双语资料:2018年6月25日外交部发言人耿爽主持例行记者会
发布时间:2018年07月06日
发布人:nanyuzi  

2018625日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on June 25, 2018

 

应南非国家安全部长杜巴邀请,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪将赴南非德班出席于6月28日至29日举行的第八次金砖国家安全事务高级代表会议。

At the invitation of Minister of State Security of South Africa Dipuo Letsatsi-Duba, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the Office of the Foreign Affairs Commission of the CPC Central Committee Yang Jiechi will travel to Durban, South Africa to attend the 8th Meeting of the BRICS High Representatives for Security Issues from June 28 to 29.

 

金砖国家安全事务高级代表会议是金砖国家加强政治安全合作的重要平台。第八次金砖安代会是金砖国家领导人约翰内斯堡会晤前的一场重要活动。五国安全事务高级代表将就当前国际形势、重大国际和地区问题,领导人约翰内斯堡会晤筹备,以及金砖国家加强反恐、网络安全、维和行动、打击跨国有组织犯罪合作等议题深入交换意见。中方相信此次会议将取得积极成果,进一步深化金砖国家战略互信与务实合作,为领导人约翰内斯堡会晤预作政治准备。

The Meeting of the BRICS High Representatives for Security Issues is an important platform for BRICS to enhance political and security cooperation. At the 8th Meeting which marks an important prelude to the BRICS Leaders’ Summit in Johannesburg, high representatives for security issues from the five BRICS countries will have a robust exchange of views on the international situation, major international and regional issues, and preparations for the BRICS Leaders’ Summit in Johannesburg as well as the BRICS cooperation on counter-terrorism, cyber security, peacekeeping operations and on combating transnational organized crimes. China believes that this meeting will lead to positive results and elevate strategic mutual trust and practical cooperation among the BRICS countries, thus laying a sound political groundwork for the Leaders’ Summit in Johannesburg.

 

问:我们注意到,中央外事工作会议日前在北京召开。你能否介绍一下此次会议最重要的成果是什么?对中国特色大国外交未来走向将产生何种影响?

Q: We have noted that China convened the Central Conference on Work Relating to Foreign Affairs in Beijing last week. What are the most important outcome of this meeting? How will it affect the trajectory of China’s major-country diplomacy with Chinese characteristics?

 

答:2018年6月22日至23日,中央外事工作会议在北京召开。会议全面总结了党的十八大以来中国对外工作取得的历史性成就,回答了新时代如何做好对外工作的重大理论和实践问题。这次会议最重要的成果是确立了习近平外交思想的指导地位,为不断推进中国特色大国外交提供了根本遵循和行动指南。

A: The Central Conference on Work Relating to Foreign Affairs which was held in Beijing on June 22 and 23, 2018 reviewed the historic achievements made by China’s diplomatic work since the 18th CPC National Congress and answered both theoretically and practically the major question of how to do well the foreign affairs work for the new era. The most important outcome of this meeting is that President Xi Jinping’s thought on diplomacy is established as an overarching guideline, providing fundamental principles and action guidance for China to implement the major-country diplomacy with Chinese characteristics.

 

在习近平外交思想的指引下,中国特色大国外交将高举构建人类命运共同体旗帜,推动全球治理体系朝着更加公正合理的方向发展。坚持共商共建共享,推动“一带一路”建设走实走深、行稳致远,推动对外开放迈上新台阶。运筹好大国关系,推动构建总体稳定、均衡发展的大国关系框架。做好周边外交工作,推动周边环境更加友好、更加有利。深化同发展中国家团结合作,推动形成携手共进、共同发展新局面。深入推动中国同世界深入交流、互学互鉴。

Under the guidance of President Xi Jinping’s thought on diplomacy, China’s major-country diplomacy with Chinese characteristics will uphold the banner of building a community with a shared future for mankind and help make the global governance system fairer and more reasonable. The development of the Belt and Road Initiative in the principle of wide consultations, joint contributions and shared benefits will be solidified to elevate the country’s opening-up to a new level. Major-country relations will be properly handled to forge a framework under which such relations grow in a stable and balanced way. Neighborhood diplomacy will be pursued to ensure a more friendly and favorable neighborhood. Greater solidarity and cooperation will be sought with developing countries for joint progress and common development. China is committed to deepening exchanges and mutual learning with the rest of the world.

 

习近平总书记在党的十九大报告中强调,中国共产党不仅要为中国人民谋幸福,也要为人类进步事业而奋斗。在习近平外交思想的指引下,中国特色大国外交将统筹国内国际两个大局,牢牢把握服务民族复兴、促进人类进步这条主线,坚定不移维护好国家主权、安全、发展利益,坚定不移做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。中国特色大国外交将致力于构建人类命运共同体,推动建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系和持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。

General Secretary Xi Jinping stressed in the report of the 19th CPC National Congress that the CPC serves not only the happiness of the Chinese people, but also the grand cause of human progress. Under the guidance of President Xi Jinping’s thought on diplomacy, the major-country diplomacy with Chinese characteristics will keep in mind both domestic and international imperatives, take promoting national rejuvenation and human progress as the main task, and firmly safeguard the country’s sovereignty, security and development interests to ensure that China will always be the architect of world peace, contributor to global development, and champion of international order. The major-country diplomacy with Chinese characteristics will endeavor to build a community with a shared future for mankind, forge a new type of international relations featuring mutual respect, equality, justice and win-win cooperation, and build a clean and beautiful world featuring universal security, common prosperity, openness and inclusiveness.

 

问:6月23日,埃塞俄比亚首都集会现场发生爆炸事件,造成多人伤亡。请问中方对此有何评论?

Q: An explosion at a rally in the capital of Ethiopia on June 23 has killed and injured many people. What is China’s comment?

 

答:我们注意到这起爆炸事件,对这种针对平民的政治暴力表示谴责。作为埃塞俄比亚的友好国家,中方真诚希望埃塞保持稳定,支持埃塞政府维护团结与促进发展的努力。

A: We have noted this blast and condemns such political violence targeting civilians. As a friendly country to Ethiopia, China sincerely hopes that Ethiopia will maintain stability and supports the Ethiopian government’s endeavor to uphold solidarity and promote development.

 

问:我们注意到,昨天外交部召开驻外使节座谈会,学习贯彻落实中央外事工作会议精神,你能否介绍一下有关情况?

Q: We noted that yesterday the Foreign Ministry held a meeting of overseas Chinese envoys to study and act on the spirit of the Central Conference on Work Relating to Foreign Affairs. Do you have more details?

 

答:中央外事工作会议结束后,外交部于6月24日第一时间召开全体驻外使节座谈会,学习贯彻中央外事工作会议、特别是习近平总书记重要讲话精神。王毅国务委员兼外交部长出席会议并讲话。

A: Following the Central Conference on Work Relating to Foreign Affairs, the Foreign Ministry immediately held a meeting of Chinese diplomatic envoys on June 24 to study and implement the spirit of that conference, in particular General Secretary Xi Jinping’s speech. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended and addressed the meeting.

 

王毅国务委员深入阐述习近平外交思想的重大意义、科学内涵和精神实质,要求全体驻外使节和外交系统所有工作人员用习近平外交思想武装头脑,指导实践,埋头苦干,狠抓落实,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,不断开创新时代中国特色大国外交的新局面,为实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦作出新的更大贡献。

State Councilor Wang Yi expounded in depth the significance, substance and spirit of President Xi Jinping’s thought on diplomacy, urging all Chinese diplomatic envoys and staff to enrich their mind with President Xi Jinping’s thought on diplomacy, implement it diligently to guide their daily work, break new grounds in the pursuit of the major-country diplomacy with Chinese characteristics, and make greater new contributions to the realization of the two centenary goals and the Chinese Dream of national rejuvenation under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core.

 

问:据美国媒体报道,特朗普政府可能将限制中国企业对美某些行业的投资。中方对此有何评论?

Q: There have been some media reports in the US that the Trump administration is preparing investment restrictions on Chinese companies that would like to invest in certain sectors in the US. Do you have comments?

 

答:我建议你就这个问题向中方主管部门询问。

A: I would refer you to the competent department for this question.

 

作为外交部发言人,我可以说的是,我们对有关报道表示关注。中国政府一贯鼓励中国企业按照市场原则和国际规则,在遵守当地法律基础上开展对外投资合作。中美经贸投资合作本质是互利共赢的。中资企业对美投资为美方创造了大量就业岗位和税收,也为美国企业拓展海外业务带来了资金和市场渠道。我们希望美方能客观看待企业的商业行为,为中国企业在当地开展投资活动创造良好、公平和可预期的投资环境。

As a Spokesperson for the Foreign Ministry, I want to say that we are following relevant reports. The Chinese government always encourages Chinese enterprises to conduct foreign investment cooperation in accordance with market principles, international rules and local laws. Cooperation between China and the US on trade and investment is for mutual benefit in its nature. Chinese enterprises have created lots of jobs and payed enormous taxes for local American governments. They also brought capital and access to markets for those American companies seeking to expand services overseas. We hope that the US could treat the enterprises’ business activities in an objective way and create a sound, fair and predictable investment environment for Chinese enterprises’ investment activities.

  

问:据报道,23日,津巴布韦总统姆南加古瓦在出席竞选集会时,现场发生爆炸,莫哈迪副总统、奇温加副总统的夫人和一名部长受轻伤,另有3名安全人员丧生。中方对此有何评论?

Q: On June 23, in a bomb blast at an election rally in Zimbabwe attended by its President Emmerson Mnangagwa, Vice President Kemo Mohadi, the wife of Vice President Chiwenga and one cabinet minister sustained minor injuries, and three security officers were killed. What is your comment?

 

答:中方对这起政治暴力事件予以谴责,向遇难者表示哀悼,向受伤人员和遇难者家属表示慰问。

A: China condemns such political violence. We express our condolences to the victims and sympathy to the injured and the bereaved families.

 

作为友好国家,我们真诚希望津巴布韦即将举行的选举平稳顺利,国家和社会保持稳定与发展。

As a friendly nation to Zimbabwe, China sincerely hopes that the forthcoming election in Zimbabwe will proceed smoothly and Zimbabwe will maintain social stability and development.

 

问:第一,你能否介绍中法领导人会晤的有关情况?第二,你能否介绍中欧有关会议情况?

Q: First, do you have more details on the meeting between the Chinese and French leaders? Second, could you talk more about the relevant meeting between China and the EU?

 

答:关于第一个问题,我上周已经发布了消息。法国总理菲利普于6月22日至25日对中国进行正式访问。

A: Regarding your first question, I released the information last week. French Prime Minister Edouard Philippe is on an official visit to China from June 22 to 25.

 

今天上午,习近平主席会见了法国总理菲利普。我们已就此发布了消息稿。你已经看到了吧?(记者点头)那我就不重复了。

This morning, President Xi Jinping met with Prime Minister Edouard Philippe. We have issued the press release. I believe you have seen that? (The journalist nodded) So I’m not going to repeat it.

 

今天下午,李克强总理将与菲利普总理举行会谈。栗战书委员长也将会见菲利普总理。有关会谈会见情况,中方将在第一时间发布消息。请你保持关注。

This afternoon, Premier Li Keqiang will hold talks with Prime Minister Edouard Philippe. Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress Li Zhanshu will also meet with him. With regard to these meetings, the Chinese side will release relevant information immediately afterwards, so you may keep following them.

 

关于第二个问题,中欧之间在各层级都保持着密切交往。对相关高层交往,我们都会及时发布消息。

As to your second question, China and the EU maintain close exchanges at various levels. We will release information on relevant high-level interactions in a timely manner.

 

问:据报道,昨天,土耳其总统和议会选举结束。埃尔多安总统赢得选举。中方对此有何评论?

Q: Yesterday, the presidential and parliamentary elections were held in Turkey and President Erdogan won the election. What is your comment on this?

 

答:中方尊重土耳其人民的选择,祝贺埃尔多安总统连任。

A: China respects the choice of the Turkish people and congratulates President Recep Tayyip Erdogan on his reelection.

 

中方始终高度重视发展中土关系。近年来,在两国元首指引下,两国关系和各领域合作不断推进,取得许多积极成果。中方愿同土方一道继续努力,推动中土战略合作关系取得更大发展,更好造福两国和两国人民。

China always attaches great importance to its relations with Turkey. Over the recent years, under the guidance of the two heads of state, the bilateral relations and across-the-board cooperation between the two countries have moved ahead and achieved many positive outcomes. China stands ready to work with Turkey to promote greater development of the China-Turkey strategic cooperative relationship for the benefit of the two countries and peoples.