双语资料:驻英国大使刘晓明在海南自贸区伦敦综合推介会上的主旨演讲
发布时间:2018年07月30日
发布人:nanyuzi  

打造改革开放新高地 助力中英“黄金时代”新发展

A New High Ground of Reform and Opening up, A New Contribution to China-UK “Golden Era”

 

驻英国大使刘晓明在海南自贸区伦敦综合推介会上的主旨演讲

Keynote Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the 2018 Hainan Free Trade Zone (London) Promotion


伦敦地标饭店,2018年7月13日

Landmark Hotel, London, 13 July 2018


尊敬的毛超峰常务副省长,

尊敬的英国政府“一带一路”特使范智廉爵士,

尊敬的英中贸易协会主席沙逊勋爵,

女士们、先生们、朋友们,

大家上午好!

Vice Governor Mao,

Sir Douglas,

Lord Sassoon,

Ladies and Gentlemen,

Dear friends:

Good morning!


很高兴出席海南自贸区伦敦综合推介会。我谨代表中国驻英国大使馆,对远道而来的毛超峰常务副省长一行和英国各界嘉宾表示热烈欢迎!

It is a real delight to join you at the 2018 Hainan Free Trade Zone (London) Promotion. On behalf of the Chinese Embassy, let me begin by extending my warmest welcome to Vice Governor Mao Chaofeng and his delegation, who have come all the way from China. I also want to welcome the British friends from all sectors!


海南简称“琼”,意即美玉。海南省风景如画、气候宜人,堪称中国南部边陲的一块美玉。今年是中国改革开放40周年,也是海南建省办经济特区30周年。经过30年砥砺奋进,海南省已发展成为中国最大的经济特区,也是唯一省级经济特区,海南这块美玉正在焕发出夺目的光彩。

Hainan is known as “Qiong” for short, meaning “beautiful jade”. With its picturesque scenery and warm climate, this southern frontier province definitely lives up to its reputation. This year marks the 40th anniversary of China’s reform and opening up policy. It is also the 30th anniversary of the establishment of Hainan province and special economic zone, the largest and only provincial level SEZ in China. The past thirty years of strenuous efforts have given this beautiful jade a dazzling shine.


尤其令人振奋的是,今年4月,习近平主席宣布在海南建设自由贸易试验区,探索建设中国特色自由贸易港,这对于海南省乃至中国未来发展都具有重大而深远的战略意义。

What is more significant and exciting is that President Xi Jinping announced last April that Hainan was to establish a pilot free trade zone and explore the building of a free trade port. This will have a strategic and far-reaching impact on the future development of Hainan province and even the whole of China.


首先,彰显了中国对外开放新担当。中国正积极打造更高层次的开放型经济,推动构建更全面、更深入、更多元的对外开放新格局。习近平主席在博鳌亚洲论坛年会上向全世界宣示了中国进一步扩大开放的重大举措,此后第三天即宣布了海南建设自贸区和自贸港的重要决定。这是中国落实扩大对外开放承诺的有力举措,体现了中国支持自由贸易、推进经济全球化的坚定决心,展现了重诺笃行的大国担当。

First of all, this is a demonstration of China’s renewed courage to open up wider to the world. China is building an upgraded version of an open economy. That means we are working on a more comprehensive, substantial and diverse structure of opening up. This decision to build a pilot free trade zone and a free trade port in Hainan came only three days after President Xi Jinping announced in Boao that China would take important measures to open up further to the world. Therefore, it became a major step of China to live up to the promise of further opening up. It demonstrates China’s firm resolve to uphold free trade and promote economic globalization. It also shows that China, as a big country, means what we say. We honour our commitment with concrete actions.


其次,探索全面深化改革新经验。海南因改革开放而生,也因改革开放而兴。敢闯敢试、敢为人先、埋头苦干的精神已经深深融入海南人民的血液。海南自贸区自贸港的建设,将为海南加快经济转型升级、推进体制机制改革提供新机遇。海南也将继续发挥改革开放“试验田”的先行先试作用,为中国继续大力深化改革、推动经济高质量发展提供可复制、可推广的经验。

Second, this is a new experiment with deeper reform on all fronts. Hainan was born of reform and has prospered with opening up. The audacious, enterprising and down-to-earth spirit runs in the blood of the people of Hainan. The building of a pilot free trade zone and free trade port will create new opportunities for Hainan to upgrade its economy and to reform its institutional structure. Hainan will continue to serve as a “testing ground” for reform and opening up. This is aimed at exploring effective approaches to deeper reform and higher-quality growth. These approaches can then be introduced to the rest of the country.


  第三,助力海南开放发展新飞跃。改革开放和建省设特区以来,海南已成功打造了国际旅游岛、热带农业基地和医疗旅游先行区等响亮品牌,一年一度的博鳌亚洲论坛更是海南享誉世界的亮丽名片。三十而立,蓄势待发。海南建设自贸区和自贸港,是时代赋予海南改革开放的新使命,将为海南开放发展及参与“一带一路”建设注入新的强大动力,为建设更美好的新海南提供强大支撑。

Third, this is a fresh impetus for the opening up and development of Hainan. Since becoming a province and a special economic zone, Hainan has made its name in a number of areas. It is an international tourist resort. It is a tropical agricultural base. It is a medical tourism pilot zone. In particular, the annual conference of the Boao Forum for Asia has helped spread Hainan’s name all over the world. Confucius said, “At 30, one has established himself.” Now the 30-year-old Hainan province is ready to take up its new mission of reform and opening up in the new era. Building a pilot free trade zone and a free trade port will inject fresh and strong impetus to the opening up and development of Hainan. This will strengthen Hainan’s position in the Belt and Road development. This will also become a strong pillar for building a more beautiful Hainan.


女士们、先生们,

Ladies and gentlemen,


英国和海南虽然远隔重洋,但都拥有同样的胜景。英国人说自己是陆地尽头(Land’s End),海南人称自己是“天涯海角”。这说明,中英两国人民都有海纳百川的广阔胸襟,放眼四海的广博胸怀和勇立潮头的拼搏精神。英国素以贸易立国,正在实施“全球化英国”战略,积极拓展对外贸易投资合作。海南作为中国最开放、最具活力的地区之一,正致力打造全面深化改革开放的新标杆。海南自由贸易试验区和自由贸易港建设,将为中英合作带来新机遇。为推动海南与英国合作迈上新台阶,我有三点建议:

Britain and Hainan are separated by vast oceans. But the similarity between their popular scenic spots make the two mirror images of each other. Here, the British people call theirs “Land’s End”. In Hainan, people call theirs “End of Sky and Ocean”. Both “End’s” have breathtaking views. Both peoples have inclusive mind, broad vision and pioneering spirit. The UK has built the nation on trade. It is working to fulfill the vision of a “global Britain” by expanding foreign trade and investment. Hainan is one of the most open and dynamic regions in China. By building the pilot free trade zone and free trade port, Hainan is committed to setting a new benchmark for all-round and deepening reform and opening-up in China. This will create new opportunities for cooperation between Hainan and the UK. So, what should we do to take Hainan-UK cooperation to a new level? Here are my three thoughts.


一是以海南自贸区自贸港建设为引擎,推进务实合作。海南自贸区和自贸港是中国进一步扩大开放的先行者,实行高水平贸易和投资便利化政策,开放层次更高、营商环境更优、辐射作用更强。英国一向敢为人先,善抓机遇。欢迎英国工商界抢占先机,积极参与海南自贸区和自贸港建设,到海南投资兴业,到海南分享机遇。

First, the building of the pilot free trade zone and free trade port in Hainan could be the new engine to drive business cooperation. This is a pilot project to experiment with further opening up of China’s market. There will be policies to enhance trade and investment facilitation. As a result, Hainan will open up to the world at a higher level. It will be more business-friendly. Its experience will have a stronger and more extensive influence throughout the country. British people are known for daring to be a pioneer and having keen eyes for opportunities. I therefore encourage the British businesses to play a leading and active part in building the pilot free trade zone and free trade port in Hainan. I hope you will take your business to Hainan and seize your share of the opportunities.


二是以海南发展三大主导产业为核心,打造合作亮点。海南自贸区将立足实际,以旅游业、现代服务业、高新技术产业为重点,加快培育生物科技、医疗健康、海洋经济、空间科技等新兴产业,着力发展创新型经济。英国在上述领域具有较强实力和独特优势,双方应进一步对接发展战略,优先推进相关领域合作。昨天,海南三亚至伦敦直飞航线正式开通,这将为海南与英国交流与合作提供更多便利。

Second, the three pillars for Hainan’s development should be the focus for cooperation. In building the pilot free trade zone, Hainan will concentrate on its natural endowment, give priority to tourism, modern services and hi-tech industries, and build an innovative economy. To be more specific, emerging sectors such as bio-technology, health and medical care, ocean economy and space technology will be the focus of accelerated efforts. The UK has considerable strengths and a unique competitive edge in all these sectors. The two sides should strive to match their development strategies and identify the priorities for advancing their cooperation. Yesterday, direct flight between Sanya of Hainan Province and London was launched. I am sure this will facilitate closer exchanges and cooperation between Hainan and the UK.


三是以“一带一路”为平台,挖掘合作潜力。海南是建设21世纪海上丝绸之路的重要节点,与沿线国家在农业、旅游、环境保护、蓝色经济等领域合作潜力巨大。英国在金融、法律、咨询和管理等领域经验丰富。双方可积极探讨合作项目,为中英“一带一路”合作添砖加瓦。

Third, the Belt and Road Initiative offers a platform to tap the potential for cooperation. Hainan is an important hub on the 21st Century Maritime Silk Road. There is a huge potential for cooperation between Hainan and the countries along the Maritime Silk Road. The areas for such cooperation include agriculture, tourism, environmental protection and “blue economy”. The UK, with rich expertise in finance, legal affairs, consultancy and management, could provide the services needed in specific projects. This will in turn contribute to the overall cooperation between China and the UK on the Belt and Road Initiative.


海南有一首动听的民歌《请到天涯海角来》,讲述了海南的美好时节。我希望并相信,随着海南自贸区和自贸港建设不断取得新进展,海南将不仅为中国改革开放打造新高地,也将进一步拉近两个“天涯海角”的距离,为深化中英务实合作贡献力量,为推进中英关系“黄金时代”增光添彩!

Ladies and Gentlemen:

A pop song from the early 1980s described the beauty of Hainan. The title of this song is Welcome to the End of Sky and Ocean. With this song in mind, I hope and believe that Hainan’s free trade zone and free trade port will make this province a new high ground for China’s reform and opening up. This will shorten the distance between “Land’s End” and “End of Sky and Ocean”. This will strengthen the business cooperation between China and the UK. This will be a great contribution to China-UK “Golden Era”!


最后,我预祝海南自贸区伦敦综合推介会圆满成功!

In conclusion, I wish the 2018 Hainan Free Trade Zone (London) Promotion great success!


谢谢大家!

Thank you!