双语资料:2018年4月20日外交部发言人华春莹主持例行记者会
发布时间:2018年05月07日
发布人:nanyuzi  

2018420日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on April 20, 2018

 

问:4月19日,古巴新一届全国人民政权代表大会正式选举产生新一届国家领导人,劳尔·卡斯特罗卸任国家元首,原国务委员会第一副主席兼部长会议第一副主席米格尔·迪亚斯卡内尔当选新任国务委员会主席兼部长会议主席。中方对此有何评论?

Q: On April 19, Cuba’s new National Assembly of People’s Power officially elected the new national leadership. Raul Castro left the post of head of state and former First Vice President of the Council of State and Council of Ministers Miguel Diaz-Canel was elected as the new President of the Council of State and Council of Ministers. What is your comment?


中方热烈祝贺古巴选举产生新一届国家领导人,尊重和支持古巴人民的选择。中共中央总书记、国家主席习近平已分别致电劳尔·卡斯特罗同志和迪亚斯卡内尔同志表示祝贺,李克强总理也已向迪亚斯卡内尔同志致贺。中方领导人高度评价中古政治互信,表示愿同古方领导人一道努力,不断拓展两国合作广度和深度,努力创造属于新时代的中古友谊光辉业绩。

A: China warmly congratulates the election of the new leadership in Cuba and we respect and support the choice of the Cuban people. General Secretary of the CPC Central Committee and President Xi Jinping has sent congratulatory messages to comrade Raul Castro and comrade Miguel Diaz-Canel respectively and Premier Li Keqiang has also sent a message of congratulation to comrade Miguel Diaz-Canel. The Chinese leadership commends the political mutual trust between China and Cuba and stands ready to work with the Cuban leadership to expand and deepen bilateral cooperation and score glorious achievements in China-Cuba friendship in a new era.

 

中古友谊深厚,合作基础坚实。我们衷心祝愿古巴社会主义发展道路越走越宽广,相信有风格、有担当的古巴将继续在国际和地区舞台上发出响亮声音。

China and Cuba enjoy profound friendship and a solid basis for cooperation. We sincerely hope that Cuba’s path of socialist development can become wider and wider and believe that a responsible Cuba with its own characteristics can continue to utter its loud voice at the world stage.  

 

问:第一,据报道,本月早些时候,3艘澳大利亚军舰在穿越南海时遭遇到来自中国军舰的挑战。中方能否介绍具体情况?第二,澳大利亚政府称,澳方拥有开展航行自由的权利,并将在未来继续行使这一权利。中方对此有何回应?

Q: First, do you have any details on the reported “challenge” by the Chinese warships to three Australian ones in the South China Sea early this month? Second, what is your response to the Australian government’s view that they have a right to conduct freedom of navigation and will continue to do so in the future?


答:关于第一个问题,我不清楚澳方提到的挑战具体指什么。这个问题请向国防部了解。

A: With regard to your first question, I do not know what the word “challenge” mentioned by the Australian side refers to. I may refer you to the Ministry of National Defense for relevant information.


关于第二个问题,中方一贯尊重并积极维护各国依据国际法在南海享有的航行和飞越自由。如果澳方指的是依据国际法所享有的正常航行自由,这没有任何问题。如果澳方在这个问题上有什么其他想法,我们希望澳方还是要正视现在南海形势趋于稳定向好的势头,同中国以及其他地区国家一道共同努力维护好南海地区的和平与稳定,为这个地区多注入一些正能量。

Regarding your second question, China always respects and actively upholds the freedom of navigation and overflight enjoyed by all countries in the South China Sea in accordance with international law. If the Australian side refers to the normal freedom of navigation according to international law, there is no problem with it. If the Australian side has other calculations, we hope that it can see that the situation in the South China Sea now is stabilizing and improving and join hands with China and other regional countries to uphold the peace and stability in the South China Sea and inject more positive energy into this region.


问:第一,据报道,印度总理莫迪本周在伦敦称巴基斯坦是一个恐怖主义出口工厂。中方对此有何评论?第二,下周一将在北京举行的上海合作组织外长会是否会讨论反恐议题?中方是否会在会议上支持上合组织成员国采取措施打击其领土上活动的恐怖分子?

Q: First, speaking in London this week, Indian Prime Minister Narendra Modi reportedly described Pakistan as an “export factory of terrorism”. What is your comment? Second, the Shanghai Cooperation Organization (SCO) Foreign Ministers’ Meeting will be held in Beijing on Monday. Will terrorism be one of the issues that will be discussed? Will China be supportive of moves to get all the SCO members to take steps to crack down terrorism emanating from their soil?


答:关于第一个问题,恐怖主义是国际社会公敌,各方应加强协作,携手应对。我们希望国际社会积极支持巴基斯坦的反恐努力,继续同巴方在反恐领域展开有效合作。

A: With regard to your first question, terrorism is the common enemy of the international community, which calls for stronger cooperation through concerted efforts by all parties. We hope that the international community will lend active support to Pakistan’s counterterrorism efforts and continue to work with Pakistan to conduct effective cooperation in fighting terrorism.


关于第二个问题,维护地区安全稳定、促进成员国共同发展繁荣是上合组织的宗旨。成立以来,上合组织始终把安全领域作为重点合作方向。即将举行的上合组织成员国外长会议将就各领域合作以及重大国际和地区问题交换意见。我们希望并相信各方将以本次会议为契机,大力弘扬上海精神,巩固睦邻友好和团结互信,凝聚更多合作共识,共同推动上合组织取得新发展。

As to your second question, it is the purpose of the SCO to uphold regional security and stability and promote the common development and prosperity of its member states. Since its inception, the SCO has always taken security as a priority for cooperation. The upcoming meeting of the Council of Foreign Ministers of the SCO will be an occasion to exchange views on across-the-board cooperation and major international and regional issues. We hope and believe that all parties will take this meeting as an opportunity to carry forward the Shanghai Spirit, consolidate good neighborliness, solidarity and mutual trust and build up cooperation consensus with a view to promoting new progress of the SCO.


问:新加坡总理李显龙18日在《华盛顿邮报》发表署名文章表示,征收单边关税并非解决问题的正确方法,必将严重损害基于规则的多边体系。此外,国际货币基金组织总裁拉加德19日在出席IMF和世界银行春季年会时敦促各国摒弃贸易保护主义,称事实证明单边贸易限制政策是没有用的,各国应共同努力解决贸易分歧。中方对上述言论有何回应?

Q: Singaporean Prime Minister Lee Hsien Loong said in a signed opinion piece published by the Washington Post on April 18 that unilateral tariffs are not the right solution and will gravely undermine the rules-based multilateral system. In addition, at the Spring Meetings of the International Monetary Fund (IMF) and the World Bank on April 19, Managing Director of the IMF Christine Lagarde urged countries to steer clear from protectionism, saying that unilateral trade restrictions have not been proven helpful and countries should work together to resolve differences over trade. What’s your response?


答:我看到了有关报道。我也注意到李显龙总理在这篇文章中还表示,贸易逆差问题是由国内原因引起的,当国内消费大于生产时,就会产生贸易逆差。贸易限制措施既不是造成贸易逆差的原因,也不是解决逆差的方案。中方一直认为,贸易不平衡问题当然要解决,但是不能找错原因,更不能开错药方。历史已经一再证明,封闭最终只能走进死胡同,只有开放合作,道路才能越走越宽广。

A: I have seen these reports and also noted that Prime Minister Lee Hsien Loong said in this article that, the cause of a country’s trade deficit lies at home. The trade deficit is the result of a country consuming more than it produces, and it is neither caused nor cured by trade restrictions. As always, China believes that the trade imbalance indeed needs to be addressed, but we should not make false attribution or wrong prescription. The past experience has repeatedly proved that isolation can only lead to a dead-end alley, and only by opening up and cooperation can the road become wider and wider.


关于中美贸易摩擦问题,我们已经多次明确清晰和坚定地表明了中方立场。这是一场多边主义同单边主义、全球自由贸易同保护主义的斗争。国际社会应共同维护以自由贸易为基石的多边贸易体系,共同努力促进世界经济和国际贸易持续复苏。

As to the China-US trade frictions, we have stated China’s position in a clear and firm manner on many occasions. This is a struggle of multilateralism and global free trade against unilateralism and protectionism. The international community should jointly uphold the multilateral trade system with free trade as its cornerstone and promote the sustained recovery of the world economy and global trade.

 

问:美国国会美中经济与安全审查委员会19日发布报告称,中国政府可能支持某些企业进行间谍活动,以提高中企竞争力并促进政府利益。报告点名华为、中兴、联想三家中国企业。中方对此有何回应?

Q: The US-China Economic and Security Review Commission under the US Congress released a report on April 19, claiming that the Chinese government appears to support some corporate espionage designed to improve the competitiveness of Chinese firms while potentially advancing government interests. Huawei, Zhongxing Telecommunication Corporation (ZTE) and Lenovo are three Chinese companies that exhibit some of these characteristics. What is your response to this?


答:你提到美中经济与安全审查委员会称中国政府可能支持某些活动。又是可能?!如果美方政策都建立在各种可能的无稽之谈基础上,这既极不负责任,也是极其危险的。

A: You mentioned that the US-China Economic and Security Review Commission claimed that the Chinese government “appears to” support some activities. The US side employed “appears to” once again! If all the policies adopted by the US are based on such sheer fabrication with the expression of “appears to”, it is nothing but irresponsible and dangerous.

 

我刚刚看到了中国驻美国大使崔天凯在哈佛大学的演讲。他提到,近来他感到困惑,时常问自己,现在的美国还是他以前认识的那个开放、自信、乐观的美国吗?我想很多人都有同样的疑惑。

I have just read the speech delivered by Chinese Ambassador to the US Cui Tiankai at Harvard University in which he said that recently something has baffled him. Ambassador Cui often asks himself whether the United States is still the open, confident and optimistic country that he used to know. I believe this also confuses many other people.


当前中美关系正处于一个十字路口。今后中美关系怎么发展,很大程度上取决于今天双方选择以何种心态去看待自身、看待世界、看待不断变化世界中的中美关系。如果任由冷战思维和零和博弈支配我们,那么目之所及都是陷阱和阴谋。如果抱持更加积极和合作的心态,我们就能洞悉新趋势,抓住新机遇,并且将挑战化为机遇,为两国人民带来实实在在的利益。希望美国国内的一些人能够刷新他们的国际关系理念和观念,顺应时代发展潮流,而不是逆潮流而动。

Now the China-US relations are at a crossroads. The future development of China-US relations largely depends on the mindset our two sides choose to view ourselves, the world and our bilateral ties in an ever-changing world. If we were subject to the Cold-War mentality and zero-sum game, there would be traps and plots in our eyes. If we hold a more positive attitude to pursue cooperation, we will grasp the new trend, seize the new opportunity and turn challenges into opportunities to deliver tangible benefits to the two peoples. We hope that certain people in the United States can update their visions of international relations and follow the trend of the times instead of swimming against the tide.


问:据报道,美国财政部正考虑采用紧急权力法和进行安全审查改革来限制中国在美敏感投资和公司收购。中方对此有何回应?

Q: What is your response to the reports that the US Treasury is considering ways to restrict sensitive Chinese investments and corporate acquisitions in the US by invoking the emergency powers law and bringing forward security review reforms?


答:最近美国动作很多,一会儿指责中方强迫美国企业转让技术,一会儿又惊呼中国高科技领域发展威胁美国家安全,说到底是暴露了美方只有我可以有,就不允许你有的霸权心态。

A: Recently the US has made a series of moves, now accusing China of forcing American enterprises to transfer technologies, now exclaiming that the development of China’s high-tech sectors threatens its national security. In the final analysis, it reveals the US’ domineering mentality that nobody but itself is allowed to possess high techs.


必须指出,美方频频以国家安全为由对中美高科技领域贸易投资活动设限,显然是以国家安全之名,行贸易保护主义之实。在中国,苹果手机等产品随处可见,我们不觉得是威胁。但是在美国如果有人买了华为手机,在美国一些人看来,就成了威胁美国家安全的严重事态。作为世界上头号强国和科技强国的美国,难道已经果真脆弱到如此地步了吗?

I have to point out that the US restrictions on the China-US high-tech trade and investment activities on the ground of national security from time to time is apparently an act of protectionism under the disguise of national security. IPhones are now found everywhere in China. We do not think it is a threat. By contrast, a Huawei cellphone bought by an American consumer is seen as a grave threat to national security by certain Americans. As the world’s top country with advanced science and technology, has the US really become so fragile?


美方一方面要求中国更大开放市场,另一方面又以国家安全为由频频对中国正常贸易投资活动设限,不符合市场规律,不符合国际规则,也不符合美方一直挂在嘴边上的公平、公正和对等原则。大家看得都很清楚,美方之所以以国家安全为由打压中国科技发展进步,实质是非常无理的经济和科技霸权行径。美方应当清楚,科技进步应服务于全人类的福祉,而不应沦为某个国家推进霸权的工具。

The US is asking China to further open its market on the one hand and repeatedly restricting China’s normal trade and investment activities on the other. This conforms to neither the market law nor international rules, still less the principle of fairness, impartiality and reciprocity that the US side is always talking about. I believe we all know it only too well that the US’ cracking down on China’s scientific and technological development and progress under the pretext of national security actually constitutes an unreasonable act of economic and technological hegemony. The US should be clear that scientific and technological progress shall serve the wellbeing of the whole mankind rather than as a certain country’s tool for hegemony.

 

去年中国科技进步贡献率达到57.5%,对世界经济增长贡献率超过了30%。中国正大力实施创新驱动发展战略。中国科技创新发展的步伐不会因为某些噪音和干扰而停滞。

Last year China contributed 57.5% to scientific and technological progress in the world and over 30% of global economic growth. China is now vigorously implementing the strategy of innovation-driven development, and its scientific and technological progress will not be blocked by some noises and disruptions.