双语资料:2018年7月13日外交部发言人华春莹主持例行记者会
发布时间:2018年07月27日
发布人:nanyuzi  

2018713日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on July 13, 2018

  

问:7月10日,美国贸易代表办公室发表《关于301调查的声明》,其中指责中方“盗窃知识产权”。中方对此有何评论?

Q: In the statement issued by the Office of the US Trade Representative on Section 301 Action on July 10, China is accused of “stealing intellectual property rights”. What is your comment?

 

答:中国商务部已就有关问题发表声明,阐述了中方的严正立场,驳斥了美方谬论。

A: The Commerce Ministry of China has issued a statement on relevant issues, making clear China’s stern position and refuting the groundless accusations made by the US side.

 

美方不断指责中方“盗窃”知识产权,却从来拿不出有力证据。事实胜于雄辩。据统计,中国创新企业数量已位居世界第二位。中国通过《专利合作条约》途径提交的专利申请受理量仅次于美国,居全球第二位。2017年12月,世界知识产权组织发布的《世界知识产权指标》报告显示,中国国家知识产权局受理的发明专利申请量超过130万件,连续7年居世界首位,超过了美国、日本、韩国以及欧洲专利局的总和。中国有望在未来3年内成为全球第一大国际专利申请国。这些都表明,中国已经成为一个自主创造知识产权的大国。同时,去年中国对外支付的知识产权使用费已经达到了286亿美元,逆差超过200亿美元。其中,支付美国的知识产权使用费同比增长了14%。这些数字和事实从一个侧面有力回击了美方所谓中国盗窃知识产权的无端指责,说明中国尊重和保护知识产权的态度是认真的,行动是有效的。

The US has been accusing China of “stealing” intellectual property rights, but is short on delivering solid evidence. Facts speak louder than words. According to relevant statistics, the number of China’s innovation-oriented companies ranks second worldwide, and China is second only to the US in the amount of received patent applications based on the Patent Cooperation Treaty. According to the World Intellectual Property Indicators report by the World Intellectual Property Organization (WIPO) in December 2017, China’s State Intellectual Property Office received more than 1.3 million invention patent applications, ranking the first in the world for the seventh consecutive year and exceeding the total of those received by patent authorities in the US, Japan, the ROK and Europe. China is expected to receive the largest number of international patent applications in the next three years. All these show that China has already become a major power in terms of independently creating intellectual property rights. Meanwhile, the intellectual property royalties paid by China reached 28.6 billion US dollars in 2017, running a deficit of more than 20 billion US dollars. The intellectual property royalties paid to the US increased by 14%. All these figures and facts forcefully fight back the groundless IPR theft accusations on China. They make it clear that China is serious in respecting and protecting IPR, and our actions are effective.

 

根据联合国世界知识产权组织最新发布的全球创新指数,中国首次进入全球最具创新能力的20个经济体之列,是唯一进入前20强的中等收入国家。从投入看,中国对人力资本和研发投入的绝对值排名全球第二;从产出看,中国是专利申请最多、科技出版物最多以及科技工作者和研发人员数量最多的国家。中国正在逐步成为全球创新和品牌方面的一个引领者。

According to the latest Global Innovation Index (GII) released by the WIPO, China has been the only mid-income economy on the list of the world’s 20 most innovative economies. It is the first time that China has been on the list. In terms of input, China ranks the second in the absolute amount of human capital and R&D investment. In terms of output, China boasts the largest amount of patent applications, scientific publications and scientific workers and researchers. China is emerging as a leader in global innovation and brand-building.

 

我还想再次强调,创新和知识产权绝非美国的独家“专利”,应用知识产权、推动经济社会进步也不是美国独享的权利。创新和知识产权应该服务于全人类的进步与福祉,而不应沦为美国打压别国发展、维护一己私利的工具。

I also want to stress that innovation and IPR are in no way the exclusive “patent” owned by the US only. No one has the monopoly over the application of IPR to promote social and economic development. Innovation and IPR shall be harnessed for the progress and benefit of all mankind, instead of being reduced to a tool used by the US to suppress other’s development and serve its selfish interests.

 

问:据报道,在中美两国执法等部门合作下,潜逃美国17年的原中国银行广东开平支行行长许超凡日前被遣返回国。中方能否介绍具体情况和外交部所做工作?对当前中美执法合作有何评论?

Q: According to reports, with the joint efforts of the Chinese and US law enforcement departments, Xu Chaofan, former head of the Kaiping sub-branch of the Bank of China (BOC) in Guangdong province was repatriated to China, 17 years after he fled to the US. Can you give us more details and elaborate on the efforts made by the Foreign Ministry in this regard? What is your comment on the current law enforcement cooperation between China and the US?

 

答:2018年7月11日,在中央反腐败协调小组国际追逃追赃工作办公室的统筹协调下,在中美两国执法等部门通力合作下,外逃美国17年之久的职务犯罪嫌疑人许超凡被强制遣返回国。

A: On July 11, 2018, thanks to the coordination of the Fugitive Repatriation and Asset Recovery Office of the Central Anti-Corruption Coordination Group and the concerted efforts of the Chinese and US law enforcement departments, Xu Chaofan, a suspect of the abuse-of-power crime was forced to be repatriated to China, 17 years after he fled to the US.

 

许超凡为中国银行广东开平支行原行长,涉嫌贪污、挪用中国银行资金约4.85亿美元,2001年外逃美国。

Xu Chaofan, former head of the Kaiping sub-branch of the BOC in Guangdong province, is suspected of corruption and embezzling about $485 million from the BOC. He fled to the US in 2001.

 

许超凡被成功遣返是中美反腐败执法合作的重要成果,也是国家监委成立后第一个从境外遣返的职务犯罪嫌疑人。十八大以来,以习近平同志为核心的党中央坚持有逃必追、一追到底,加强反腐败综合执法国际协作,持续强化对腐败犯罪分子的震慑。

The successful repatriation of Xu Chaofan represents an important outcome of the anti-corruption law enforcement cooperation between China and the US. He is the first suspect of the abuse-of-power crime repatriated from abroad after the establishment of the National Supervisory Commission. Since the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at the core has been committed to pursuing and repatriating all the fugitives no matter which country they fled to and no matter how long it will take, stepping up international coordination on anti-corruption comprehensive law enforcement and keeping strengthening the deterrence on corrupt criminals.

 

外交部和驻美使领馆高度重视反腐败国际追逃追赃工作,一直以来全力配合、协助国内主管部门开展工作,推动将许超凡案确定为中美执法合作联合联络小组框架下两国执法合作的重点案件,为其成功遣返提供了有利条件。外交部和驻外使领馆将继续全力推动反腐败国际合作,织牢追逃追赃的“天网”,为我国反腐败工作大局做出应有贡献。

The Foreign Ministry and the Chinese diplomatic missions in the US attach great importance to fighting corruption, pursuing international fugitives and recovering illicit gains. They have been going all out to cooperate and coordinate with the competent authorities at home to make efforts to prioritize the case of Xu Chaofan under the framework of the China-US Joint Liaison Group on Law Enforcement Cooperation and create enabling conditions for his successful repatriation. The Foreign Ministry and the Chinese diplomatic missions will continue to make utmost efforts to promote international anti-corruption cooperation, weave a closely-knit “Sky Net”, and make contributions to China’s anti-corruption campaign.

 

问:有美国媒体报道称,中方可能将使用其他方法反制美国,如延长美货物通关时间、放慢美企业并购审批过程等,你能否证实?中方是否会对美企进行攻击?

Q: According to some US media, China will take other countermeasures against the United States, such as prolonging the customs clearance process of the US goods and slowing down the review and approval for the mergers of the US enterprises. Can you confirm this? Will the Chinese side target the US enterprises?

 

答:关于中方采取何种反制措施,中国商务部门会妥善处理。我只想强调,作用力有多大,产生的反作用力就有多大。中国政府会维护好自身正当合法权益。

A: As to what countermeasures the Chinese side will take, the Commerce Ministry will deal with it in a proper manner. I only want to stress that the counteractions you experience depend on the actions you exert. The Chinese government will safeguard its own legitimate and legal rights and interests.

 

问:美国财长日前表示,如中方愿进行结构性改革,美愿与中方就有关问题进行讨论。你对此有何评论?这是否意味着美方希望中方重提贸易磋商?

Q: Recently the US Treasury Secretary said that if the Chinese side makes structural changes, the US side is willing to discuss the relevant issues with China. What is your comment? Does this mean the US hopes that China could re-propose the trade talks?

 

答:商务部发言人已就有关问题回答了记者提问。磋商的前提是要有信用。

A: The Spokesperson of China’s Commerce Ministry has responded to relevant questions. The trade talks should be premised on credibility.