双语资料:2018年7月10日外交部发言人华春莹主持例行记者会
发布时间:2018年07月24日
发布人:nanyuzi  

2018710日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on July 10, 2018

 

  一、应国务委员兼外交部长王毅邀请,博茨瓦纳共和国国际事务与合作部长尤妮蒂·道将于7月12日至14日对中国进行正式访问。

At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Minister of International Affairs and Cooperation Unity Dow of the Republic of Botswana will pay an official visit to China from July 12 to 14.

 

  二、外交部和湖北省人民政府将于7月12日(周四)下午3:30在外交部南楼举行外交部湖北全球推介活动,主题是“新时代的中国:湖北,从长江走向世界”。届时,国务委员兼外交部长王毅将发表致辞,湖北省委书记蒋超良、省长王晓东将分别讲话和推介,外国驻华使节代表将应邀发言并与来宾互动交流。

The Foreign Ministry and the People’s Government of the Hubei Province will hold a promotion event in the South Building at 3:30 pm on July 12 (Thursday), presenting Hubei Province to the world under the theme of “China in the New Era: Hubei, from the Yangtze River to the World”. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will deliver a speech at the event. Secretary of Hubei Provincial Committee of the Communist Party of China (CPC) Jiang Chaoliang and Provincial Governor Wang Xiaodong will also make remarks and representations. Foreign diplomatic envoys are invited to speak and interact with all the guests.

 

湖北是长江文明重要发源地和传承地,近年来依托长江黄金水道优势,加快构建内陆开放新高地,努力打造长江经济带高质量发展增长极,形成长江经济带与“一带一路”交汇重要节点,从长江走向世界的发展蓝图。相信此次推介活动将让世界了解魅力焕发的长江,了解生机勃勃对外开放的新湖北。欢迎大家积极参与并采访报道此次活动。

Hubei is the place where the Yangtze River civilization originated and gets passed on. In recent years, through fully leveraging its geographic advantage of being located along the Yangtze River which is known as the “golden waterway”, Hubei has been making positive efforts to transform itself into a shining example of opening-up among all inland provinces, an engine for high-quality development in the Yangtze River Economic Belt, and a crucial juncture connecting the Yangtze River Economic Belt and the Belt and Road, thus laying out a blueprint for Hubei Province to march onto the world stage from its home along the Yangtze River. We believe that this promotion event will present a charming Yangtze River to the world and showcase a new Hubei, full of vitality, opening its arms to the outside world. We look forward to seeing your participation in and coverage on this event.

 

问:据报道,缅甸第三次“21世纪彬龙和平会议”将于7月11日举行。中方是否将派官员出席?

Q: It is reported that the third meeting of the 21st Century Panglong Peace Conference will be held in Myanmar on July 11. Will China send officials to attend the event?

 

答:应缅甸政府邀请,中国外交部亚洲事务特使孙国祥将出席第三次“21世纪彬龙联邦和平会议”。中方一贯支持缅甸推进和平进程,支持缅各方为实现国内和平与民族和解所做的努力。我们希望缅各方坚持通过对话协商,以和平方式解决分歧,早日实现全国范围停火,为国家实现持久和平和发展繁荣创造有利条件。

A: At the invitation of the government of Myanmar, Sun Guoxiang, Special Envoy of Asian Affairs of the Ministry of Foreign Affairs of China, will attend the third meeting of the 21st Century Panglong Peace Conference. China always supports Myanmar in advancing the peace process as well as the efforts made by all relevant parties to achieve Myanmar’s peace and national reconciliation. We hope that all relevant parties in Myanmar can stay committed to peacefully resolving differences through dialogue and negotiation, secure a nationwide ceasefire at an early date and create enabling conditions for the enduring peace, development and prosperity in Myanmar.

 

我们预祝第三次“彬龙和平会议”取得成功,推动缅和平进程取得积极进展。中方愿根据缅各方意愿,继续为缅国内民族和解与和平进程发挥建设性作用。

We hope that the third meeting of the Panglong Peace Conference will achieve success and facilitate positive progress of Myanmar’s peace process. We stand ready to continue to play a constructive role in Myanmar’s national reconciliation and peace process in light of the willingness of all relevant parties.

 

问:我们注意到,李克强总理正在德国访问,与默克尔总理共同主持了第五轮中德政府磋商。默克尔总理表示,德方反对贸易战,主张维护以规则为基础的自由贸易,愿同中方加强开放合作,共同对外释放维护多边主义、开展国际合作的积极信号。德方乐见中方扩大开放举措在德中合作中率先落实,赞赏中方进一步开放金融市场等措施,欢迎中国企业投资德国。德方并支持此次欧盟中国领导人会晤发表联合声明,推进欧中投资协定谈判早日取得积极进展。这是否意味着在当前全球贸易体系面临多重不确定因素的形势下,中欧在维护自由贸易和多边主义方面拥有更多共识和共同利益?

Q: We have noted that Premier Li Keqiang, who is now on a visit in Germany, co-hosted the 5th round of China-Germany inter-governmental consultation with German Chancellor Angela Merkel. Chancellor Angela Merkel said that the German side opposes trade war, stands for the rules-based free trade and is willing to step up cooperation on opening up with China and jointly send out the positive signal of upholding multilateralism and conducting international cooperation. The German side is glad to see that the measures announced by China on expanding the opening-up have been firstly implemented in Germany-China cooperation, commends the steps taken by China to further open up the financial market and welcomes the Chinese enterprises’ investment in Germany. The German side supports the China-EU Summit in releasing a joint statement and will strive to make the negotiations on EU-China investment agreement achieve positive progress at an early date. Does this mean that China and the EU have more consensuses and common interests in upholding free trade and multilateralism when the current global trading system is confronted with multiple uncertainties?

 

答:当地时间7月9日,李克强总理在德国与默克尔总理共同主持第五轮中德政府磋商。本轮磋商是中德新一届政府各部门首次全面对接,对规划和推进两国全方位合作具有重要意义。

A: On July 9 local time, Premier Li Keqiang co-hosted the 5th round of China-Germany inter-governmental consultation with Chancellor Angela Merkel in Germany. This round of consultation is the first all-round communication between the relevant departments of our two newly-elected governments, which is of great significance to chartering the course for and advancing the all-dimensional cooperation between our two countries.

 

磋商在广泛领域达成丰硕成果。双方一致同意加强全方位战略合作,以实际行动共同发出坚定维护多边主义和自由贸易的信号。双方将继续推动双边经贸与投资合作向前发展,共同维护自由贸易和一个基于公平、公认规则的国际市场,相互扩大开放,放宽市场准入。中方愿同德方探讨共同开拓第三方市场。德方愿发挥自身优势同中方开展“工业4.0”合作。中方支持法兰克福金融中心和人民币离岸市场建设,同意授予德意志银行非金融企业债务融资工具承销商资格。双方还首次就德国汽车企业在华合资项目所占股比提高、化工企业在华建立大型独资项目等达成协议,表明中国一系列扩大开放的具体举措正在陆续落地。李克强总理在与默克尔总理共同会见记者时还表示,在中国新一轮对外开放进程中,中方将继续优化市场环境,加强保护知识产权。欢迎德方抢抓中国新一轮改革开放的先机。

During the consultation, fruitful outcomes have been achieved in a wide range of areas. The two sides agreed to strengthen all-round strategic cooperation and jointly send out the signal of firmly upholding multilateralism and free trade with concrete actions. The two sides will move forward bilateral economic and investment cooperation, jointly uphold free trade and an international market based on fairness and universally acknowledged rules, open wider to each other and relax market access. China is willing to explore third-party markets with Germany. The German side stands ready to leverage its own strength to carry out cooperation with China on “Industry 4.0”. China supports setting up Frankfurt financial center and the RMB offshore market, agrees to confer the underwriter qualification for non-financial corporate debt-financing instruments to Deutsche Bank. The two sides have for the first time reached the agreement on increasing the share of German automobile companies in the jointly invested projects in China and the establishment of large projects wholly funded by German chemical enterprises in China, which demonstrates that the string of concrete measures taken by China to expand opening up are being implemented. When holding the joint press conference with Chancellor Angela Merkel, Premier Li Keqiang said that in the upcoming new round of opening up to the outside world, China will continue to optimize its market environment and strengthen the intellectual property rights protection. Germany is welcome to seize the opportunities provided by China’s new round of reform and opening up.

 

中国和欧盟是世界上两支重要力量、两大市场和世贸组织重要成员,今年是中国欧盟全面战略伙伴关系建立15周年和中国欧盟领导人会晤机制建立20周年。再过几天,第二十次中国欧盟领导人会晤将在北京举行。在当前单边主义、保护主义抬头,破坏国际规则、威胁全球经济复苏和增长的形势下,中欧双方都有意愿加强战略沟通协作,凝聚共识,用实际行动维护自由贸易、多边主义和国际秩序。中方期待与欧方共同努力,确保即将举行的第二十次中国欧盟领导人会晤取得丰富成果,推动中欧关系稳定深入发展,同时就共同维护多边主义、促进贸易和投资自由化便利化、携手应对全球性挑战、维护世界和平稳定与发展发出积极正面的信息。这也是中欧作为两大力量应有的责任和担当。

China and the EU are two important forces and two major markets in the world as well as important members of the World Trade Organization. This year marks the 15th anniversary of the China-EU comprehensive strategic partnership and the 20th anniversary of the mechanism of the China-EU Summit. The 20th China-EU Summit will be held in Beijing in a couple of days. Currently, unilateralism and protectionism are on the rise, which undermines international rules and threatens global economic recovery and growth. Against this backdrop, China and the EU both have the willingness to strengthen strategic communication and coordination, build consensus and uphold free trade, multilateralism and the international order with concrete actions. China looks forward to working with the EU to ensure that the upcoming 20th China-EU Summit can reap fruitful outcomes, promote the steady and further development of China-EU relations and send out the positive signal of jointly upholding multilateralism, advancing trade and investment liberalization and facilitation, addressing global challenges and maintaining world peace, stability and development. This is also the responsibility that China and the EU should assume as two major forces.

 

问:据报道,英国外交大臣约翰逊和脱欧事务大臣戴维斯相继辞职。英国卫生大臣亨特及社区和地方政府事务部国务大臣拉布已接任上述职务。中方对此有何评论?

Q: According to reports, Jeremy Hunt who previously served as the Health Secretary will replace Boris Johnson as Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs, and former Housing Minister Dominic Raab will replace David Davis as the head of the Department for Exiting the European Union (DexEU). What is China’s comment?

 

答:我们注意到英国国内有关事态发展。我想强调,当前中英关系发展势头良好。无论英国内政局如何变化,中方将一如既往重视中英关系,并愿同英方一道,推动两国关系不断取得新进展。

A: We have noted these developments inside the UK. I want to stress that now China-UK relations are enjoying a sound momentum of development. No matter what happens inside the UK, China will continue to value its ties with the UK and work with the UK to move forward bilateral relations.

 

问:中国—阿拉伯国家合作论坛第八届部长级会议今天在北京召开。习近平主席出席了开幕式并发表重要讲话。请问中方对本届会议有何期待?

Q: The 8th Ministerial Meeting of the China-Arab States Cooperation Forum (CASCF) opened up today in Beijing. President Xi Jinping attended the opening ceremony and delivered an important speech. What is China’s expectation for this CASCF meeting?

 

答:今天上午,中阿合作论坛第八届部长级会议在人民大会堂开幕。习近平主席出席开幕式并发表题为《携手推进新时代中阿战略伙伴关系》的重要讲话,宣布中阿双方一致同意,建立全面合作、共同发展、面向未来的中阿战略伙伴关系。这是中阿关系发展史中的又一盛事。

A: This morning, the opening ceremony of the 8th Ministerial Meeting of the China-Arab States Cooperation Forum was held at the Great Hall of the People in Beijing. President Xi Jinping attended the opening ceremony and delivered an important speech titled “Joining Hands in Advancing China-Arab States Strategic Partnership in the New Era”, announcing that China and Arab countries have agreed to establish a future-oriented strategic partnership of comprehensive cooperation and common development. This marks another major development well worth celebrating in the history of China-Arab States relations.

 

习近平主席在讲话中指出,中阿始终是互惠互利的好伙伴、同甘共苦的好兄弟。中方倡议共建“一带一路”,得到包括阿拉伯世界在内的国际社会广泛支持和积极参与。阿拉伯国家身处“一带一路”交汇地带,是共建“一带一路”的天然合作伙伴。双方携手同行,把“一带一路”同地区实际结合起来,把集体行动同双边合作结合起来,把促进发展同维护和平结合起来,优势互补,合作共赢,造福地区人民和世界人民。“一带一路”建设全面带动中阿关系发展,中阿全方位合作进入新阶段。中方愿同阿方加强战略和行动对接,携手推进“一带一路”建设,共同做中东和平稳定的维护者、公平正义的捍卫者、共同发展的推动者、互学互鉴的好朋友。

President Xi Jinping said that China and Arab States are good partners working for mutual benefit and good brothers sharing weal and woe. China’s Belt and Road Initiative has seen wide support and active participation from the international community, including from Arab States. Sitting at a geographic juncture of the Belt and Road, Arab states are natural partners for the Belt and Road Initiative. The two sides should work to combine the Belt and Road Initiative with the regional conditions, collective actions with bilateral cooperation, and promoting development with upholding peace, so that the two sides could draw on each other’s complementary strength, achieve win-win results and deliver more benefits to people in the region and around the world. The China-Arab States relations have been promoted in an all-around way through cooperation on the Belt and Road Initiative, and China-Arab States comprehensive cooperation has entered a new stage. China stands ready to work with Arab States to further align strategies and actions and move forward the Belt and Road cooperation. Together, China and Arab States will be guardians of peace and stability, champions of fairness and justice and drivers of common development in the Middle East, and we will remain good friends who learn from each other.

 

中阿合作论坛成立14年来,规模和影响不断扩大,有力促进了中阿集体对话与合作。过去4年,以习近平主席成功访问中东,埃及、沙特、摩洛哥、巴勒斯坦等国元首访华为标志,中阿高层互访频繁,政治互信不断深化,关系高位运行。今天上午习近平主席在中阿合作论坛第八届部长级会议开幕式上的讲话,是他第三次对阿拉伯世界作出重要政策宣示,充分体现了中方对中阿关系发展、中阿合作论坛建设的高度重视和大力支持。习近平主席就进一步加强中阿关系顶层设计、规划集体合作、指导论坛建设等阐述了重要看法,相信这将为新时期中阿关系发展指明前进方向,提供根本遵循。习主席在讲话中就中阿进一步加强共建“一带一路”合作提出的许多具有前瞻性、创新性和开拓性的重要倡议,也将为双方共建“一带一路”开辟新局面。

Over the past 14 years since its inception, the CASCF has been growing in both scale and significance, offering a strong boost to the collective dialogue and cooperation between China and Arab States. The past four years have seen frequent senior-level exchanges, a strengthening of political mutual trust, and a high-level running of bilateral relations, as marked by President Xi Jinping’s successful visit to the Middle East and the visits by heads of states of Egypt, Saudi Arabia, Morocco and Palestine. This morning’s speech by President Xi Jinping at the 8th Ministerial Meeting of the CASCF is his third policy announcement towards the Arab world, demonstrating the great importance and support China attaches and lends to the development of China-Arab States relations and the CASCF. President Xi Jinping shared his important perspectives on strengthening the top-level design for China-Arab States relations, planning for collective cooperation and guiding the development of the CASCF, which we believe will chart the course and provide fundamental principles for the growth of China-Arab States relations in the new era. Some of the forward-looking, innovative and pioneering propositions that President Xi Jinping raised on strengthening China-Arab States cooperation under the Belt and Road will also usher in a new chapter on this front.

 

我们相信在中阿双方共同努力下,此次中阿合作论坛部长级会议将取得圆满成功,为中阿关系发展注入新动力,为中阿合作点亮新愿景,为地区和平带来新希望。

We are convinced that with the concerted efforts of the two sides, the 8th CASCF Ministerial Meeting will achieve a full success, injecting new impetus of development into China-Arab States relations, opening up new horizons for China-Arab States cooperation, and bringing new hope of peace to the region.

 

问:美国总统特朗普昨天发“推特”称,中国可能出于中美贸易问题上的考虑对朝鲜施加了负面影响,这被认为是朝近日批评美国行为的原因。外交部对此有何评论?

Q: US President Trump tweeted yesterday that China may be exerting negative pressure on the DPRK because of its trade issues with the US, and this may be the reason behind the DPRK’s recent criticism on the US. Do you have any comment?

 

答:我想用三句话回应。第一,中方在朝鲜半岛问题上的立场是一贯的。第二,中方在中美经贸问题上的态度是明确的。第三,中国是有诚信、有担当的负责任大国。

A: I have three points to make. First, China’s position on the Korean Peninsula issue is consistent. Second, China’s attitude on the China-US trade issues is clear. Third, China is a trustworthy and responsible major country.

 

问:据了解,今天上午杭州中级人民法院以间谍罪判决一名日本男子12年徒刑,你能否介绍有关情况。这对中日关系将带来何种影响?

Q: The Hangzhou Intermediate People’s Court sentenced a Japanese man to 12 years in prison on spying charges. Do you have more information? How will it affect China-Japan relations?

 

答:我不了解有关情况。中国是法治国家,有关部门依法处理有关问题,也会依法保护外国人在中国的合法权益。我相信个案的依法公正处理不会影响外交关系。

A: I am not aware of this situation. China is a law-based country. The relevant department will handle this case and ensure the legal rights and interests of foreigners in accordance with the law. I believe that diplomatic relations will not be affected by lawful and impartial handling of an individual case.

 

问:据报道,9日,泰国总理巴育抵达普吉沉船事件搜救指挥中心视察救援工作,表示将全力搜救并彻查责任。但同时也有泰方官员指责运营旅游团的中国人应对事故负责,因为旅行社拒绝听从气象局预警执意出海导致事故发生。中方对此有何评论?对泰方处理是否满意?是否要求泰方承担相应责任?

Q: According to reports, on July 9, Thai Prime Minister Prayuth Chan-ocha pledged to make all-out efforts in the ongoing search and rescue operation and get to the bottom of the accident when visiting the command center for the search and rescue efforts regarding the boats capsizal accident off Thailand’s Phuket island. However, a Thai official blamed the accident on the Chinese tour operators because the travel agencies insisted on letting the boats set out to sea despite the warnings of bad weather issued by the meteorological department. What is your comment on this? Are you satisfied with Thailand’s handling of this accident? Have you asked the Thai side to shoulder the relevant responsibility?

 

答:关于泰国普吉游船倾覆事故,最新情况是截至10日13时,中国游客共75人获救,44人不幸遇难,另有3人失联。事故发生以来,中泰双方在人员搜救、善后工作等方面开展了密切合作。外交部、中国驻泰使领馆和中国政府联合工作组同泰方保持密切沟通协调,要求泰国政府及有关部门全力搜救失踪人员,积极救治受伤人员,做好事故原因调查、善后等相关工作。

A: With regard to the boats capsizal accident off Thailand’s Phuket island, as of 1 p.m. July 10, 75 people have been rescued, 44 lost their lives and three are still missing. Since the accident happened, China and Thailand have been conducting close cooperation in the search and rescue operation and follow-up matters. The Foreign Ministry, China’s diplomatic missions in Thailand and the joint working group of the Chinese government remain in close communication and coordination with the Thai side. We have asked the Thai government and competent authorities for their best efforts in locating the missing, treating the injured, finding out the cause of the accident, and making proper arrangements for follow-up matters.

 

7日以来,泰方已累计派出60余艘舰船、40余架次飞机、近百名蛙人及潜水志愿者和沿岸部队千余人开展24小时不间断巡逻搜救,并根据洋流方向将搜救范围扩大到甲米、攀牙和董里府海域。泰方承诺,中国失联游客下落不查明,搜救工作不会停止。

Since July 7, the Thai side has in total dispatched more than 60 ships, flown over 40 flights and sent nearly 100 frogmen and volunteer divers and 1,000-strong military forces in the region to patrol and engage in the search and rescue efforts around the clock. Moreover, the searching area has been expanded to the waters off Krabi, Phang Nga and Trang in light of the movement of ocean currents. The Thai side promised that their search efforts will not cease until every missing Chinese tourist is found.

 

昨天,泰国总理巴育前往事发地视察指导搜救工作,与中国驻泰国大使吕健、中国政府联合工作组会晤,并共同赴医院看望、慰问受伤中国游客及遇难游客家属。巴育总理表示,中泰一家亲,泰方会全力以赴搜救并处理好此次事故,像对待自己家人一样对待中国受伤人员和遇难者家属,提供一切协助和便利,做好善后工作。泰警方将尽快查明事故原因,明确责任方并追究责任,绝不姑息。泰方将以此次事故为戒,采取切实措施和行动改善旅游安全环境,加强船只安全检查,改进海况预警机制。泰方愿同中方加强旅游安全合作,为赴泰中国游客提供更安全的旅游环境,避免类似不幸事故再次发生。

Yesterday, Thai Prime Minister Prayuth Chan-ocha was at the scene to guide the search and rescue work. He met with Chinese Ambassador to Thailand Lyu Jian and the joint working group of the Chinese government. They later visited the injured Chinese tourists in hospitals and expressed their condolences to the bereaved families. Prime Minister Prayuth Chan-ocha said that Thailand and China share brotherhood and the Thai side will spare no efforts to search for and rescue the missing, properly handle this accident, treat the injured Chinese tourists and the bereaved families as their own family members, go all out to provide assistance and facilitation and make proper arrangements for follow-up matters. The Thai police will find out the cause of the accident as soon as possible and figure out the parties who are to blame for the accident and hold them accountable with no tolerance. The Thai side will learn a lesson from this accident to take concrete measures to better ensure the safety of tourists, beef up security checks on ships and improve the maritime early warning mechanism. The Thai side is willing to step up cooperation on tourist safety with China, provide a safer environment for Chinese tourists traveling to Thailand and prevent a recurrence of such a tragedy.

 

中方将继续会同泰国有关部门,做好搜救、善后相关工作,积极为涉事中国游客和家属提供协助,切实保障和维护我公民合法权益。

The Chinese side will continue to join hands with the Thai competent authorities to make utmost efforts to search for and rescue the missing and deal with the follow-up matters, offer assistance to the Chinese tourists involved and their family members so as to ensure and protect the legitimate rights and interests of the Chinese citizens.