女士们、先生们,
Ladies and Gentlemen,
习近平主席在今年的新年贺辞中说,不驰于空想、不骛于虚声。无论机遇有多大、动力有多强、平台有多宽广,都需要我们一步一个脚印,踏踏实实地去落实。在此,我想提三点建议:
I believe I have painted a grand picture of huge opportunities, strong driving forces and broad platforms. However, as President Xi said in his New Year message, we must not indulge in mere dreams or rhetoric. The more important thing we need to do is to adopt a down-to-earth attitude and deliver solid outcomes to translate this dream into reality. In this regard, may I share with you my three suggestions?
一是进一步推动两国发展战略对接。中方“一带一路”倡议、“中国制造2025”与英“全球化英国”、现代产业战略等政策高度契合,将给两国企业深化合作带来更多机遇。希望双方继续积极推动战略对接,加强政策协调,为两国企业开展经贸合作创造更加优质的制度环境和政策保障。
First, we need to match our development strategies. There is a strong match between China’s Belt and Road Initiative and “Made in China 2025” policy, and the “Global Britain” and Modern Industrial Strategy of the UK in terms of the goals they set out to achieve. This creates opportunities for companies from the two countries to deepen cooperation. To help them seize these opportunities, I hope our two sides will continue to make our development strategies match and enhance policy coordination. This will provide a high-quality institutional environment and policy guarantee for companies to engage in economic and trade cooperation.
二是进一步提升两国合作水平。英国在金融、法律、高端制造、清洁能源、创意产业、生命科学及医药等领域经验丰富,优势明显。中国市场巨大,经济结构不断优化,数字经济等新兴产业蓬勃发展,创新驱动发展战略有效实施,成果丰硕。希望中英两国企业家继续深挖合作潜力,拓展贸易投资合作,扩大产业和创新合作,真正实现优势互补和共同发展。
Second, we need to upgrade our cooperation to a higher level. The UK is highly experienced and competitive in financial and legal services, high-end manufacturing, clean energy, creative industry, bio-science and medicine. While in China, on top of a huge market, our economic structure is being improved, new sectors such as digital economy are thriving, and the innovation-driven development strategy has been effective and delivered fruitful results. I look forward to continued efforts from you, both Chinese and British entrepreneurs, to put your strengths together. There is huge potential to be tapped in expanding trade and investment and enhancing industrial and innovation cooperation. Together, we could achieve common development.
三是进一步丰富两国开展三方合作的内涵。中英共建“一带一路”潜力巨大、前景广阔。希望两国企业家加强“一带一路”框架下务实合作、探索第三方市场合作,将自身优势与“一带一路”建设需求相结合,与“一带一路”沿线国家密切沟通协作,打造更多合作品牌和亮点,推动三方乃至多方互利共赢。
My third suggestion is to enrich tri-partite cooperation. China and the UK have a huge potential and promising future in Belt and Road cooperation. It is my hope that both Chinese and British businesses will step up practical cooperation under this framework and work together to explore a third market along the Belt and Road. I encourage you to put your respective strengths to use as you work to meet the need of Belt and Road development. I encourage you to go out there to connect with the countries along the Belt and Road. I hope that in the process of cooperation, you could build your brand name and create the highlights of your business. This will deliver win-win results to more than just China and Britain. This will benefit three or even more parties involved.
女士们、先生们,
Ladies and Gentlemen,
九层之台,起于累土。我衷心期待,中英企业界能抓住新时代赋予我们的宝贵机遇,脚踏实地,开拓创新,齐心协力,为中英关系“黄金时代”打造更多“黄金成果”,为推动中英经贸合作不断迈上新台阶做出新贡献!
As a Chinese saying goes, a nine-storey tower rises up from a pile of soil. Building China-UK cooperation requires the same down-to-earth approach. I sincerely hope that the business communities of our two countries will act in this spirit, seize the valuable opportunities of this new era, embrace new ideas and break new ground. I am sure, by working together, we will deliver more “golden fruits” for China-UK “Golden Era”, and make new contribution to and scale new heights in China-UK economic and trade cooperation.
最后,预祝本次“英中经济贸易论坛”取得圆满成功!
To conclude, I wish the China-UK Economic and Trade Forum a complete success!
谢谢大家!
Thank you.