双语资料:驻英国大使刘晓明在中航客舱系统有限公司成立发布会上的致辞
发布时间:2018年08月03日
发布人:nanyuzi  

共促中英航空合作,打造互利共赢成果

Deliver Win-Win Results for China-UK Cooperation on Aviation

 

驻英国大使刘晓明在中航客舱系统有限公司成立发布会上的致辞

Remarks by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Launch Ceremony for AVIC Cabin Systems

 

英国范堡罗航空展,2018年7月16日

Farnborough Airshow, 16 July 2018

 

尊敬的中航工业集团董事长谭瑞松先生,

尊敬的英国国际贸易部首席投资官查尔顿先生,

尊敬的英国北爱尔兰经济部常务次官莱费利先生,

女士们、先生们,

大家下午好!

Chairman Tan Ruisong,

Mr. Michael Charlton,

Permanent Secretary Noel Lavery,

Ladies and Gentlemen:

Good afternoon!

 

很高兴出席中航客舱系统有限公司成立发布会。

It is a real delight to join you at the Launch Ceremony for AVIC Cabin Systems.

 

两年前,时值中英关系“黄金时代”开局之年,我出席了中航国际收购英国AIM ALTITUDE公司交割仪式,见证了两国航空合作开启新篇章。

Two years ago, in the opening year of the China-UK “Golden Era”, I attended the Ceremony of AVIC International’s Acquisition of AIM Altitude. I had the honor to witness a new chapter for China-UK cooperation on aviation.

 

两年后的今天,在中英关系“黄金时代”加速推进之年,我出席中航客舱系统有限公司成立仪式,再次见证两国航空合作迈上新台阶,令人倍感振奋。

Today, as the “Golden Era” shifts into a higher gear, it is exciting to witness the launch of AVIC Cabin Systems and see China-UK cooperation on aviation moving up to a new level.

 

上述成果来之不易,它既是中英两国政府高度重视、大力支持的结果,也是两国航空业人士携手合作、共同努力的成果,必将对中英乃至全球航空业发展产生重要影响:

This achievement has not come easily. It is a result of the attentive care and active support of the governments of our two countries as well as the hard work of the aviation industries. Today’s event will have a significant impact on the aviation sector in both China and the UK, and the world aviation development.

 

首先,助力中英“空中走廊”迈出新步伐。早在1997年,两国经贸联委会就设立了中英航空合作工作组,旨在加强两国航空技术和工业合作,为中英航空产业合作奠定了坚实基础。20年后,第九次中英经济财金对话达成一项重要成果,决定进一步扩大航权安排,将两国直飞航班增加50%、航空运力额度增加至每周150班。最近,中国多家航空公司新增了5条不同城市直飞英国的新航线。正是在这样的背景下,中航客舱系统有限公司应运成立,它顺应了中英“空中走廊”建设提质升级的大趋势,也是两国航空合作蓬勃发展的生动写照。

First, this event marks a new step in building the China-UK “air corridor”. As early as 1997, the Aviation Working Group was set up under the China-UK Joint Economic and Trade Commission. Its task was to enhance cooperation on aviation technology and engineering. This has laid a solid foundation for China-UK partnership in aviation. Twenty years later, a major outcome was reached at the ninth China-UK Economic and Financial Dialogue to expand air traffic right. According to this arrangement, the number of direct flights between our two countries was to increase by 50% to 150 per week. Recently, Chinese airlines opened five new direct flights between China and the UK. It is amid such an exciting development that AVIC Cabin Systems is born. This meets the need of upgrading China-UK “air corridor”. It is a vivid example of the thriving cooperation between our two countries on aviation.

 

  第二,提升航空“强强合作”新水平。英国航空工业历史悠久,科研创新能力和产业基础全球领先。中国航空工业虽然起步较晚,但发展势头迅猛,已成长为中国经济结构转型的重要支撑。中国现在已是全球最具潜力的航空市场。到2020年,中国计划建成500个通用机场,通用航空器将达到5000架以上。中英航空工业互补优势明显,合作潜力巨大,完全可以在产业链、技术创新、人员培训等领域不断加强交流与合作。此次中航工业优化资源配置,完善业务和产品布局,将有助于两国企业进一步发掘产业合作增长点,不断改进产品和服务质量,提升国际化水平,实现两国航空工业“强强合作”。

Second, today’s event represents a higher level of China-UK cooperation on aviation. Britain is a world leader in aviation. Its aviation industry has a long history, a solid foundation and impressive capabilities in research and innovation. The Chinese aviation industry, though a late starter, has grown rapidly to become an important pillar of China’s economic restructuring. China is the world’s most promising aviation market. By 2020, China will have over 500 general aviation airports and more than 5,000 general aviation aircrafts. Aviation is a sector of huge potential for China-UK cooperation. We each have our respective strengths. We can work together in a number of fields, from building the industrial chain to innovation and personnel training. With today’s launch of Cabin Systems, AVIC is upgrading resource allocation and improving business and product layout. This will enable airlines and aviation companies from both countries to identify new growth points in their cooperation, improve the quality of their products and services, and explore the global market. In short, this will allow the aviation industries of China and the UK to pool their strengths.

 

  第三,开拓“一带一路”合作新机遇。“一带一路”倡议是中国推进新一轮对外开放的重大举措,也是顺应经济全球化潮流的最广泛国际合作平台。中国航空企业正在“一带一路”倡议框架下,积极推进基础设施建设,开拓国际航空运输市场,实现全方位互联互通。上个月,中国最新发布的2018年版《外商投资准入特别管理措施(负面清单)》,进一步大幅放宽制造业市场准入,取消干线飞机、支线飞机、通用飞机、直升机、无人机、浮空器等各类型飞机外资股比限制。这些举措将有利于中国航空业加快融入世界航空产业链,给包括英国在内的全球航空业带来更多发展机遇。在当前保护主义、单边主义抬头的背景下,上述举措发出了开放合作、互利共赢的时代强音。希望中英航空企业抓住机遇,深化合作,为“一带一路”建设添砖加瓦,为中英关系“黄金时代”增光添彩!

Third, aviation sector offers new opportunities for China-UK cooperation on the Belt and Road Initiative. The BRI represents an important step of China’s new round of opening up. It is a platform for the broadest possible international cooperation. It is in keeping with the trend of economic globalization. Under the framework of BRI, Chinese companies are working on better aviation infrastructure, expanding their international air transport market and building all-round connectivity. Last month, China issued Special Management Measures (Negative List) for the Access of Foreign Investment (2018) to further increase access to the manufacturing sector. Foreign-ownership limits for manufacturers of certain aircrafts, including trunk route aircraft, regional aircraft, general-use aircraft, helicopter, drone and aerostat, are removed. These measures will help accelerate the integration of China’s aviation industry in the global supply chain. They will also create growth opportunities for global partners, including those in the UK. Now, we are faced with the surging protectionism and unilateralism in the world. But these measures represent a strong voice for openness and win-win cooperation. I encourage the aviation companies from both countries to seize this opportunity to forge closer partnership. I hope you will play an active role in building the Belt and Road and contribute your part to the China-UK “Golden Era”!

 

最后,祝贺中航客舱系统有限公司成立大吉!祝愿中航工业集团再创佳绩!

In conclusion, I wish the AVIC Cabin Systems success! And I wish AVIC greater achievements in the future!

 

谢谢!

Thank you!