双语资料:2018年7月5日外交部发言人陆慷主持例行记者会
发布时间:2018年07月18日
发布人:nanyuzi  

201875日外交部发言人陆慷主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on July 5, 2018

  

中国—阿拉伯国家合作论坛第八届部长级会议将于7月10日在北京举行,国家主席习近平将出席开幕式并发表重要讲话。

The 8th Ministerial Meeting of the China-Arab States Cooperation Forum will be held in Beijing on July 10. President Xi Jinping will attend the opening ceremony and deliver an important speech.

 

明天上午9点,外交部将在蓝厅举行中外媒体吹风会。外交部领导将介绍习近平主席出席中阿合作论坛第八届部长级会议开幕式并发表重要讲话相关情况,并回答记者的提问。欢迎记者朋友积极参加。

At 9 o’clock tomorrow morning, the Ministry of Foreign Affairs will hold a press briefing at Lanting, during which a senior official of the Foreign Ministry will brief you on President Xi Jinping’s attendance at the opening ceremony of the 8th Ministerial Meeting of the China-Arab States Cooperation Forum and take your questions. We welcome your participation.

 

问:第一,美国国务卿蓬佩奥这次访问朝鲜将讨论核武问题,请问中方对此有何回应?第二,关于中美经贸问题,今天早上中国商务部新闻发言人已经说了很多。在双方没有正式实施加征关税措施之前,中方有什么要向美国呼吁的?

Q: Firstly, US Secretary of State Mike Pompeo will discuss the issue of nuclear weapons when visiting the DPRK. What is your response? Secondly, regarding the China-US trade issue, the Spokesperson of China’s Commerce Ministry has elaborated on it this morning. Before the official imposition of additional tariffs on each other, what message would China send to the US?

 

答:关于蓬佩奥国务卿访问朝鲜,我们乐于看到美朝双方通过接触,加紧协商,相向而行、互释善意,切实落实两国领导人6月12日在新加坡达成的共识,进一步推动半岛无核化进程和半岛和平机制建设,乐见双方通过直接接触和对话达成积极成果。

A: With regard to Secretary of State Mike Pompeo’s visit to the DPRK, we are glad to see that the DPRK and the US can step up contacts and negotiations, meet each other halfway and demonstrate goodwill towards each other, follow through on the consensus reached at the DPRK-US summit in Singapore on June 12, and further promote the denuclearization process of the Korean Peninsula and the establishment of the peace regime on the Peninsula. We would be glad to see the positive outcomes reached by the two sides through direct contacts and dialogue.

 

关于中美经贸摩擦问题,你刚才也说了,今天上午中国商务部新闻发言人已经作了比较详细的介绍,阐明了中方的立场。他的回答是比较权威的。我不知道你还有什么想进一步了解的。

Regarding the China-US trade frictions, the Spokesperson of the Commerce Ministry has elaborated on it this morning and made clear China’s position. His responses are authoritative and I do not know what else you would like to know.

 

追问:目前中美双方尚未正式启动加征关税,中方在这个阶段是否会采取有关措施或与美方商谈?此前有报道称,中方会与欧盟合作反击美国,现在进展情况如何?

Follow-up: Up to now neither China nor the US has officially imposed the proposed tariffs. Will China take relevant measures or talk with the US at this point? Reports say that China will join hands with the EU to fight back against the US, so how is that going now?

 

答:我想不只是中国,包括美国国内消费者、业界、所有其他经济体和全世界各国人民在内,没有人希望打贸易战。贸易战对任何国家都是不利的,损害的只能是各国产业界和消费者的利益。这个话我们早就说过,我们当然不希望贸易战打起来。但是,任何国家的正当权益如果受到片面伤害,都有权利坚定捍卫自己的利益,这是毋庸置疑的。

A: I believe a trade war is the last thing we want to see, not only for China, but also for American consumers and business communities, as well as all other economies and people of all countries in the world. A trade war serves no country’s interests and will only end up undermining the interests of the industrial and business communities and consumers of all countries. This is what we had said long before, and we surely don’t want to see the outbreak of a trade war. However, for any country whose legitimate interests are hurt, it indeed has the rights to firmly safeguard its own interests. This is beyond doubt.

 

你问到中方是否仍就这个问题与美方保持接触,我可以负责任地告诉你,美方非常清楚中方的立场。

You also asked whether China remains in contact with the US on this issue. I could tell you responsibly that the US knows perfectly well China’s position.

 

至于中方与欧盟或其他国家协商的情况,你可能注意到,昨天李克强总理应约同欧盟委员会主席容克通了电话。中欧双方领导人都认为,在当前形势下,各国应团结一致,反对单边主义和贸易保护主义,维护以规则为基础的多边贸易体制。

As to how the negotiation goes between China and the EU or other countries, you may have noted that Premier Li Keqiang had a telephone conversation with President of the European Commission Jean-Claude Juncker at request yesterday. Leaders of the two sides said that under the current circumstances, all countries should stand together against unilateralism and trade protectionism and safeguard the rules-based multilateral trading system.

 

问:有报道称,现在中美之间就贸易问题基本上没有了沟通。我想知道为什么中方不再多作一些努力和美方沟通呢?还是说中方已经努力了,但是美方拒绝对话?

Q: There have been reports that there is essentially no communication between China and the US on trade at the moment. We are wondering why China has not made more efforts to try and contact the US side? Or if you have, but the US is refusing to talk?

 

答:中美作为两个大国,保持着国家间的正常沟通和交往,这是毫无问题的。

A: As two major countries, China and the US maintain normal communication and exchanges. This is out of question.

 

至于大家关注的贸易摩擦和如何避免贸易纠纷进一步升级,刚才我已经说过了,中方的立场,美方十分清楚。我必须强调,当前挑起这场摩擦、甚至有可能导致摩擦升级为贸易战的一方,并不是中国。我们从一开始就表明了立场,并且这一立场到现在没有变化,这一点大家非常清楚。

As to the trade friction you are following and how to avoid escalation of trade dispute, like I just said, the US knows perfectly well China’s stance. I shall stress that it is not the Chinese side that triggers this dispute or even possibly tries to escalate the dispute into a trade war. We have made clear our position at the very beginning, and our position remains unchanged till now. You must be all very clear about this.

 

问:据报道,日本首相安倍晋三计划最早于今年10月访华,并与习近平主席举行会谈。中方对此有何评论?

Q: It is reported that Japanese Prime Minister Shinzo Abe plans to visit China as early as in October this year and hold talks with President Xi Jinping. What is your comment?

 

答:中方已邀请安倍首相在双方方便的时候访华。希望双方相向而行,共同为此营造有利的氛围。

A: The Chinese side has invited Prime Minister Shinzo Abe to visit China at a convenient time for both sides. We hope that our two sides can make concerted efforts to create an enabling atmosphere for it.

 

追问:除了出席中日韩领导人会议,这将是安倍首相单独对中国进行访问。中方对此有何评论?

Follow-up: Besides attending the China-Japan-ROK Summit, Prime Minister Shinzo Abe will pay a visit to China separately. What is your comment?

 

答:中日两国外交当局保持着沟通。刚才我也说过,我们希望双方相向而行,共同为此营造有利的氛围。

A: The diplomatic departments of China and Japan maintain communications. Like I said just now, we hope that our two sides can make concerted efforts to create an enabling atmosphere for it.

 

问:印度航空公司决定将其官网对“台湾”称呼改为“中国台北”。中国民航总局2个多月前向包括印度航空公司在内的多家航空公司发出了正式要求。中方对此有何评论?中国外交部是否也就此向印方提出了交涉?

Q: India’s flag carrier airline Air India has decided to change the reference of “Taiwan” into “Chinese Taipei” on its website. Two months ago China’s civil aviation authority sent a formal communication to several airlines, including the Indian one. What is your comment on this? Did the Chinese Foreign Ministry also raise the matter with India?

 

答:中国政府在这一问题上的立场非常清楚。印度和世界其他国家对此也很清楚。印度航空公司有关做法是对世界上只有一个中国、台湾是中国一部分这一客观事实、基本常识和国际共识的尊重,这一做法值得肯定。

A: The Chinese government’s position on this issue cannot be more clear-cut, and India and other countries around the world are quite clear about it. By taking the relevant step, Air India shows respect for the objective fact that there is only one China in the world and Taiwan is part of China, which is also the common sense and international consensus.

 

我愿再次强调,尊重中国的主权和领土完整,遵守中国的法律,尊重中国人民的民族感情,是任何外国公司在华经营的基本遵循。

I want to stress once again that it is the basic requirement for any foreign enterprise operating in China to respect China’s sovereignty and territorial integrity, abide by China’s laws and respect the national feelings of the Chinese people.