双语:以中国倡议推动人类现代化进程
发布时间:2023年05月16日
发布人:nanyuzi  

Promoting World Modernization with Chinese Initiatives

以中国倡议推动人类现代化进程

 

H.E. Ambassador Liu Jin

驻冈比亚大使刘晋

 

5 April 2023

202345

 

Recently, H.E President Xi Jinping attended the CPC in Dialogue with World Political Parties High-level Meeting and proposed the Global Civilization Initiative, which is another important public product proposed by China to the international community after the Global Development Initiative and the Global Security Initiative, promoting world modernization and building of a community with a shared future for mankind.

近日,习近平主席出席中国共产党与世界政党高层对话会,郑重提出全球文明倡议。这是继全球发展倡议、全球安全倡议后,新时代中国为国际社会提供的又一重要公共产品,为推动人类现代化进程、推动构建人类命运共同体注入强大正能量。

 

I. Global Civilization Initiative – flourishing the garden of world civilizations

一、全球文明倡议——繁荣世界文明百花园

 

Although human beings are different in color and language, there is no distinction between superior and inferior civilizations. Around the world, countries and regions have chosen different paths to modernization, which are rooted in their unique and long civilizations. Civilization is the cradle of modernization, and modernization promotes the development of civilization. From primitive society to agricultural society, from industrial era to information era, all civilizations created by human society are splendid. They are where each country’s modernization drive draws its strength and where its unique feature comes from. They, transcending time and space, have jointly made important contribution to humanity’s modernization process. China is one of the four ancient civilizations in the world, and it is the only one that has been passed down without interruption. China is creating a new form of civilization and exploring a Chinese modernization path in the new era, which will expand the ways for developing countries to modernization and provide a new choice for countries that wish to accelerate development while maintaining their independence. Today, when the future and destiny of all countries are closely linked, H.E. President Xi Jinping proposed the Global Civilization Initiative, advocating respect for the diversity of civilizations, promoting the common values of humanity, attaching importance to inheritance and innovation of civilizations, strengthening international people-to-people exchanges and cooperation, and providing basic guidelines and paths for different civilizations to coexist, exchange and learn from each other, which is the natural result of Chinese Civilization and will surely flourish the garden of world civilizations.

人类虽有肤色语言之别,文明却无高低优劣之分。当今世界不同国家、不同地区各具特色的现代化道路,植根于丰富多样、源远流长的文明传承。文明是现代化的摇篮,现代化促进了文明的发展。从原始社会到农业社会、从工业时代到信息化时代,人类社会创造的各种文明,都闪烁着璀璨光芒,为各国现代化积蓄了厚重底蕴、赋予了鲜明特质,并跨越时空、超越国界,共同为人类社会现代化进程作出了重要贡献。中国是世界四大文明古国之一,且是其中唯一传承至今未曾中断的文明。跨入中国特色社会主义新时代的中国正在创造人类文明新形态,探索一条中国式现代化的道路,这将拓展发展中国家走向现代化的途径,给世界上既希望加快发展又希望保持自身独立性的国家和民族提供全新选择。在各国前途命运紧密相连的今天,习近平主席提出全球文明倡议,倡导尊重世界文明多样性、弘扬全人类共同价值、重视文明传承和创新、加强国际人文交流合作,为不同文明包容共存、交流互鉴提供基本遵循和方式路径,这是中华文明使然,必将繁荣世界文明百花园。

 

II. Global Security Initiative – safeguarding the peace of global community

二、全球安全倡议——守护和平安宁地球村

 

Peace is the prerequisite and guarantee for development, and security is a universal concern for all countries. Today, all countries are confronted by multiple risks and challenges rarely seen in history, and human society faces multiple security dilemmas like never before. The world is once again at a historical crossroads. In the face of continued complex changes in the international security situation, H.E. President Xi Jinping proposed the Global Security Initiative last year, and more than 80 countries and regional organizations have expressed their appreciation and support for the Initiative. In February this year, China released the The Global Security Initiative Concept Paper, which expounds the core ideas and principles of the Initiative, identifies the priorities, platforms and mechanisms of cooperation, and demonstrates China’s sense of responsibility for safeguarding world peace and firm resolve to defend global security. China also issued China’s Position on the Political Settlement of the Ukraine Crisis and signed the joint statement with the Kingdom of Saudi Arabia and the Islamic Republic of Iran, announcing that Saudi Arabia and Iran agreed to resume diplomatic relations. This series of documents and practices show that China has continued to make new progress in practicing Global Security Initiative. China will continue to adhere to the principles of mutual respect, openness and inclusion, multilateralism, mutual benefit and win-win, a holistic approach, and uphold the UN’s central role in security governance, promote coordination and sound interactions among major countries, facilitate peaceful settlement of hotspot issues through dialogue, tackle traditional and non-traditional security challenges, strengthen the system and capacity for global security governance, and work with all peoples around the world to safeguard the peace of global community.

和平是发展的前提和保障,安全是世界各国普遍关切。当今世界各国面临史所罕见的多种风险挑战,人类社会陷入前所未有的多重安全困境。人类再次站在历史的十字路口。面对国际安全局势持续复杂变化,习近平主席去年提出全球安全倡议,目前已有80多个国家和地区组织表示赞赏支持该倡议。今年2月,中方发布《全球安全倡议概念文件》,阐释了倡议的核心理念和原则,明确了重点合作方向和平台机制,展现了中方对维护世界和平的责任担当、对守护全球安全的坚定决心。中方还发布《关于政治解决乌克兰危机的中国立场》文件,并于不久前与沙特、伊朗签署联合声明,宣布沙伊双方同意恢复外交关系。这一系列文件和实践表明,中国践行全球安全倡议不断取得新进展。中方将继续坚持相互尊重、开放包容、多边主义、互利共赢、统筹兼顾的原则,坚定支持联合国安全治理核心作用,努力促进大国协调和良性互动,积极推动对话和平解决热点问题,有效应对传统与非传统安全挑战,不断加强全球安全治理体系和能力建设,与世界各国人民一道,共同守护和平安宁的地球村。

 

III. Global Development Initiative – creating a new era of prosperity and development

三、全球发展倡议——共创繁荣发展新时代

 

Development is an eternal topic in the process of human modernization. At the UN Sustainable Development Summit 2015, world leaders unanimously adopted the 2030 Agenda for Sustainable Development, opening a new era of international development cooperation. However, under the influence of pandemic, regional conflicts, and great power game, development is facing serious challenges. In 2021, H.E. President Xi Jinping proposed the Global Development Initiative at the General Debate of the 76th Session of The UN General Assembly, upholding the concepts of development as a priority, people-centered, benefits for all, innovation-driven, harmony between man and nature, and results-oriented actions, so as to promote the implementation of UN 2030 Agenda for Sustainable Development. In June 2022, H.E. President Xi Jinping chaired the High-level Dialogue on Global Development, which strengthened the broad consensus on global development. At present, more than 100 countries and international organizations have supported the Global Development Initiative and nearly 70 countries have joined the Group of Friends of the Global Development Initiative. China, together with its international partners, has built a cooperation platform and increased investment in the implementation of the initiative through the establishment of the Global Development and South-South Cooperation Fund and so on to address challenges such as pandemics, hunger and poverty. China will continue to communicate and coordinate with the countries in the Group of Friends of the Global Development Initiative, adhere to the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, and continue to enrich the project pool of Global Development Initiative. We will promote initiatives such as the Food Production Enhancement Action and the Global Clean Energy Cooperation Partnership to deepen global development partnership, implement UN 2030 Agenda for Sustainable Development, share development opportunities and create global prosperity.

从蒙昧到文明,从落后到繁荣,发展是人类现代化进程中的永恒话题。2015年联合国发展峰会上,各国领导人一致通过了2030年可持续发展议程,开启了国际发展合作新纪元,但在新冠疫情、地区冲突、大国博弈等影响下,发展面临严峻挑战。2021年,习近平主席在第七十六届联大期间提出全球发展倡议,以构建全球发展共同体为目标,秉持发展优先、以人民为中心、普惠包容、创新驱动、人与自然和谐共生、行动导向等理念,推动加快落实联合国2030年可持续发展议程。20226月,习近平主席主持召开全球发展高层对话会,增强了共谋全球发展的广泛共识。目前,已有100多个国家和国际组织支持全球发展倡议,近70个国家加入“全球发展倡议之友小组”,中方和国际伙伴一道,搭建起了合作平台,通过设立“全球发展和南南合作基金”等方式加大倡议落实投入,携手应对疫情、饥饿、贫困等紧迫挑战。中国继续将同“之友小组”国家沟通协调,坚持共商共建共享,不断充实全球发展倡议项目库,推进“促进粮食生产专项行动”和“全球清洁能源合作伙伴关系”等举措,重振全球发展伙伴关系,推进落实2030年议程,共享发展机遇,共创全球繁荣。

 

This year marks the 10th anniversary of H.E. President Xi Jinping’s proposal of building a community with a shared future for mankind. The three Global Initiatives of Civilization, Security and Development reflect China’s firm determination to build a community with a shared future for mankind. China and The Gambia are like-minded friends and partners and we have common interest to implement these three initiatives. The Gambia was one of the first members of the Group of Friends of the Global Development Initiative. It is believed that China and The Gambia will jointly uphold the spirit of these three initiatives, continue to promote the bilateral relations, and make greater efforts for the peaceful development of mankind in the new era.

今年是习近平主席提出构建人类命运共同体重大理念十周年,文明、安全、发展三大倡议一脉相承,共同体现了中国致力于推动构建人类命运共同体的坚定决心和深刻思考。中冈是志同道合的好朋友、好伙伴,我们在践行这三大倡议上有共同语言,可发出共同声音,能作出共同贡献。冈比亚是最早加入“全球发展倡议之友小组”的成员之一。相信中冈将共同秉承三大倡议的精神内核,不断推动双边关系结出累累硕果,在新的时代为人类和平发展作出更大努力。