坚定信心 共谋发展
Firm up Confidence and Seek Common Development
在金砖国家领导人第八次会晤大范围会议上的讲话
Remarks at the Plenary Session of the Eighth BRICS Summit
中华人民共和国主席 习近平
H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China
2016年10月16日,果阿
Goa, 16 October 2016
尊敬的莫迪总理,
尊敬的祖马总统,
尊敬的特梅尔总统,
尊敬的普京总统,
女士们,先生们,朋友们:
Prime Minister Modi,
President Zuma,
President Temer,
President Putin,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
很高兴来到美丽的果阿。感谢莫迪总理和印度政府为本次会晤所作的精心组织和周到安排。2014年,我访问过印度,勤勉奋进的印度人民、瑰丽多彩的印度文化给我留下深刻印象。
It gives me great pleasure to come to beautiful Goa. I thank Prime Minister
Modi and the Indian government for their gracious hospitality and thoughtful
arrangements for our meeting. I visited India in 2014. The hardworking people
and colorful culture of this great country left me a deep impression.
金秋十月是收获的季节,今年也恰逢金砖国家合作10周年。“十年磨一剑。”金砖国家10年耕耘,10年收获。金砖国家一步一个脚印,合作不断走深走实,发展为具有重要影响的国际机制,取得了丰硕成果。
Autumn is the season of harvest. This year marks the tenth anniversary of BRICS
cooperation. We in China often say, “It takes a master craftsman ten years to
sharpen a sword.” Indeed, through painstaking efforts, BRICS countries have
traversed a rewarding journey in the past ten years. With solid steps, BRICS
cooperation has grown in depth and substance and evolved into an international
mechanism with major influence and a productive track record.
这是共谋发展、不断前行的10年。我们坚持发展优先,集中精力发展经济、改善民生,取得了突出成就。10年来,五国经济总量在世界经济中的比重从12%上升到23%,贸易总额比重从11%上升到16%,对外投资比重从7%上升到12%,30亿人民的生活质量日益改善,金砖国家在国际上的地位和作用不断提升。
The past decade has seen BRICS making constant progress toward common development. We followed a development-first approach, focused on growing the economy and improving people’s lives, and achieved enormous progress. Over the last ten years, the share of the five countries has risen from 12% to 23% in the world economy, from 11% to 16% in global trade, and from 7% to 12% in outbound investment. The living standards of our 3 billion people are constantly improving. The stature and role of BRICS in the international community have been rising.
这是拓展合作、互利共赢的10年。我们秉持开放、包容、合作、共赢的金砖精神,努力构建全方位、多层次的合作架构,合作领域不断拓展,合作机制不断完善,合作成果不断涌现。我们设立新开发银行和建立应急储备安排,推动节能和提高能效合作,加强气候变化立场协调,彰显了金砖国家合作的行动力和有效性,开辟了南南合作新路径。
The past decade has seen BRICS expanding cooperation with win-win results. Following the BRICS spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation, we have worked to put in place a multi-dimensional and multi-layered cooperation structure, and have been able to widen the scope, improve the mechanisms and enrich the outcomes of our cooperation. We launched the New Development Bank and the Contingent Reserve Arrangement, advanced cooperation on energy conservation and energy efficiency, and enhanced coordination in our position on climate change. All these have testified to the efficiency and effectiveness of BRICS cooperation and opened up a new path of South-South cooperation.
这是敢于担当、有所作为的10年。我们携手应对国际金融危机冲击,为促进全球经济金融稳定做出重要贡献。国际货币基金组织报告指出,过去10年,金砖国家对世界经济增长的贡献超过50%。我们秉持国际公平正义,在重大国际和地区问题上共同发声、仗义执言。我们积极推进全球经济治理改革进程,大大提升了新兴市场国家和发展中国家的代表性和发言权。
The past decade has seen BRICS making dedicated efforts to fulfill its mission and make a real difference. Together, we have withstood the shock of the international financial crisis and made important contribution to global economic and financial stability. According to the IMF report, BRICS countries have contributed to more than 50% of global growth during the last decade. We have stood up for international equity and justice, and spoken with one voice on major international and regional issues. We have pushed for the reform of global economic governance, resulting in greater representation and voice of emerging markets and developing countries.
各位同事!
Dear Colleagues,
“明镜所以照形,古事所以知今。”我们回顾过去,是为了继往开来,再铸辉煌。
As an old Chinese saying goes, “From the mirror we learn about ourselves;
From the past we learn about the future.” Proper stock-taking of the past will
lead us toward a brighter future.
当前,世界经济复苏势头仍然脆弱,全球贸易和投资低迷,大宗商品价格持续波动,引发国际金融危机的深层次矛盾远未解决。一些国家政策内顾倾向加重,保护主义抬头,“逆全球化”思潮暗流涌动。地缘政治因素错综复杂,传统和非传统安全风险相互交织,恐怖主义、传染性疾病、气候变化等全球性挑战更加凸显。金砖国家发展面临着复杂、严峻的外部环境。
In our world today, the momentum of global economic recovery remains
fragile, with lackluster trade and investment, and continued volatility in commodity
prices. Deep-seated imbalances that triggered the financial crisis are far from
being resolved. Some countries are getting more inward-looking in their
policies, protectionism is rising, and the forces against globalization are
posing an emerging risk. Furthermore, we have to confront complicated
geopolitical factors, intertwined traditional and non-traditional security
risks, and rising global challenges such as terrorism, infectious diseases and
climate change. All these make for a complex and volatile external environment
for the development of BRICS countries.
本次领导人会晤以“打造有效、包容、共同的解决方案”为主题,很有针对性。在国际大环境带来的挑战面前,我们必须坚定信心,共同面对。
The theme of this BRICS summit, “Building Responsive, Inclusive and
Collective Solutions”, is highly relevant. Given the challenges in the overall
international environment, stronger confidence and joint response are all the
more important.
经过10年发展,金砖国家合作已经是枝繁叶茂、树大根深。我们完全有能力化挑战为机遇,化压力为动力,同舟共济,共克时艰。我们要贡献金砖国家的智慧和力量,携手寻找应对之道。
Ten years on, BRICS cooperation has grown into a luxuriant tree with deep
roots. We are fully capable of turning challenges into opportunities, and
pressure into motivation, and overcoming difficulties through united efforts.
We must contribute our wisdom and strengths and work together to find common
solutions.
第一,共同建设开放世界。开放是实现国家繁荣富强的根本出路。我们要遵循历史发展的客观规律,顺应当今时代发展潮流,推进结构性改革,创新增长方式,构建开放型经济,旗帜鲜明反对各种形式的保护主义。我们要加强宏观经济政策协调,以推进经贸大市场、金融大流通、基础设施大联通、人文大交流为抓手,走向国际开放合作最前沿,在国际舞台上积极发挥引领作用。
First, we need to work together for an open world. Openness holds the key
to a country’s prosperity. We should follow the law of history and the trend of
our times by advancing structural reform, adopting new growth models, building
open economies and firmly opposing protectionism in all forms. It is important
that we strengthen coordination on macro economic policies and facilitate
market inter-linkages, financial integration, infrastructure connectivity and
people-to-people contacts. This way, we BRICS countries may set the pace for
international cooperation on greater openness and lead the world in this
direction.
第二,共同勾画发展愿景。实现包容和可持续发展,既是各国人民的共同期许,也是世界经济持续稳定增长的动力源泉。我们要继续高举发展旗帜,结合落实2030年可持续发展议程和二十国集团领导人杭州峰会成果,加强南北对话和南南合作,用新思路、新理念、新举措为国际发展合作注入新动力、开辟新空间,推动全球经济实现强劲、可持续、平衡、包容增长。
Second, we need to envisage future development. Inclusive and sustainable
development is the shared aspiration of people around the world. It is also a
source of strength for the healthy and sustainable growth of the world economy.
We should continue to prioritize development, and scale up North-South dialogue
and South-South cooperation in the context of implementing the 2030 Agenda for
Sustainable Development and the outcomes of the G20 Hangzhou Summit. We can
inject fresh impetus to and open new vista for international development
cooperation with new thinking, new concepts and new measures, and help bring
about strong, sustainable, balanced and inclusive growth of the world economy.
第三,共同应对全球性挑战。金砖国家同呼吸、共命运,既是息息相关的利益共同体,更是携手前行的行动共同体。我们要加强在重大国际问题以及地区热点上的协调沟通,共同行动,推动热点问题的政治解决,携手应对自然灾害、气候变化、传染病疫情、恐怖主义等全球性问题。既要联合发声,倡导国际社会加大投入,也要采取务实行动,推动解决实际问题,注重标本兼治、综合施策,从根源上化解矛盾,为国际社会实现长治久安做出贡献。
Third, we need to confront global challenges together. We BRICS countries
share a common future. We are not just a community of converging interests, but
more importantly, we take concerted action and make progress together. It is
imperative that we step up coordination and communication on major
international issues and regional hotspots, and act in concert to find
political solutions to hotspot issues and take on such global challenges as
natural disasters, climate change, infectious diseases and terrorism. While
speaking with one voice to call for greater international input, we should also
address issues on the ground with concrete efforts and a multi-pronged approach
that addresses both symptoms and root causes. That will be our contribution to
enduring peace and security of the world.
第四,共同维护公平正义。公平正义的全球治理是实现各国共同发展的必要条件。我们要继续做全球治理变革进程的参与者、推动者、引领者,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展,继续提升新兴市场国家和发展中国家代表性和发言权。我们要继续做国际和平事业的捍卫者,坚持按照联合国宪章宗旨、原则和国际关系准则,按照事情本身的是非曲直处理问题,释放正能量,推动构建合作共赢的新型国际关系。
Fourth, we need to stand together for justice and equity. Global governance
that is based on equity and justice is a must for the development of all
countries. We should continue to participate in, advance and lead the reform in
global governance with a view to achieving a more reasonable and equitable
international order, and greater representation and say of emerging markets and
developing countries. We should continue to safeguard international peace, and
handle issues in light of their own merits and in keeping with the purposes and
principles of the UN Charter and norms governing international relations. This
way, we BRICS countries can bring positive energy to the world and usher in a
new type of international relations featuring win-win cooperation.
第五,共同深化伙伴关系。金砖国家是真诚相待的好朋友、好兄弟、好伙伴,这种友谊和合作必将不断深化。我们要以落实《金砖国家经济伙伴战略》为契机,深化拓展各领域经济合作,提升金砖国家整体竞争力。我们要把金砖国家新开发银行和应急储备安排这两个机制建设好、维护好、发展好,为发展中国家经济发展提供有力保障。我们要加强人文交流,促进民心相通,夯实金砖国家合作的民意基础。我们要继续扩大和巩固金砖国家“朋友圈”,保持开放、包容,谋求共同发展。
Fifth, we need to deepen our partnership. We BRICS countries are good
friends, good brothers and good partners that treat each other with sincerity.
This bodes well for deepening friendship and cooperation going forward. The
implementation of the Strategy for BRICS
Economic Partnership has offered us a good opportunity to deepen and expand
economic cooperation in all areas and raise the collective competitiveness of
BRICS countries. We must ensure the success of the New Development Bank and the
Contingent Reserve Arrangement, two mechanisms that will provide strong support
for the economic well-being of developing countries. We need to encourage more
people-to-people exchanges in order to bring our people closer to each other
and win greater popular support for BRICS cooperation. We should broaden BRICS’
“circle of friends” and keep it open and inclusive for common development.
各位同事!
Dear Colleagues,
中国是金砖机制的坚定支持者和参与者,把金砖国家合作作为中国外交的重要方向,相信金砖国家合作会有力促进世界和平、稳定、繁荣。明年,中国将接任金砖国家轮值主席国,主办金砖国家领导人第九次会晤。我们深感重任在肩,同时也充满信心。我们将同各成员国一道,携手努力,规划金砖国家发展新蓝图。
As a committed supporter and participant of BRICS, China puts BRICS
cooperation high on its diplomatic agenda and views BRICS cooperation as a
strong boost to world peace, stability and prosperity. As it takes over the
BRICS rotating presidency and hosts its ninth summit next year, China is fully
aware of the heavy responsibilities. That said, China has every confidence that
by working together, we BRICS countries will successfully map out still greater
development in the future.
谢谢大家。
Thank you.