双语资料:中国为世界发展做出新的贡献
发布时间:2018年02月09日
发布人:nanyuzi  

中国为世界发展做出新的贡献

China Made New Contributions to Global Development

 

外交部国际经济司司长 张军

Zhang Jun,

Director-General of the Department of International Economic Affairs

 of the Ministry of Foreign Affairs

 

2017年,世界经济在经历10年的低迷后,出现先抑后扬、逐渐回暖上行之势。据国际机构统计,2017年世界经济增长3.7%,全球120个经济体同步实现经济增长,世界经济呈现2010年以来最好形势。这一成绩来之不易。国际社会普遍认为,中国为世界经济回暖做出了突出贡献。

After 10 years’ sluggish growth, the world economy displayed a gradual upswing in 2017 despite its performance at the beginning of the year. As estimated by international institutions, the world economy grew by 3.7 percent and 120 economies saw a pickup in growth in 2017, marking the broadest synchronized global growth upsurge since 2010. This did not come easily. It is widely held in the international community that it was the performance of the Chinese economy, which has been strikingly impressive over the last year, which contributed significantly to the global economic recovery.

 

确实,过去的一年,中国经济呈现出别样的精彩。中国经济增长为世界经济注入强劲动力。2017年,中国国内生产总值达82.7万亿元人民币,同比增长6.9%。一年来实现的经济增量,相当于一个中等经济大国的体量。从过去5年的视角看,中国对世界经济增长贡献率年均超过30%,超过美国、欧洲、日本贡献率的总和。中国大力打造开放型经济,2017年对外投资1200亿美元,进口12.46万亿元人民币的货物,为各国提供了广阔的市场机遇、投资机遇、发展机遇。据研究机构统计,中国的电子商务规模占全球40%,比美、日、英、法、德5个西方大国的总和还要多。中国出境旅游人数高达1.29亿人次,有力拉动各国消费。一个充满活力和韧性的中国经济,继续担当着世界经济增长稳定器和动力舱的角色。

China injected strong impetus into the world economy with its growth. In 2017, China’s GDP reached 82.7 trillion yuan ($12.95 trillion), an increase of 6.9 percent year-on-year, or in other words, China grew by a middle-sized economy last year. Over the past five years, China’s annual average contribution to global economic growth has stayed above 30 percent, exceeding the combined total of the United States, Europe and Japan. Energetically devoted to building an open economy, China registered an outbound direct investment of $120 billion and imports of 12.46 trillion yuan in 2017, thus providing a vast market, investment and development opportunities for other countries. According to statistics from research institutions, China’s e-commerce accounts for 40 percent of the world’s total, larger than that of the US, Japan, UK, France and Germany put together. Chinese tourists made 129 million outbound trips, giving a huge boost to consumption in the destination countries. A vibrant and resilient Chinese economy continued to be the stabilizer and powerhouse for global growth.

 

中国积极引导经济全球化发展。2017年伊始,在各方对经济全球化走向陷入迷茫之际,习近平主席在达沃斯世界经济论坛发表主旨演讲,引导经济全球化向更加开放、包容、普惠、平衡、共赢方向发展,稳定了人心、提振了信心,发挥重要引领作用。中国践行创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,并结合自身发展实践,利用二十国集团、亚太经合组织等合作平台,推动构建开放型世界经济,倡导数字经济和创新发展,促进区域合作和自由贸易区建设,为世界经济贡献智慧。

China promoted the development of economic globalization. At the beginning of 2017, when the world was puzzled about where economic globalization should go, President Xi Jinping delivered a keynote speech at the Davos World Economic Forum, envisaging more open, inclusive, balanced, win-win economic globalization that benefits all. At a pivotal time, his speech pointed out the future direction and boosted international confidence in economic globalization. China pursues innovative, coordinated, green and open development that is for everyone. Based on its own development practices and through such cooperation platforms as the G20 and APEC, China is working vigorously to promote an open world economy, advocate the digital economy and innovative growth, and advance regional cooperation and FTAs, thus contributing China’s wisdom to the world economy.

 

中国为国际合作提供受欢迎的公共产品。中国提出的一带一路倡议,是当前全球范围内最受欢迎的国际公共产品之一。一带一路倡导政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,核心是联通、联动,目的是把中国的发展与世界的发展结合起来,打造合作新平台,谋求发展新动力,让各国共享发展机遇。目前,100多个国家和国际组织以不同形式参与一带一路建设,80多个国家及国际组织同中国签署了合作协议。一带一路国际合作高峰论坛形成了270多项丰硕成果。一大批互联互通项目改善了参与国发展环境,提升了区域合作的空间和潜力。“一带一路秉持的共商共建共享理念,为完善全球治理指明了新方向,为国际合作提供了新模式。

China provided popular public goods for global cooperation. As one of the world’s most popular international public goods, the Belt and Road Initiative, proposed by China, advocates policy consultation, trade promotion, infrastructure connectivity, financial cooperation and people-to-people exchanges. At the heart of the initiative are connectivity and interconnectivity. The purpose is to integrate China’s development with that of the world, and forge a new cooperation platform for fresh sources of economic growth, and development opportunities for every country. To date, more than 100 countries and international organizations are participating in the Belt and Road Initiative in various ways, and more than 80 of them have signed cooperation agreements with China. Over 270 outcomes were produced by the Belt and Road Forum for International Cooperation held in Beijing in May. And the many connectivity projects already underway are improving the development environment for participating countries and expanding the space and potential for regional cooperation. Achieving shared growth through discussion and collaboration-the cornerstone of the Belt and Road Initiative – points to a new direction for improved global economic governance, and offers a new model for international cooperation.

 

中国致力于为解决世界难题提供方案。中国高度重视落实联合国2030年可持续发展议程,以实际行动为应对全球挑战、实现共同发展做出贡献。中国坚定贯彻以人民为中心的发展思想,人民生活水平和质量持续提高。2017年,又有1000多万贫困人口脱贫,朝着到2020年现行标准下农村贫困人口实现脱贫的目标稳步迈进。中国积极应对气候变化挑战,大力推进生态文明建设,污染防治取得显著进展,天更蓝,水更清。中国着力转变发展方式,大力推进供给侧结构性改革,为各国探索发展之路提供有益借鉴。从高速增长转向高质量发展的中国,正为世界经济提供着越来越多的正能量。

China remained committed to providing solutions for global problems. China focused on the implementation of the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development, and made contributions to meeting global challenges and achieving common development with concrete actions. China pursues people-centered development with firmness of purpose, resulting in continued improvement of its people’s living standards and quality of life. In 2017, another 10 million-plus people were lifted out of poverty, bringing China steadily toward the goal of zero rural poverty by the current poverty standard by 2020. China actively responded to the climate challenge, vigorously promoted an ecological civilization, and achieved remarkable progress in pollution prevention and control. In China, the sky is bluer and the water clearer. China made great efforts to transform its growth model and pressed ahead with supply-side structural reform, providing useful reference for other countries as they explore their own development paths. Switching from high-speed growth to high-quality development, China is offering more and more positive energy to the world economy.

 

党的十九大开启了决胜全面建成小康社会、全面建设社会主义现代化国家的新征程。进入新时代的中国,与世界的联系更加紧密,在为中国人民谋幸福的同时,始终把为人类做出新的更大的贡献作为自己的使命。中国奉行互利共赢的开放战略,致力于建设开放型世界经济,推动构建新型国际关系、构建人类命运共同体。中国深知自己肩负的责任,也会履行应尽的责任。同时,建设一个美好的世界,需要各国的共同努力,需要各国首先做好自己该做的事。有的人眼睛只盯着别人,在享受别国发展红利的同时却热衷于炒作各种威胁陷阱,这是不负责任的表现。正在达沃斯举行的世界经济论坛的主题是在分化的世界中打造共同命运。我们希望,各国都能深入思考这一课题,共同努力,牢牢把握世界发展的正确方向。

The 19th National Congress of the Communist Party of China inaugurated a new journey to secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects and fully build a modern socialist China. In this new era, China is more closely connected with the rest of the world. While striving for the well-being of the Chinese people, China takes it as its mission to make new and greater contributions to humankind. China pursues the mutually beneficial and win-win strategy of opening-up, and remains committed to building an open global economy, a new type of international relations and a community with a shared future for all mankind. China knows well its responsibilities, and will duly fulfill them. Building a beautiful world calls for the joint efforts of all countries and for individual countries to do their own things well. Some people only cast their eyes on others and get themselves busy hyping up this “threat” and that “trap” while enjoying the benefits of others’ development. This is irresponsible. The theme of the ongoing Davos World Economic Forum is “Creating a Shared Future in a Fractured World”. We hope that all countries will reflect on this and work together to secure the right direction for global development.