双语资料:让中巴经济走廊再出发
发布时间:2018年08月29日
发布人:nanyuzi  

My Warmest Congratulations to the New MNAs

让中巴经济走廊再出发

 

Yao Jing, Chinese Ambassador to Pakistan

驻巴基斯坦大使姚敬

 

2018年8月13日

13 August 2018

 

The new National Assembly of Pakistan is about to be inaugurated. Upon this important moment, I would like to extend my warmest congratulations to the new MNAs. This National Assembly will kick off the new government. As Pakistan’s friendly neighbor, China wishes that the new MNAs and the new government of Pakistan will further lead the country to prosperity, development and progress.

巴基斯坦新一届国民议会即将成立,我谨致以最热烈的祝贺!这将拉开巴新一届政府执政序幕。作为巴基斯坦友好邻邦,我们希望并祝愿新一届议会和政府将领导巴进一步走向繁荣、发展和进步。

 

China-Pakistan relations are a model of state-to-state relations. As President Xi Jinping put it, China-Pakistan relations should be a model of good-neighborly friendship, a pillar of regional peace and stability, and a benchmark for international cooperation on the Belt and Road Initiatives (BRI). No matter how the international and regional situation change, China-Pakistan friendship remains unbreakable and grows from strength to strength. Successive Pakistani governments have taken its relationship with China as the cornerstone of its foreign policy. The support for China-Pakistan friendship and the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) has become an across-party, across-regional and across-board consensus of Pakistan.

中巴关系是国与国关系的典范。习近平主席指出,中巴关系应当成为睦邻友好的典范、地区和平稳定的支柱、“一带一路”国际合作的标杆。无论国际地区风云如何变幻,中巴友谊牢不可破,历久弥坚。巴历届政府均将发展对华友好作为外交政策基石。中巴友好和支持中巴经济走廊建设已成为全巴跨党派、跨地区、跨阶层共识。

 

Thanks to the largest number of ongoing projects with fastest progress, CPEC has become a major pilot project of BRI. Up to now, 9 projects have been completed and 13 projects are under construction. CPEC have progressed in agreed four major areas: ports, transportation infrastructure, energy and industrial cooperation.

作为“一带一路”倡议的重大先行项目,中巴经济走廊在建项目最多,进展最快。9个项目已经完工,13个项目开工在建,走廊涉及港口、交通基础设施、能源和产业合作四大领域。

 

(此处无英文)

近5年巴经济发展平稳增长,GDP平均增长率达4.77%,外国对巴直接投资由2012年的6.5亿美元增加至2018年的22亿美元,其中来自中国直接投资就达14亿美元。巴人均年收入从2012年的1334美元增长至1641美元。走廊为当地人民创造了7万个直接就业岗位。

It has so far created 70,000 direct jobs for the local people.

据估算,走廊将在2017年至2030年为巴创造70万个就业机会。

 

CPEC is development-oriented. At present, 15 energy projects are planned as priority with a total capacity of 11,110MW. Among which, 11 are under construction or in operation with a total capacity of 6,910MW. To help the “iron brothers” in need, many Chinese engineers headed for the country from afar, worked shoulder in shoulder with Pakistani colleagues, sometimes day and night. Recently, many friends told me that there is less load-shedding, making this summer more enjoyable. This is really good news to me, and the CPEC workers from both countries. At the same time, I am also happy to see the transportation infrastructure projects advancing rapidly. The cargo shipment from the Gwadar Port is increasing day by day. Gwadar Free Zone has been officially inaugurated, attracting investment from both China and Pakistan.

中巴经济走廊是面向发展的合作。目前规划能源优先实施项目15个,装机规模11110兆瓦,有11个项目开工或投产运营,装机总量6910兆瓦。为了帮助“巴铁”把国家建设得更好,不少中国工程人员远离家乡来到这里和巴方一起挥洒汗水。许多朋友告诉我,现在停电的时间越来越少,今年的夏天没有以往那么难熬。这使我和所有参与建设的两国员工都深感高兴。与此同时,走廊交通基础设施项目也在快速推进,瓜达尔港吞吐量每日递增,港口自由区正式开园,已有多个巴基斯坦企业入驻。

 

CPEC is people-oriented. It adheres to the BRI principles of mutual consultation, joint construction, and shared benefits. Any CPEC project, whether at the stage of planning or construction, is equally negotiated, fully discussed, and jointly implemented by China and Pakistan. These projects strictly follow the principle of market-orientation and the international business model. CPEC adopts advanced technologies and strict environmental protection standards in the world. The Chinese government strictly supervises CPEC, and prohibits all Chinese companies involved from commercial corruption. As a well wisher of Pakistan, China would like to help Pakistan march towards growth and prosperity.

中巴经济走廊是面向人民的合作。“一带一路”秉持共商、共建、共享原则,中巴经济走廊无论是规划合作方案还是实施具体项目,都由中巴双方平等协商、充分论证、共同实施。相关项目严格遵循市场导向和国际通行商业模式,采用世界先进技术标准和严格环保标准。中方的心愿就是帮助巴基斯坦走向繁荣,走向强大。

 

Mr. Imran Khan recently stated that he attaches great importance to China-Pakistan relations and CPEC is an important opportunity for Pakistan’s development. I highly appreciate his remarks and believe that new government brings new opportunities. Developing China-Pakistan relations has always been the priority of China’s neighborhood diplomacy. China is looking forward to strengthening cooperation with the new Pakistani government, bringing more dividends of CPEC to the grassroots and general public in Pakistan, making it a model project for the benefits of both peoples.

我很赞赏伊姆兰·汗先生重视中巴关系,他强调走廊是巴发展的重要机遇。新政府带来新气象。发展中巴关系始终是中国周边外交的优先方向。中方期待与巴新政府加强合作,加快推进走廊红利向基层、民间传导,将走廊打造成造福两国人民的标志性项目。

 

China will actively promote investment to Pakistan. The Chinese Government will firmly promote industrial cooperation, expand China’s direct investment to Pakistan, and encourage Chinese enterprises to actively participate in the construction of special economic zones. China’s focus of cooperation will be upgrading Pakistan’s manufacturing capacity and expansion of export-oriented industry. We will continue to organize delegations from Chinese private sectors to visit Pakistan and set up various platforms for business to business cooperation. We will continue to promote the transfer of high-quality and advanced industrial technologies from China to Pakistan, establish more joint ventures, and strengthen the brand of “Made in Pakistan”.

一是促进对巴投资。中方将坚定推进产业合作,促进中国对巴直接投资,推动中国企业积极参与特别经济区建设,重点帮助巴发展制造业和出口导向型经济。中方将继续组织企业代表团访巴,搭建两国私营部门合作平台。中方将继续推动优质、优势产业技术向巴转移,建立更多合资企业,做大做强“巴基斯坦制造”品牌。

 

China will actively expand its imports from Pakistan. In November 2018, the Chinese government will hold the first China International Import Expo in Shanghai. As one of the Chief Guest countries, Pakistan has been invited to send a large exporter delegation to the Expo and set up exhibition at both national and exporters’ levels. It is hoped that Pakistan will make full use of this opportunity to promote Pakistan’s superior products to China. The Chinese side will also promote the cooperation between the customs and quarantine authorities of both countries, for the purpose of further opening up China’s agricultural product market to Pakistan. China will, under the framework of the free trade cooperation between the two countries, provide a larger market share to Pakistani goods. China will strengthen cooperation and facilitate local trade between Gilgit-Baltistan and China’s Xinjiang Autonomous Region. China will further adopt visa facilitation measures to encourage more visits from Pakistani business community to China.

二是积极扩大从巴进口。今年11月,中国政府将在上海举行首届中国国际进口博览会。巴是主宾国之一,中方将邀请巴庞大出口商组团参会,并为巴开辟国家展和企业展,希望巴充分利用这一机会,推介巴优势产品。中方将推动两国海关检疫部门加强对接,进一步向巴开放农产品市场。在两国自贸合作框架下,向巴商品提供更大市场份额。加强吉尔吉特-巴尔蒂斯坦同中国新疆合作,便利两国地方贸易。中方进一步采取签证便利化举措,鼓励巴商界更多人士赴华合作。

 

China will focus more on helping with Pakistani people’s livelihood. China will actively promote cooperation between universities in the two countries, establish more vocational and technical training centers in Pakistan, implement the aids for building 50 schools in the tribal districts of KP province, i.e FATA, expand the primary school in Gwadar donated by China. The purpose is to help Pakistan improve the quality of human resources, especially of the youth. China will consider setting up an agricultural technology demonstration center in Pakistan to improve local agricultural technology, production efficiency and value-added agricultural industry. China will strengthen scientific and technological cooperation with Pakistan, establish a China-Pakistan Joint Research Center on Earth Science, strengthen scientific research on disaster reduction and prevention, promote ecological, environmental protection and promote green and sustainable growth in Pakistan. The Chinese Government will encourage Chinese companies to fulfill their social responsibilities and be more active in sponsoring livelihood projects. We will also explore more pragmatic cooperation with Pakistan in poverty alleviation, health care, etc.

三是注重民生。中方将积极促进两国高校之间的合作,在巴建立更多职业技术培训中心,落实在开普省部落区50所学校援建工作,扩建瓜达尔地区小学,帮助巴提升人力资源素质特别是青年人的素质。中方将考虑在巴设立农业技术示范中心,帮助巴提升农业技术水平和生产效率,增加附加值。中方将加强两国科技合作,建立中巴地球科学联合中心,加强两国减灾防灾科研,推进生态、环境保护和绿色环保资源利用,促进巴可持续发展。中方将支持中国企业履行社会责任,帮助巴建设更多民生项目。我们也将在扶贫、医疗等领域与巴开展更多务实合作。

 

In a nutshell, CPEC is a joint project, joint asset and joint opportunity of the two countries and the two peoples. China is ready to work with Pakistan to maintain the momentum of high-level exchanges, making good use of CPEC to deepen our pragmatic cooperation in trade, investment, agriculture, and livelihood. Let us work together to push our all-weather friendship to new heights towards the realization of building the community of China-Pakistan shared future at an early date.

中巴经济走廊是中巴两国和两国人民的共同项目、共同财产,共同机遇。中方愿与巴方一道,保持高层交往势头和各领域交流,继续以走廊建设为契机,深化经贸、农业、社会等多方面务实合作,把中巴全天候友好不断推向新的高度,为早日建成中巴命运共同体而不懈奋斗!