双语资料:《中国与世界贸易组织》白皮书(二)
发布时间:2018年08月03日
发布人:nanyuzi  

《中国与世界贸易组织》白皮书(二)

China and the World Trade Organization-2

 

2018年6月28日

28 June 2018

 

中华人民共和国国务院新闻办公室

The State Council Information Office of the People’s Republic of China

 

二、中国坚定支持多边贸易体制

II. China Firmly Supports the Multilateral Trading System

 

以世贸组织为核心的多边贸易体制是国际贸易的基石,为推动全球贸易发展、建设开放型世界经济发挥了中流砥柱作用。加入世贸组织以来,中国始终坚定支持多边贸易体制,全面参与世贸组织各项工作,推动世贸组织更加重视发展中成员的关切,反对单边主义和保护主义,维护多边贸易体制的权威性和有效性,与各成员共同推动世贸组织在经济全球化进程中发挥更大作用。

The multilateral trading system with the WTO at its core is the cornerstone of international trade, and has been playing a pivotal role in promoting global trade and building an open world economy. Since its accession to the WTO, China has firmly supported the multilateral trading system, participated in all aspects of WTO work. It called upon the WTO to focus more on the concerns of developing members, opposed unilateralism and protectionism, upheld the authority and efficacy of the multilateral trading system, and made concerted efforts with other members in supporting the WTO to play a greater role in economic globalization.

 

(一)积极推进贸易投资自由化便利化

1. Liberalizing and facilitating trade and investment

 

全面参与多哈回合各项议题谈判。中国提出和联署谈判建议百份以上,推动贸易便利化、农业出口竞争等多项议题达成协议,推动多边贸易体制不断完善。2015年,中国成为接受《贸易便利化协定》议定书的第16个世贸组织成员。2016年中国担任二十国集团主席国期间,推动多国完成《贸易便利化协定》的国内批准程序,为协定早日生效作出了积极贡献。

Participating fully in the Doha Round negotiations. China has submitted or co-sponsored more than 100 negotiation proposals, helped secure agreement on trade facilitation and export competition in agricultural products, and promoted the continuous improvement of the multilateral trading system. In 2015, China became the 16th WTO member to ratify the Trade Facilitation Agreement (TFA). During its G20 presidency in 2016, China encouraged a number of countries to complete their domestic ratification procedures of the TFA, prompting the agreement’s entry into effect at an early date.

 

积极推动诸边贸易自由化进程。作为发展中成员,中国积极参与诸边自由化倡议,并为谈判作出了重要贡献。中国在加入世贸组织时参加了《信息技术协定》,在此基础上深入参与该协定扩围谈判,推动各方就取消201项信息技术产品的关税达成协议。中国是《环境产品协定》谈判的发起方之一,始终以积极建设性态度参与磋商,在二十国集团领导人杭州峰会期间推动谈判达成重要共识。中国于2007年启动加入《政府采购协定》谈判,为加入该协定作出了积极努力。

Promoting plurilateral trade liberalization. As a developing country, China has actively participated in plurilateral liberalization initiatives and made important contributions to relevant talks. It accepted the Information Technology Agreement (ITA) upon accession, subsequently participated in the negotiations to expand its coverage, and encouraged relevant parties to reach agreement on eliminating tariffs of 201 information technology products. As one of the initiators of the negotiations on the Environment Goods Agreement, China always participated in relevant discussions in a constructive manner, and contributed to the important consensus reached at the G20 Summit in Hangzhou. In 2007, China started the negotiation on its accession to the Agreement on Government Procurement and has been making great efforts ever since.

 

有力促进世贸组织新议题讨论。中国推动世贸组织积极回应投资便利化、中小微企业、电子商务等世贸组织成员普遍关注的新议题并开展相关讨论。发起成立“投资便利化之友”,引导70多个成员达成《关于投资便利化的部长联合声明》。加入“中小微企业之友”,推介中国在世贸组织相关提案中关于支持中小微企业的内容。加入“电子商务发展之友”,积极推动世贸组织电子商务议题多边讨论,分享经验做法,帮助发展中成员从发展电子商务中受益。

Mobilizing support for discussing new issues in the WTO. China has encouraged the WTO to respond to and discuss new topics of general interest to the members such as investment facilitation, micro, small and medium-sized enterprises (MSMEs), and e-commerce. China initiated “Friends of Investment Facilitation for Development (FIFD)” and sponsored the Joint Ministerial Statement on Investment Facilitation for Development signed by over 70 members. China joined the “Friends of Micro, Small and Medium-sized Enterprises”, and shared with other members its proposals that support MSMEs. As an advocate of multilateral discussions on e-commerce in the WTO, China joined “Friends of E-commerce for Development (FED)”, shared its experiences and helped other developing members benefit from e-commerce.

 

切实履行《贸易便利化协定》。作为发展中成员,中国积极推动实施《贸易便利化协定》。中国组建了国家贸易便利化委员会,各有关部门通力协作,提高贸易便利化水平。截至2017年,各省(自治区、直辖市)已经建立了贸易便利化工作联席会议制度,积极做好本地区贸易便利化相关工作。在履行该协定方面,中国的A类措施(协定生效后立即实施)所占比重达到94.5%,目前仅保留4项B类措施(协定生效后经过一定过渡期后实施)。中国将严格履行承诺,在3年过渡期后如期实施B类措施。

Faithfully implementing the Trade Facilitation Agreement. As a developing member, China has actively promoted the implementation of TFA. It has set up the National Committee on Trade Facilitation to coordinate the efforts of relevant government agencies to enhance trade facilitation. By 2017, China’s provinces (as well as autonomous regions and municipalities directly under the central government) had all established a joint committee mechanism for trade facilitation in their respective jurisdictions. Regarding China’s TFA commitments, 94.5 percent of all commitments fall into Category A (immediately implemented upon entry into force of the TFA), and only four items belong to Category B (implemented after a transitional period following the TFA’s entry into force). China will honor its promise and implement all the Category B measures following a transitional period of three years after entry into force of the Agreement.

 

(二)有效维护争端解决机制法律地位

2. Safeguarding the dispute settlement mechanism

 

积极维护争端解决机制有效运转。世贸组织争端解决机制为保障国际贸易可预见性、维护多边贸易体制稳定发挥了重要作用。中国积极参与改进争端解决程序的谈判,支持世贸组织上诉机构独立公正开展上诉审议工作。针对当前个别世贸组织成员阻挠上诉机构成员遴选,中国与60多个成员联署提案,努力推动尽快启动遴选程序。

Safeguarding the effective operation of the dispute settlement mechanism. The WTO dispute settlement mechanism has played a vital role in maintaining the predictability of international trade and the stability of the multilateral trading system. China has actively participated in the negotiations on improving the Understanding on Rules and Procedures Governing the Settlement of Disputes and supports the independence and impartiality of the WTO Appellate Body. Despite the attempt of certain WTO member to obstruct the appointment of members of the Appellate Body, China joined more than 60 members in submitting a proposal on starting the selection process at the earliest possible date.

 

妥善处理与其他成员的贸易纠纷。中国主张通过世贸组织争端解决机制妥善解决贸易争端。按照事项统计,截至2018年4月,中国在世贸组织起诉案件17项,已结案8项;被诉案件27项,已结案23项。中国通过主动起诉,遏制了少数世贸组织成员的不公正做法,维护了自身贸易利益和世贸规则权威。中国积极应对被诉案件,尊重并认真执行世贸组织裁决,作出了符合世贸规则的调整,无一例被起诉方申请报复的情况。

Properly handling trade disputes with other WTO members. China supports WTO members to solve their trade disputes within the WTO dispute settlement mechanism. By April 2018, China had brought 17 disputes to the WTO, of which 8 had been concluded. Meanwhile, China had been complained against in 27 disputes, of which 23 had been concluded. By lodging complaints in the WTO, China redressed other members’ violation of obligations under the covered agreements, and defended its own trade interests as well as the authority of WTO rules. China also actively defended the cases against it, respected the WTO rulings, and made adjustments to its measures according to WTO rules. Up to now, none of the complainants has requested for retaliation against China.

 

(三)深度参与贸易政策审议

3. Fully participating in trade policy review

 

认真接受成员的贸易政策监督。世贸组织贸易政策审议机制有助于增加多边贸易体制的透明度。中国高度重视贸易政策审议,已接受世贸组织六次审议,并正在积极准备即将于2018年7月进行的世贸组织对中国的第七次贸易政策审议。中国始终以开放坦诚的姿态,介绍宏观经济和贸易投资政策发展情况,听取其他成员对中国改革开放的意见和建议。世贸组织成员赞赏中国参与审议的态度,认为中国履约、合规、开放的良好形象为发挥审议机制作用树立了典范。

Attaching great importance to trade policy monitoring by other WTO members. The WTO trade policy review (TPR) mechanism is effective in enhancing the transparency of the multilateral trading system. China places great emphasis on the TPR process. Having undergone six TPRs on itself, China is preparing for the seventh one in July 2018. In an open and frank manner, China has briefed the WTO membership on its macro-economic, trade and investment policies, and listened attentively to their comments and suggestions on China’s reform and opening-up. Other WTO members applaud China’s active participation and regard China as an impressive example in reinforcing the role of TPR in monitoring commitments, ensuring compliance and enhancing openness.

 

敦促其他成员遵守多边贸易协定。加入世贸组织以来,中国参与世贸组织对其他成员审议近300次,向被审议成员提交书面问题和贸易关注数千项,敦促其他成员遵守世贸组织规则和有关承诺,为维护和强化审议机制功能发挥了积极作用。

Urging other WTO members to abide by multilateral trade agreements. Since its accession to the WTO, China has participated in nearly 300 TPRs on other members. It raised thousands of written questions and trade concerns to the members under review, urged them to abide by the WTO rules and their commitments, and played a positive role in safeguarding and strengthening the TPR mechanism.

 

(四)全力支持发展中国家融入多边贸易体制

4. Vigorously supporting the integration of developing members into the multilateral trading system

 

支持世贸组织将发展作为工作重心。确保发展中国家尤其是最不发达国家从国际贸易中获益,进而实现经济增长是世贸组织宗旨之一。作为世界上最大的发展中国家,中国对发展中成员在参与全球价值链分工、参与国际经贸治理等方面面临的困难表示关切,努力推动贸易为实现2030年可持续发展议程作出积极贡献。

Supporting the WTO to focus on development. An important objective of the WTO is to ensure that developing members, especially least-developed country members, benefit from international trade and boost their economic growth. As the largest developing country, China understands the difficulties of developing members to benefit from the global value chains and participate in international economic and trade governance. China worked hard to make trade an enabler of the 2030 Agenda for Sustainable Development.

 

向其他发展中成员提供务实有效的支持。加大对发展中成员特别是最不发达国家成员援助力度,促进缩小南北发展差距。截至2018年3月,已对36个建交且已完成换文手续的最不发达国家97%税目产品实施零关税。积极响应世贸组织“促贸援助”倡议,利用多双边援助资源帮助其他发展中成员特别是最不发达国家成员加强基础设施建设、培训经贸人员、提高生产能力、发展贸易投资。向世贸组织“贸易便利化协定基金”捐款100万美元,协助落实《贸易便利化协定》。2011年,中国设立“最不发达国家及加入世贸组织中国项目”,已帮助6个最不发达国家加入世贸组织。2017年起,中国在南南合作援助基金项下与世贸组织等国际组织加强合作,在“促贸援助”领域实施合作项目,帮助其他发展中成员提高从全球价值链中获益的能力。

Providing pragmatic and effective support to other developing members. China has reinforced its aid to other developing members, especially least-developed country members, to bridge the South-North development gap. By March 2018, it had accorded zero tariff treatment on 97 percent of all tariff lines to 36 least-developed countries (LDCs) that have diplomatic relations with China and completed exchange of notes. Responding to the “Aid for Trade” initiative, China has contributed multilateral and bilateral resources to help other developing members, especially least-developed country members, with infrastructure construction, professionals training, productivity improvement, as well as trade and investment development. It has donated USD1 million to the WTO Trade Facilitation Agreement to assist the implementation of the TFA. The LDCs and Accessions Program, established by China in 2011, has helped six LDCs accede to the WTO. Since 2017, China has strengthened cooperation with the WTO and other international organizations under the South-South Cooperation Assistance Fund, and carried out cooperative projects in “Aid for Trade” to help other developing members benefit from global value chains.

 

(五)坚决反对单边主义和保护主义

5. Firmly opposing unilateralism and protectionism

 

单边主义和保护主义与世贸组织基本原则背道而驰。多边贸易体制是顺应世界经济发展的历史选择。世贸组织倡导以规则为基础,秉持开放、透明、包容、非歧视等基本原则,其解决全球贸易问题主渠道的地位不会改变。中国旗帜鲜明反对单边主义和保护主义。搞单边主义不符合市场规律,不符合国际规则,最终必然损人害己。搞保护主义如同把自己关进黑屋子,看似躲过了风吹雨打,但也隔绝了阳光和空气。只有坚持平等协商、携手合作,才能实现共赢、多赢。

Unilateralism and protectionism run counter to the fundamental principles of the WTO. The multilateral trading system is a historic choice that follows the trend of global economic development. The WTO advocates the principles of rules, openness, transparency, inclusiveness and non-discrimination, and it will remain the main channel to address global trade issues. China explicitly opposes unilateralism and protectionism. Unilateralism goes against the law of the market and international rules, causes injury to others but ends up defeating oneself. Pursuing protectionism is like locking oneself in a dark room. While wind and rain may be kept outside, that dark room will also block light and air. Only through equal consultation and joint efforts can win-win results be achieved for all.

 

利用多边合作平台倡导自由贸易。中国倡导通过加强合作、平等对话和协商谈判来解决国际贸易中的问题。中国主办亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议、二十国集团领导人杭州峰会、金砖国家领导人第九次会晤期间,加强与各方协调,推动将反对贸易保护主义写入会议成果文件。中国领导人出席“一带一路”国际合作高峰论坛、博鳌亚洲论坛、世界经济论坛等多边会议期间,多次阐明支持多边贸易体制、推动建设开放型世界经济的坚定立场。在世贸组织内中国积极倡议,与多数成员发出反对单边主义和保护主义的共同声音。

Pursuing free trade through platforms for multilateral cooperation. China advocates solving international trade problems through cooperation, dialogue and consultation on an equal footing. During the 22nd APEC Economic Leaders’ Meeting, the G20 Hangzhou Summit, and the BRICS Xiamen Summit, all hosted by China, the country increased coordination with all parties concerned, and secured statements on opposing trade protectionism in the outcome documents of these summits. When attending the Belt and Road Forum for International Cooperation, the Boao Forum for Asia, and the World Economic Forum, Chinese leaders repeatedly expressed their firm support for the multilateral trading system and an open world economy. In the WTO, the vast majority of members echoed China’s opposition to unilateralism and protectionism.

 

三、中国加入世贸组织后对世界作出重要贡献

III. China’s Significant Contribution to the World After Accession to the WTO

 

中国坚定不移奉行互利共赢的对外开放战略,遵循世贸组织自由贸易理念,在对外开放中展现大国担当。从加入世贸组织到共建“一带一路”,中国开放胸襟、拥抱世界,为促进世界经济贸易发展、增加全球民众福祉作出了重大贡献,成为世界经济的主要稳定器和动力源。

China steadfastly pursues a mutually beneficial opening-up strategy, upholds the WTO’s principle of free trade, and has lived up to its responsibilities as a major country in the process of opening-up. From its WTO accession in 2001 to the Belt and Road Initiative in 2013, China has embraced the world with open arms, made a significant contribution to promoting international trade and increasing global wellbeing, and become a key anchor and driver for the world economy.

 

(一)拉动世界经济复苏和增长

1. Boosting world economic recovery and growth

 

加入世贸组织后,中国改革开放和经济发展进入加速期,中国的发展有力促进了世界经济发展。

Since its accession to the WTO, China has accelerated its reform and opening-up process and economic growth. China’s development is a forceful driver of global economic growth.

 

2016年,按照汇率法计算,中国国内生产总值占世界的比重达到14.8%,较2001年提高10.7个百分点。自2002年以来,中国对世界经济增长的平均贡献率接近30%,是拉动世界经济复苏和增长的重要引擎。

In 2016, China’s GDP accounted for 14.8 percent of the world total, up by 10.7 percentage points over 2001, calculated at exchange rates. Since 2002, China’s contribution to global economic growth has approached 30 percent on average. The Chinese economy has become a major engine for global economic recovery and growth.

 

中国新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化快速推进,形成巨大的消费和投资空间,为全球创造了更多就业。根据国际劳工组织发布的首份《中国与拉美和加勒比地区经贸关系报告》,1990—2016年,中国为拉美和加勒比地区创造了180万个就业岗位。

China has quickened its pace in promoting new industrialization, IT application, urbanization, and agricultural modernization, created enormous opportunities for consumption and investment, and generated more jobs for the world. According to a report released by the International Labor Organization, “Effects of China on the Quantity and Quality of Jobs in Latin America and the Caribbean”, China created 1.8 million jobs for Latin America and the Caribbean region from 1990 to 2016.

 

  中国的快速发展为全球减贫事业作出了巨大贡献。改革开放40年来,中国人民生活从短缺走向充裕、从贫困走向小康,现行联合国标准下的7亿多贫困人口成功脱贫,占同期全球减贫人口总数70%以上,为世界提供了最高的减贫贡献率。

China’s rapid development has made tremendous contributions to the cause of global poverty reduction. Over the past 40 years of reform and opening-up, the Chinese people have emerged from scarcity to abundance and from poverty to moderate prosperity. According to current UN standards, more than 700 million Chinese people have been lifted out of poverty, accounting for more than 70% of the global total over the same period. This represents the largest contribution to poverty reduction in the world.

 

(二)对外贸易发展惠及全球

2. Foreign trade development benefiting the world

 

加入世贸组织以来,中国对外贸易持续发展,惠及13亿多中国人民,也惠及世界各国人民。

Since China’s entry into the WTO, China’s foreign trade has maintained sustained development, benefiting more than 1.3 billion Chinese and other peoples across the world.

 

面对国际金融危机等前所未有的困难和挑战,中国采取有效措施积极应对,努力促进对外贸易回稳向好。世贸组织数据显示,2017年,中国在全球货物贸易进口和出口总额中所占比重分别达到10.2%和12.8%,是120多个国家和地区的主要贸易伙伴。中国货物贸易出口为全球企业和民众提供了物美价优的商品;2001-2017年,中国货物贸易进口额年均增长13.5%,高出全球平均水平6.9个百分点,已成为全球第二大进口国。自2009年以来,中国一直是最不发达国家第一大出口市场,吸收了最不发达国家五分之一的出口。

Confronted with unprecedented difficulties and challenges including the global financial crisis in 2008, China has taken effective measures to stabilize and revitalize its foreign trade. According to WTO statistics, China’s imports accounted for 10.2 percent of the world total merchandise import in 2017, and its exports 12.8 percent, making China a major trade partner of more than 120 countries and regions. China’s exports have provided high-quality and inexpensive products to businesses and people around the world. From 2001 to 2017, China’s imports increased by an annual average of 13.5 percent, 6.9 percentage points higher than the global average; and China has become the world’s second largest importer. Since 2009, China has been the largest export market for the LDCs, and absorbed 20 percent of their exports.

 

2001-2017年,中国服务贸易进口从393亿美元增至4676亿美元,年均增长16.7%,占全球服务贸易进口总额的比重接近10%。自2013年起,中国成为全球第二大服务贸易进口国,为带动出口国当地消费、增加就业、促进经济增长作出了重要贡献。以旅游服务为例,中国连续多年保持世界第一大出境旅游客源国地位。2017年,中国公民出境旅游突破1.3亿人次,境外旅游消费达1152.9亿美元。

China’s services imports increased from USD39.3 billion in 2001 to USD467.6 billion in 2017, up by an annual average of 16.7 percent, and accounting for nearly 10 percent of the world total. Since 2013, China has been the world’s second largest service importer, making significant contributions to stimulating consumption, creating jobs and boosting economic growth in the exporting countries. Taking tourism services as an example, China has been the world’s largest source of outbound tourists for many years in a row. In 2017, outbound tourist trips made by Chinese citizens exceeded 130 million person-times, generating USD115.29 billion of overseas tourism spending.

 

中国贸易模式的创新也为世界贸易的增长带来了新的动力。跨境电商等对外贸易新业态新模式快速发展,为贸易伙伴提供了更加广阔的市场。2017年中国海关验放的跨境电子商务进出口商品总额为902.4亿元人民币,同比增长80.6%,其中进口为565.9亿元人民币,同比增长高达120%。

China’s innovation in trade models has also given new impetus to world trade growth. Cross-border e-commerce and other new types and modes of foreign trade have flourished in China, providing an ever-expanding market to its trading partners. In 2017, the value of imported and exported goods in cross-border e-commerce checked and released by China Customs totaled RMB90.24 billion, up by 80.6 percent on yearly basis, of which imports stood at RMB56.59 billion, up by 120 percent compared with the previous year.

 

(三)双向投资造福世界各国

3. Two-way investment benefiting all countries

 

中国推动构建公正、合理、透明的国际经贸投资规则体系,促进生产要素有序流动、资源高效配置、市场深度融合。

China has been promoting the establishment of a fair, equitable and transparent system of international trade and investment rules to boost the orderly flow of production factors, efficient resources allocation and full market integration.

 

中国积极吸引外国机构和个人来华投资兴业,外商直接投资规模从1992年起连续26年居发展中国家首位。加入世贸组织后,外商直接投资规模从2001年的468.8亿美元增加到2017年的1363.2亿美元,年均增长6.9%。外商投资企业在提升中国经济增长质量和效益的同时,分享中国经济发展红利。中国美国商会《2018中国商务环境调查报告》显示,约60%的受访企业将中国列为全球三大投资目的地之一,74%的会员企业计划于2018年扩大在华投资,这一比例为近年来最高,其中三分之一的受访企业计划增加在华投资10%以上。中国欧盟商会《商业信心调查2018》报告显示,超过一半的会员企业计划扩大在华运营规模。2017年全国新设立外商投资企业35652家,同比增长27.8%。

China has proactively attracted foreign institutions and individuals to invest and develop in China. Since 1992, China has consistently topped the list of FDI recipients among developing countries for 26 years consecutively. After China’s accession to the WTO, its FDI increased from USD46.88 billion in 2001 to USD136.32 billion in 2017, up by an annual average of 6.9 percent. FIEs have shared the benefits of China’s economic development, while helping improve the quality and performance of China’s economy. According to the “2018 China Business Climate Survey Report” by the American Chamber of Commerce in China (AmCham China), nearly 60 percent of the interviewed enterprises ranked China as a top three investment priority; some 74 percent of the AmCham China member enterprises plan to expand their investments in China in 2018, the highest in recent years, and one third of the interviewed enterprises plan to increase their investments in China by over 10 percent. According to the “Business Confidence Survey 2018” by the European Union Chamber of Commerce in China, more than half of its member enterprises plan to expand their presence in China. In 2017, newly founded FIEs in China reached 35,652, registering an increase of 27.8 percent.

 

中国对外投资合作持续健康规范发展,对外直接投资年度流量全球排名从加入世贸组织之初的第26位上升至2017年的第3位。中国对外投资合作加快了东道国当地技术进步步伐,促进其经济发展和民生改善,创造了大量就业机会。

China’s outward investment cooperation has developed in a sustained, sound, and orderly way. In terms of annual flow of outward direct investment (ODI), China’s world ranking rose from the 26th place after its accession to the WTO to the third in 2017. China’s outward investment cooperation has accelerated technological progress in the host countries, advanced their economic development, improved their people’s well-being and created many jobs.

 

(四)为全球提供公共产品

4. Providing public goods to the world

 

中国的发展得益于国际社会,也愿为国际社会提供更多公共产品。中国致力于打造开放型合作平台,维护和发展开放型世界经济,与其他国家共同构建广泛的利益共同体。

China receives support from the international community in its own development process and stands ready to provide more public goods to the world. China is committed to building an open platform of cooperation, upholding and growing an open world economy, and working together with other countries to build a broad community of shared interests.

 

提出共建“一带一路”倡议。面对世界经济发展困境,中国提出共建“一带一路”倡议。“一带一路”倡议源于中国,但机会和成果属于世界,对于促进各个国家和地区之间深化合作和共同发展,维护和发展开放型世界经济,推动开放、包容、普惠、平衡、共赢的经济全球化,推动构建人类命运共同体发挥着重要作用。

Proposing the Belt and Road Initiative. In the face of difficulties in world economic development, China put forward the Belt and Road Initiative in 2013. While the proposal was initiated by China, the opportunities and achievements belong to the world. The Belt and Road Initiative plays an important role in promoting in-depth cooperation and common development between countries and regions, upholding and growing an open world economy, making economic globalization open, inclusive, balanced, win-win and beneficial to all and advancing the building of a community with a shared future for mankind.

 

共建“一带一路”倡议提出以来,已有80多个国家和国际组织同中国签署了合作协议。中国与相关国家深化务实合作,取得了丰硕成果。2013-2017年,中国同沿线国家贸易总额超过5万亿美元,中国企业在这些国家累计投资超过700亿美元。截至2017年底,中国企业在有关国家建设75个境外经贸合作区,上缴东道国税费超过16亿美元,为当地创造了22万个就业岗位。自2018年起,中国将在3年内向参与“一带一路”建设的发展中国家和国际组织提供600亿元人民币援助,建设更多民生项目。

Since 2013, more than 80 countries and international organizations have signed cooperation agreements with China. The in-depth and practical cooperation between China and relevant countries has achieved fruitful results. From 2013 to 2017, the total value of China’s trade with other Belt and Road countries exceeded USD5 trillion, and total investment by Chinese enterprises in these countries exceeded USD70 billion. By the end of 2017, Chinese enterprises had set up 75 overseas economic and trade cooperation zones in relevant countries, contributed more than USD1.6 billion taxes to the host countries and created 220,000 local jobs. Within three years starting from 2018, China will provide RMB60 billion worth of aid to the developing countries and international organizations participating in the Belt and Road Initiative, with a view to developing more projects to improve people’s lives.

 

举办中国国际进口博览会。中国国际进口博览会是中国发起的、多个国际组织和100多个国家参与的国际博览会,是推动全球包容互惠发展的国际公共产品。首届中国国际进口博览会将于2018年11月举行。举办进口博览会是中国推进新一轮高水平对外开放的重大决策,是中国主动向世界开放市场的重大举措,是中国支持经济全球化和贸易自由化的实际行动。未来15年,中国预计将进口24万亿美元商品。中国国际进口博览会将为各国出口提供新机遇,为各国共享中国发展红利搭建新平台,为世界经济增长注入新动力。

Hosting the China International Import Expo. Initiated by China, the China International Import Expo (CIIE) will bring together multiple international organizations and more than 100 countries. It is an international public product that promotes inclusive and mutually beneficial development around the globe. The inaugural session of CIIE will be held in November 2018. Hosting the CIIE is an important decision made by China to promote a new round of high-level opening-up, a major policy measure of China to further open its market to the world, and a concrete action by China to support economic globalization and trade liberalization. In the coming 15 years, China is expected to import USD24 trillion worth of goods. The CIIE will provide new export opportunities for the world, build a new platform for other countries and regions to share China's development dividends, and bring more dynamism to world economic growth.