,“东伊运”是国际社会的公害。中国欢迎阿加强与上合组织的合作,充分利用“上合组织—阿富汗联络组”和地区反恐怖中心等机制。

 

Third, under the framework of the Belt and Road Initiative, China will provide more market access and connectivity opportunities for Afghanistan, which will avail Afghanistan to be a hub for regional transportation.

三是在“一带一路”框架下,中国将为阿提供更多市场准入和互联互通的机会,使阿重新成为地区交通的枢纽。

 

China, with a population of 400 million middle-class citizens and a huge market with an annual consumption of more than 6-trillion-dollar, is the largest neighbor of Afghanistan. The key to the participation of the regional production chain and value chain for Afghanistan lies in how to open the Chinese market efficiently. In the coming 5 years, China is expected to import 8 trillion US dollars goods and make a 750 billion US dollars investment abroad. It is an unprecedented opportunity for Afghanistan.

中国拥有4亿中产阶层,是年消费量接近6万亿美元的巨大市场,又是阿最大的邻国,阿富汗参与区域产业链和价值链的关键在于如何有效打开中国市场。未来5年,中国将进口8万亿美元商品,对外投资总额将达到7500亿美元,这对阿富汗是空前的机遇。

 

In June, before the summit of our two countries, our in-charging authorities signed agreements related to Afghan pine-nuts’ exporting to China. In the future, high quality Afghan pine-nuts could directly and conveniently export to China. It is another important action that benefits the common Afghan’s livelihood, after our two counties signing the import agreement on saffron last year. China is willing to import more Afghan featured products, including marble, pomegranate by the China-Afghanistan direct cargo train or direct flight. President Xi welcomes Afghan enterprises to participate in the China International Import Expo to be held this November in Shanghai, China, and encourages the Afghan side to extensive introduce its featured products.

今年6月中阿元首在青岛会晤前,两国主管部门签署了阿富汗松子输华的有关议定书,未来阿优质松子可直接、便利地对华出口。这是自去年中阿达成阿富汗产藏红花输华协议之后,又一惠及阿民生的重要举措。中方愿意更多进口阿特色产品,包括大理石、石榴、地毯等,可以更多使用货运直达专列、空中直航等方式。习近平主席欢迎阿企业界积极参与将于11月在上海举办的进口博览会,鼓励阿方借机大力推介本国特色产品。

 

The Chinese Government and Embassy in Afghanistan support Chinese enterprises to invest in Afghanistan according to market regulations. Of course, the Afghan side must provide security protection and construct a platform based on market economic principle for our economic cooperation to solve problems through fair and mutual benefit consultation. Now, Afghanistan has already been a full member of AIIB based in Beijing, and is negotiating with AIIB for financial support. The significant improvement of Afghanistan-Pakistan relation, as well as the cross-border transportation project between the two counties have offered more options for the CPEC’s extension to Afghanistan. Next year, China is going to hold the 2nd Belt and Road Forum for International Cooperation, and we hope that Afghanistan will participate actively.

中国政府和中国大使馆支持中国企业按市场规律赴阿投资兴业,当然阿方需要给予安全保障,令中阿经济合作建立在市场规则、公平互利与协商解决问题的基础之上。阿富汗已经加入亚洲基础设施投资银行,正在与该银行商谈项目贷款合作。阿巴关系的显著改善,以及阿巴之间商讨的跨境交通合作项目,也为中巴经济走廊以适当方式向阿延伸提供了更多选择。明年中国将举办第二届“一带一路”国际合作高峰论坛,希望阿方给予关注。

 

Fourth, the Afghan people will have more opportunities to study in China. Our provincial and cultural exchanges will gain more favorable opportunities. And Afghanistan will have more choices for its future development path and independent diplomacy.

四是阿富汗民众将拥有更多到中国学习的机会,地方与人文交流有更好的条件,阿未来发展道路和自主外交也将拥有更多选择。

 

During the summit of our two countries this June, two presidents agreed to promote exchanges and cooperation in the fields of education, culture, and think tank, and positively strengthen provincial practical cooperation. This year, China will provide more than 1,000 training opportunities for Afghans in all fields, as well as more than 190 scholarships to young talents. Bamyan Province has established the sister province relationship with Chinese Gansu Province. Badakhshan, Balkh and Nangarhar has also expressed their intentions to establish this relationship with relevant provinces in China. Potentials of our practical cooperation is being unleashed. Not long ago, five Afghan painters were invited to visit Guizhou and held exhibitions in Beijing, attracted great interests from the Chinese painting circles. This April, a delegation from Dunhuang Research Academy of China successfully visited Kabul and Bamyan, achieved a breakthrough in the archaeological cooperation between China and Afghanistan. The Embassy also plans to invite a Chinese artist delegation to visit Afghanistan and give performance in the near future. I hope their performance will bring happiness to the old and young in Afghanistan.

今年6月两国元首会晤时,一致同意加强教育、文化、智库交流,推进地方务实合作。今年中国将为阿各界精英提供超过1000个培训机会,也将提供约190个奖学金名额。巴米扬省已经与中国甘肃省结好,巴达赫尚省、巴尔赫省、楠格哈尔省也有与中国相关省区结好的意向,中阿地方务实合作的潜力正在发挥出来。不久前,五位阿富汗画家受邀到中国贵州和北京采风,并在北京办展,引起中国画界极大兴趣。今年4月中国敦煌研究院代表团成功访问喀布尔和巴米扬,实现了两国考古界合作的突破。中国使馆还计划邀请艺术团近期来阿访问和演出,希望能让阿富汗的孩子们开心。

 

Many Afghan friends told me that China used to suffer poverty, civil wars and turmoils, but it survived and realized industrialization and modernization for its 1.4 billion citizens. This is a miracle in the history of human civilization. China’s development path and diplomatic practice have given more references and choices to developing countries like Afghanistan. My Afghan friends also said that present world and the relationships among big counties are full of uncertainty, but China’s development and Xi Jinping’s Thought on Diplomatic give the world a most valuable certainty and sunny warmth. I agree with this view and would like to sharing the sunshine of China’s development and China’s diplomacy with all Afghan friends.

不少阿富汗朋友对我讲,中国经历过贫穷、内战和内乱,但不仅挺过来了,还在实现14亿人口的工业化和现代化,这是人类文明史的奇迹。中国的发展道路和外交实践给了像阿富汗这样的发展中国家更多借鉴和选择。大家还说,面对当前充满不确定性的世界和大国关系,中国的发展和习近平外交思想给了这个世界最为难得的确定感和阳光般的暖意。我同意这样的看法,也愿与阿富汗朋友分享中国发展和中国外交的阳光。