双语资料:2018年7月9日外交部发言人华春莹主持例行记者会
发布时间:2018年07月20日
发布人:nanyuzi  

201879日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on July 9, 2018

 

  一、应土耳其共和国总统埃尔多安邀请,国家主席习近平特使、文化和旅游部部长雒树刚将于7月9日赴土耳其出席埃尔多安总统就职仪式。

At the invitation of President of the Republic of Turkey Recep Tayyip Erdogan, Minister of Culture and Tourism Luo Shugang, as President Xi Jinping’s Special Envoy, will travel to Turkey to attend the inauguration ceremony of President Erdogan on July 9.

 

  二、经中欧双方商定,国务院总理李克强将于7月16日在北京同欧洲理事会主席图斯克和欧盟委员会主席容克共同主持第二十次中国欧盟领导人会晤。

 As agreed by China and the European Union, Premier Li Keqiang will co-host the 20th China-EU Summit with Donald Tusk, President of the European Council and Jean-Claude Juncker, President of the European Commission in Beijing on July 16.

 

问:中方能否介绍泰国普吉岛游船倾覆事故搜救工作的最新进展?中方在相关善后等方面做了哪些工作?

Q: Do you have any updates to share with us on the rescue efforts after boats capsized off Thailand’s Phuket island? What has been done by the Chinese side for the follow-up matters?

 

答:泰国普吉岛游船倾覆事故牵动国人的心。我愿在这里介绍一下事故发生以来搜救和相关善后工作的最新进展。

A: This accident in Thailand’s Phuket island has been on the minds of all Chinese people. I have some latest updates here on the rescue efforts and other follow-up work since the accident happened.

 

经多方核实,两船乘客中共有127名中国公民,其中有5人未登船,实际登船人数122人。其中75人获救,41人不幸遇难,另有6人失联。目前中方派出的搜救队与泰方仍在全力合作开展搜救。中方要求泰方继续扩大潜水搜救范围,并动员各方力量加大搜寻密度。泰方已经表示,中国失联游客下落不查明,搜救工作就不会停止。

After cross-checking with various parties, we know that there were 127 Chinese people in total, with 122 of them boarding the two boats and five others never getting on the boats. Of the 122 passengers aboard, 75 were rescued, 41 lost their lives, and six were still missing. The Chinese rescue team is cooperating with the Thai side. Our two sides are sparing no efforts in the search and rescue work. We have asked the Thai side to expand their searching area under the sea and mobilize all resources to increase search frequency. The Thai side made it clear that their search efforts will not cease until every missing Chinese tourist is found.

 

中国驻泰国使领馆和外交部、文化和旅游部、交通运输部联合工作组会同泰方,积极为涉事中国游客和家属提供全力协助,并就遗体保存、辨认等问题与泰方保持着密切沟通。泰方已在普吉设立3个家属联络中心和1个接待中心,为事故伤亡人员和家属提供善后协助,包括为家属提供交通食宿以及“一对一”服务。

A joint working group comprised of China’s diplomatic missions in Thailand, the Foreign Ministry, the Ministry of Culture and Tourism and the Ministry of Transport has been working with the Thai side, offering assistance to the Chinese tourists involved and their family members and staying in close communication with the Thai side on the preservation and identification of the bodies. Now, three family liaison centers and one reception center have been set up by the Thai side on the Phuket island to help settle follow-up matters for the bereaved families, including offering transport, accommodation and food and providing one-on-one services.

 

8日,泰国总理巴育就普吉游船倾覆事故向习近平主席和李克强总理致亲署信,对事故遇难者表示沉痛哀悼,对遇难者家属和受伤人员致以诚挚慰问。同日,泰国外长敦也向王毅国务委员兼外长致电慰问。

On July 8, Thai Prime Minister Prayuth Chan-ocha expressed his deep condolences to the victims and sincere sympathy to the bereaved families and the injured in signed letters to Chinese President Xi Jinping and Premier Li Keqiang. On the same day, Thai Foreign Minister Don Pramudwinai also sent a message of condolences to State Councilor and Foreign Minister Wang Yi.

 

巴育总理表示,泰王国政府和所有相关部门高度重视事件处置,迅速向受影响人员提供紧急救助和妥善安排,及时成立了搜救指挥中心,积极开展搜救工作,对事故的全面调查也已展开。泰方将继续尽最大努力搜寻失踪人员,并向所有受影响人员和家庭提供必要帮助和支持。泰国政府有决心尽最大努力避免类似悲剧再次发生。

Thai Prime Minister Prayuth said that the Thai government and relevant departments attach high importance to this accident and have been offering emergency assistance and proper arrangements for the affected people. The Thai side immediately set up a command center for search and rescue to organize relevant work, and a thorough investigation into the accident is also underway. The Thai side will do its utmost in searching for the missing people and supporting those affected by this accident and their family members. The Thai government is determined to prevent a recurrence of such a tragedy.

 

中国驻泰国使馆派员驻守机场、医院等场所,积极为涉事中国游客和家属提供协助。除此前公布的中国驻泰使馆求助热线(0066–642351752,0066–820367651)外,中国驻宋卡总领馆普吉领事办公室开通24小时证件服务绿色通道,热线电话:0945956158(国内请拨打0066–945956158)。

There are now Chinese diplomatic staff stationed in the airports and hospitals to assist these Chinese tourists and their family members. Besides the emergency hotlines of the Chinese Embassy in Thailand (0066-642351752,0066-820367651) we already published, the consular office in Phuket of the Chinese Consulate-General in Songkhla also opened up a green passage for 24-hour document service, and their hotline is 0945956158 (please dial 0066-945956158 if the call is made from China).

 

外交部、中国驻泰使领馆和中国政府联合工作组将继续全力落实习近平主席等党和国家领导人重要指示精神,同泰方保持密切沟通协调,要求泰国政府及有关部门全力搜救失踪人员,积极救治受伤人员,做好事故原因调查、善后等相关工作,切实保障和维护中国公民合法权益。

The Foreign Ministry, China’s diplomatic missions in Thailand and the joint working group of the Chinese government will strictly follow the important instructions from President Xi Jinping and other leaders of the Party and the state. We will remain in close communication and coordination with the Thai side and ask for their best efforts in locating the missing, treating the injured, finding out the cause of the accident, and making proper arrangements for follow-up matters so as to ensure and protect the legitimate rights and interests of the Chinese citizens.

 

问:你能否介绍第二十次中国欧盟领导人会晤有关情况,以及中方对此次会晤的期待?

Q: Could you talk a bit more about the upcoming 20th China-EU Summit? What is China’s expectation for this summit?

 

答:中国欧盟领导人会晤是中欧最高级别的对话机制,对中欧关系发挥着重要的引领作用。李克强总理将于7月16日在北京同欧洲理事会主席图斯克和欧盟委员会主席容克共同主持第二十次中国欧盟领导人会晤。习近平主席将会见图斯克主席和容克主席。双方领导人将在会晤期间对中欧关系未来发展作出进一步指导和规划,并就共同关心的问题和重大国际议程交换意见。

A: The China-EU Summit, as a dialogue mechanism between the Chinese and the EU leaders at the highest level, has been playing an important role in guiding the development of China-EU relations. Premier Li Keqiang will co-host the 20th China-EU Summit with President Donald Tusk of the European Council and President Jean-Claude Juncker of the European Commission in Beijing on July 16. President Xi Jinping will meet with President Tusk and President Juncker. The leaders of the two sides will chart the course for the further progress of China-EU ties and exchange views on issues of mutual interest and major international agenda items.

 

当前中欧关系发展势头良好,各领域对话合作持续深化拓展。今年是中国欧盟全面战略伙伴关系建立15周年和中欧领导人会晤机制建立20周年。面对当前复杂多变的国际形势,中欧双方都希望本次会晤取得丰富成果,推动中欧关系稳定深入发展,共同维护多边主义,促进贸易和投资自由化便利化,携手应对当今世界面临的各种全球性挑战,维护世界和平稳定与共同发展。

China-EU relations are now growing with a sound momentum. Dialogue and cooperation between the two sides on all fronts have been strengthening and expanding. This year, as China and the EU celebrate the 15th anniversary of the comprehensive strategic partnership and the 20th anniversary of the China-EU Summit mechanism, the two sides look forward to reaping fruitful outcomes from this summit, steadily advancing China-EU ties, and making joint efforts to safeguarding multilateralism, promoting trade and investment liberalization and facilitation, addressing global challenges, and upholding world peace, stability and development amid the complex and volatile international landscape.

 

问:第一,上周美朝在平壤举行了高级别会谈。美国国务卿蓬佩奥离开平壤后,朝鲜官方媒体发表强硬评论,批评美方态度和立场。美国内不少政界人士认为,朝鲜立场的改变与中国有关。美国参议员林赛·格雷厄姆称,无疑是中国把朝鲜拉回强硬的立场。中方对此有何回应?第二,上周六,美军两艘驱逐舰穿越了台湾海峡。鉴于现在中美关系和两岸关系的形势,中方对此有何评论?

Q: Firstly, last week the DPRK and the US held the high-level meeting in Pyongyang. After US Secretary of State Mike Pompeo left Pyongyang, the DPRK state media issued hard-line comments, criticizing the attitude and position of the US side. Quite a few US political figures believe that the change in the DPRK’s position has something to do with China. US Senator Lindsey Graham said there is no doubt that it is China pulling the DPRK back to the hard-line position. What is your response to this? Secondly, last Saturday, two US destroyers sailed through the Taiwan Strait. What is your comment on it in light of the current state of China-US ties and cross-Strait relations?

 

答:关于第一个问题,我们注意到蓬佩奥国务卿访问朝鲜之后,双方的表态似乎有一些温差。中方一直强调,我们希望朝美双方加强对话协商,落实好朝美领导人新加坡会晤达成的共识和成果,推动半岛无核化和政治解决进程沿着正确的方向走下去,并不断取得进展。你提到美国国内有人把此次美朝高级别会谈之后双方表态的不一致与中方在半岛问题上的作用联系在一起,这完全没有任何道理。中方在半岛问题上的态度是一贯和明确的。我们将继续为实现半岛无核化和本地区长治久安发挥积极作用,做出建设性贡献。

A: With regard to your first question, we have also noted that after Secretary of State Mike Pompeo’s visit to the DPRK, there seems to be some differences between the statements made by the two sides. The Chinese side has been stressing that we hope that the DPRK and the US can strengthen dialogue and consultation, follow through on the consensus and outcomes of the summit in Singapore and move forward the denuclearization of the Korean Peninsula and political settlement process of the Korean Peninsula issue in the right direction and strive to achieve steady progress in this aspect. Just now you said that some people in the US associated the inconsistency of the statements made by the DPRK and the US after their high-level meeting with China’s role in the Korean Peninsula issue. I believe that it does not make any sense. China’s attitude on this issue is consistent and clear-cut. We will continue to play a positive role in and make constructive contributions to realizing the denuclearization of the Peninsula and achieving the long-lasting peace and stability of the region.

 

关于第二个问题,中方密切关注并全程掌握美国军舰过航台湾海峡的情况,已经就此向美方表达了关切。必须指出,台湾问题事关中国的主权和领土完整,是中美关系中最重要和最敏感的问题。我们敦促美方切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,慎重妥善处理涉台问题,以免损害中美关系和台海和平稳定。

Regarding your second question, China has closely followed and knows fully well the whole process of the US warships’ sailing through the Taiwan Strait. We have expressed our concerns to the US side on this. It must be pointed out that the Taiwan question bears on China’s sovereignty and territorial integrity and it is the most important and sensitive issue in China-US relations. We urge the US side to earnestly abide by the one-China principle and the stipulations in the three China-US joint communiqués and prudently and properly handle the Taiwan-related issues, lest it should undermine China-US ties and the peace and stability across the Taiwan Strait.

 

问:上周,新西兰政府发布“战略防务政策声明”,对中方在南海举动提出批评。今天,新西兰政府宣布要购买4艘波音P-8A反潜巡逻机。中方对此有何评论?这是否代表新西兰对华立场的转变?

Q: New Zealand last week issued a “strategic defense policy statement” that was critical of China in its actions in South China Sea. Today, the New Zealand government announced that it would buy four submarine-hunting P-8A aircraft. What is China’s view on this? Does this represent a shift by New Zealand in its position towards China?

 

答:我们注意到新西兰有关文件涉华内容,已经就其中针对中方的错误言论向新方提出了严正交涉。

A: We have noted the China-related content in the relevant document issued by New Zealand. We have lodged stern representations with New Zealand on the wrong remarks it has made on China.

 

必须指出,中国特色社会主义是中国人民和历史的选择,我们将坚定不移地沿着这条道路走下去。中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。中国的发展不对任何人构成威胁,而只会给世界其他国家带来重要机遇。

It must be pointed out that the socialism with Chinese characteristics represents the choice made by the Chinese people as well as the history. We will unswervingly follow this path. China is always a builder of world peace, a contributor to global development and a champion of the international order. China’s development poses no threat to others. Instead, it will provide other countries around the globe with important opportunities.

 

至于南海问题,我们的立场是一贯和明确的。中国在南海自己领土上进行的建设完全正当合法,任何人都无权说三道四。中方坚定维护在南海的领土主权和海洋权益,同时致力于同直接有关当事国通过谈判协商和平解决争议。

As to the South China Sea issue, our position is consistent and clear-cut. China’s constructions in its own territory by the South China Sea are completely justified and legitimate. Nobody is in the position to make irresponsible remarks on that. While firmly safeguarding its territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea, China is committed to peacefully resolving the disputes through talks and negotiation with the countries directly concerned.

 

我们敦促新方正确认识有关问题,纠正错误言行,多做有利于两国互信与合作的事。

We urge New Zealand to view the relevant issue in an objective way, correct its wrong words and deeds and contribute more to the mutual trust and cooperation between our two countries.

 

问:据报道,8日,埃塞俄比亚和厄立特里亚领导人会晤,同意使两国关系正常化,将互设使馆,开通航线,开放港口,允许人员流动。报道称,两国将结束多年冷战。请问中方对此有何评论?

Q: It is reported that leaders of Ethiopia and Eritrea met on July 8, during which they agreed to normalize their bilateral ties, open embassies, resume the services of the airlines, get the ports working and allow the flow of personnel. The reports said that the two countries will end years of cold war. What is your comment?

 

答:埃塞俄比亚和厄立特里亚都是中国的友好伙伴。中方一贯希望两国通过对话协商妥善解决有关分歧,实现关系正常化。我们对埃厄关系最新进展表示赞赏和欢迎,愿同国际社会一道,继续为促进非洲之角的和平稳定与发展发挥建设性作用。

A: Both Ethiopia and Eritrea are China’s friendly partners. The Chinese side always hopes that the two countries can properly resolve the relevant dispute through dialogue and negotiation and normalize their relations. We commend and welcome the latest progress in Ethiopia-Eritrea relations. We are willing to join hands with the international community to continue to play a constructive role in promoting the peace, stability and development of the Horn of Africa.

 

问:7月6日,伊朗核问题外长会议在维也纳举行。请问中方对此次会议有何评价?中方在会上发挥了什么作用?

Q: On July 6, the Foreign Ministers’ Meeting on the Iranian nuclear issue was held in Vienna. What is China’s comment on this meeting? What role does China play at the meeting?

 

答:这次伊朗核问题外长会议是美国退出全面协议后的首次外长会议。当前,伊朗核问题全面协议正处于何去何从的关键时刻,外长会召开本身就体现出各方对全面协议的支持。会议发表外长联合声明作为成果,释放出积极政治信号。

A: This Foreign Ministers’ Meeting on the Iranian nuclear issue was the first foreign ministers’ meeting after the US withdrawal from the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA). Currently, the JCPOA is at a critical juncture about where to go. The convening of this meeting demonstrates all relevant parties’ support to the JCPOA. The meeting issued the foreign ministers’ joint statement as its outcome, which sent out positive political signal.

 

伊方继续留在全面协议中,其他方也显示了维护协议的明确意志,这是此次外长会最重要的政治成果。各方还同意采取协调行动,理顺协议执行机制,推进协议规定的具体项目。各方欢迎英国方面同意接任美国辞去的阿拉克重水堆改造工作组双组长。各方就保持团结一致,共同反对有违国际规则的单边制裁达成共识。

The Iranian side continues to stay in the JCPOA and other parties show their clear-cut will to uphold the JCPOA, which represents the most important political outcome of this meeting. All relevant parties also agreed to take coordinated actions to straighten out the implementation mechanism of the JCPOA and advance the specific projects stipulated by the agreement. The UK agreed to take over as the co-chair of the joint working group on the redesigning and reconstruction of the Arak heavy-water reactor after the US pullout. All relevant parties welcomed that and reached consensus on standing together against the unilateral sanctions that violate the international rules.

 

王毅国务委员兼外长出席了此次外长会,同主要各方外长深入沟通,推动会议达成联合声明。面对当前复杂严峻形势,中方旗帜鲜明地提出五项主张。尤其是强调国际规则应当遵守,大国应体现应有的诚信和担当;单边制裁只会适得其反,应当予以摒弃;对话协商应当坚持,以建设性态度讨论共同关心的问题。各方都高度评价中方负责任、建设性态度,包括牵头阿拉克重水堆改造项目取得稳定进展。

State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended the meeting, during which he had an in-depth exchange of views with the foreign ministers of the major relevant parties and promoted the conclusion of the joint statement. Confronted with the complex and grave situations, China put forth five propositions in a clear-cut manner. We emphasized in particular that the international rules should be followed and the major countries should have credibility and assume their due responsibilities. The unilateral sanctions should be abandoned because they are counterproductive. All relevant parties should stay committed to dialogue and negotiation and adopt a constructive attitude to discuss the issues of common concern. All relevant parties spoke highly of China’s responsible and constructive attitude, including its leading role in facilitating the steady progress of the project on the redesigning and reconstruction of the Arak heavy-water reactor.

 

维护和执行伊朗核问题全面协议任重道远,中方将继续为维护多边主义成果而作出努力。中方决不接受没有国际法依据的单边制裁,将会坚定地维护自身正当合法权益。

Upholding and implementing the JCPOA remains an arduous task. The Chinese side will continue with its efforts to uphold the outcome of multilateralism. China will by no means accept the unilateral sanctions which are groundless under the international law and we will resolutely safeguard our own legitimate rights and interests.

 

问:据报道,中方已于上周二解除了对挪威一些地区三文鱼的进口禁令。你能否证实?中方为何选择现在取消禁令?

Q: It is reported that China has ended its ban on importing salmon from some regions of Norway on Tuesday last week. Could you confirm if that is correct and why it happened now?

 

答:这个具体问题建议你去问商务或海关部门。

A: I would like to refer you to the Commerce Ministry or the customs department for this question.

 

问:第一,关于泰国普吉岛沉船事故的救援行动,中方在要求扩大搜救范围方面是否提出了具体要求?是否对搜救工作提出了具体时间表?第二,关于美国军舰穿越台湾海峡,中方是否认为这与中美经贸关系紧张有关?

Q: Firstly, regarding the rescue operation in Thailand, does China have any specific request in terms of expanding the research? Are you asking a timetable to try to find all the missing people? Secondly, as to the Taiwan Straits mission by the US Navy, does China see any relation between this action and the current tension over trade tariffs?

 

答:关于第一个问题,我刚才已经介绍了有关情况,外交部、中国驻泰国使领馆、文化和旅游部、交通运输部组成的联合工作组正在与泰方保持密切沟通。中方要求泰方继续扩大潜水搜救的范围,并动用各方力量加大搜寻密度。泰方已经向中方承诺,中国失联游客下落不查明,搜救工作就不会停止。

A: Regarding your first question, just now I have briefed you on the relevant information. A joint working group comprised of China’s Foreign Ministry, the Ministry of Culture and Tourism and the Ministry of Transport has been staying in close communication with the Thai side. We have asked the Thai side to expand their searching area under the sea and mobilize all resources to increase search frequency. The Thai side made it clear that their search efforts will not cease until every missing Chinese tourist is found.

 

关于第二个问题,我刚才已经表达了中方立场。我可再原则性做些回应。中美关系保持健康稳定发展,双方本着相互尊重精神妥善处理分歧,本着互惠互利原则拓展合作,符合两国共同利益,也是国际社会的共同期待。希望美方尊重中方的核心利益和重大关切,与中方相向而行。

With regard to your second question, I have made clear China’s position just now. I can give you a principled response. The sound and steady development of China-US relations, the proper handling of differences in the spirit of mutual respect and the expansion of cooperation under the principle of mutual benefit serve the common interests of our two countries and represent the shared aspirations of the international community. We hope that the US side can respect China’s core interests and major concerns and meet the Chinese side halfway.

 

问:上周,印度宣布将对来自中国和其他几个亚洲国家的三千多个税目产品削减关税。中方对此有何评论?在中美贸易争端背景下,中方是否计划宣布进一步减税措施以促进与其他亚洲国家的贸易?

Q: India last week announced it was cutting import tariffs on as many as 3000 items from China and several other Asian countries. I was wondering if you have any comment on it? Also, in light of the trade dispute with the US, does China plan to announce further tariffs reduction to boost trade with other countries in Asia?

 

答:大家都注意到,7月1日,《亚太贸易协定》第四轮关税减让成果文件正式生效实施,协定的六个成员国中国、印度、韩国、斯里兰卡、孟加拉国和老挝,将对共计10312个税目的产品削减关税,平均降幅33%。我理解你提到的印度削减关税是落实《亚太贸易协定》成果文件的一项举措。

A: You may have all noticed that the outcome document of the fourth round of negotiations on tariffs reduction under the Asia Pacific Trade Agreement (APTA) took effect on July 1. Six members of the Agreement, namely China, India, the ROK, Sri Lanka, Bangladesh and Laos, agreed to cut tariffs on a total of 10,312 items with an average margin of preference of 33%. What you mentioned about the tariffs reduction by the Indian side, to my understanding, is part of the implementation of the APTA outcome documents

 

中国国务院关税税则委员会已发布消息,为促进“一带一路”和自由贸易区建设,中国将对原产于26个国家或地区进口商品实施协定税率。大家也都注意到了,今年博鳌亚洲论坛召开以来,中方宣布了一系列扩大开放的举措,主动扩大进口,大幅降低了汽车及零部件和日用消费品的进口关税,对抗癌药等药品也实行了零关税。这是中国基于自身发展需要采取的积极措施,得到了有关国家的欢迎。中国将继续按照自己的节奏、目标和发展需要进一步扩大开放。我们相信,中国进一步扩大进口和降税将给包括印度在内的本地区国家以及世界各国带来巨大的市场机遇。

The Customs Tariff Commission of the State Council has announced that in order to advance the Belt and Road Initiative and promote free trade areas, China will impose agreement tariffs on imports originated from 26 countries or regions. It is known to us all that at this year’s Boao Forum, China announced a series of measures to seek further opening-up. We have taken the initiative to expand imports, reduced the import tariffs by a large margin for cars, parts and components and daily necessities, and adopted zero tariff for anti-cancer drugs. These positive measures taken on the grounds of our own development needs have been well received by the relevant countries. China will continue with its opening up at a pace set by itself in accordance with its goals and development needs. We believe that greater imports and tariffs reduction by China will bring enormous market opportunities for regional countries including India and the whole world.

 

追问:中方将削减对印度抗癌药物的关税吗?

Follow-up: Will China cut tariffs on anti-cancer drugs from India?

 

最近在中国有部热映的电影《我不是药神》,当中涉及印度抗癌药品问题。据我了解,中印双方医药贸易呈现持续增长之势,双方就推动印度药品进入中国市场、开展中印医药产业对话交流合作进行着良好沟通。有关部门就开展中印双边医药贸易合作及促进扩大印度药品进入中国市场等制定了具体措施。相信中印医药贸易合作扩大和深化,将进一步增进两国人民的健康福祉。

A: A very popular film called Dying to Survive that is on show these days touches on the issue of anti-cancer drugs from India. China and India are witnessing a growth in pharmaceutical trade, and the two sides are in sound communication on opening the Chinese market to drugs from India and conducting dialogue and cooperation between the two sides’ pharmaceutical industries. The relevant departments have formulated specific measures on promoting China-India pharmaceutical trade cooperation and granting greater access to drugs from India. We believe that stronger pharmaceutical trade cooperation will contribute to the well-being of the people in our two countries.