双语:中国式现代化:中国的目标,世界的机遇
发布时间:2023年01月17日
发布人:nanyuzi  

Chinese Modernization: Goal for China, Opportunities for the World

中国式现代化:中国的目标,世界的机遇

 

Chinese Ambassador to Guyana Guo Haiyan Published an Article in the Guyana Chronicle Newspaper

驻圭亚那大使郭海燕在《圭亚那纪事报》发表署名文章

 

26 October 2022

2022年10月26日

 

Many Guyanese friends might have learned from newspapers, television and the Internet that China just had a very important event, the 20th National Congress of the Communist Party of China (the CPC), which has drawn an overarching plan for China’s future development. As the Chinese ambassador, I would like to do some brief introductions.

相信不少圭亚那朋友已从报纸、电视、网络上注意到,中国刚刚召开了一次非常重要的大会,那就是中国共产党第二十次全国代表大会。这次大会全面擘画了下一个阶段中国发展蓝图。作为中国大使,我愿就此向大家做一些介绍。

 

Under the leadership of the CPC, in 2021, the Chinese people completed the historical task of eradicating absolute poverty and building a moderately prosperous society in all aspects. Starting from the 20th National Congress, the central task of the CPC is to lead the Chinese people of all ethnic groups in a concerted effort to build China into a great modern socialist country in all respects and to advance the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization.

在中国共产党领导下,2021年,中国人民完成了脱贫攻坚、全面建成小康社会的历史任务。从二十大开始,中国共产党的中心任务就是团结带领全国各族人民全面建成社会主义现代化强国,以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴。

 

As President Xi Jinping, also General Secretary of the CPC Central Committee, pointed out, “there is no fixed model when it comes to the path of modernization, the one that suits you well will serve you well. Every country’s efforts to independently explore a path to modernization that suits its own national realities should be respected.” The Chinese Modernization path, which aims to achieve China’s better development and promote the overall progress of human society, has a rich connotation.

中共中央总书记、中国国家主席习近平指出,“现代化道路并没有固定模式,适合自己的才是最好的。每个国家自主探索符合本国国情的现代化道路的努力都应该受到尊重”。中国式现代化道路旨在推动自身更好发展和实现人类社会的整体进步,具有丰富的内涵。

 

Chinese Modernization upholds the unity between CPC leadership, the running of the country by the people, and law-based governance. The CPC has always represented the fundamental interests of all Chinese people and is the strong leadership core for the cause of socialism with Chinese characteristics. According to a Harvard University tracking poll for 13 consecutive years, Chinese people’s support for the CPC and the Chinese government has remained above 90%, ranking first in the world.

中国式现代化是坚持中国共产党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一的现代化。中国共产党始终代表最广大中国人民根本利益,是中国特色社会主义事业的坚强领导核心,哈佛大学连续13年的追踪民调显示,中国民众对中国共产党和中国政府的支持率长期保持在90%以上,蝉联全球第一。

 

The CPC and the Chinese people have always cherished democracy and the rule of law, which are crucial to the successful governance of a country as big as China. China will continue to develop Whole-Process People’s Democracy and guarantee Chinese people’s ability to practice democratic elections, consultations, decision-making, management, and oversight in accordance with the law. China will continue to exercise law-based governance on all fronts, and take integrated steps to build a country, government, and society based on the rule of law. We will make all-around efforts to ensure sound legislation, strict law enforcement, impartial administration of justice, and society-wide observance of the law and that all work of the state is carried out under the rule of law.

民主和法治是中国共产党和中国人民始终坚持的重要理念,也是成功治理中国这样庞大国家的关键。中国将继续发展全过程人民民主,保证人民依法实行民主选举、民主协商、民主决策、民主管理、民主监督。中国坚持全面依法治国,坚持法治国家、法治政府、法治社会一体建设,全面推进科学立法、严格执法、公正司法、全民守法,全面推进国家各方面工作法治化。

 

Chinese Modernization emphasizes on High-Quality Development. China’s economy has been transitioning from a phase of rapid growth to one of high-quality development. In the past, we mainly assessed China’s economy by the growth rate of gross product. Now we attach importance to both appropriate expanding in quantity and effective upgrading in quality, emphasizing that economic development should apply the New Development Philosophy of innovative, coordinated, green, open and shared development.

中国式现代化是坚持高质量发展的现代化。中国经济已经由高速增长阶段转向高质量发展阶段。过去,我们主要以生产总值增长率来衡量中国经济,现在我们既重视量的合理增长,也注重质的有效提升,强调经济发展要体现创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念。

 

China will further expand domestic demand, deepen supply-side structural reform, and continue to meet the more personalized, diversified and upgraded needs of the people. China will continue to focus on the real economy, implement the innovation-driven development strategy and move faster to boost China’s strength in manufacturing, product quality, aerospace, transportation, cyberspace, and digital development. China will accelerate efforts to foster a new pattern of development that is focused on the domestic economy and features positive interplay between domestic and international economic flows, promote high-standard opening up, make the industrial and supply chains more resilient and secure, and endeavor to preserve the diversity and stability of the international economic landscape and economic and trade relations.

中国将进一步扩大内需,深化供给侧结构性改革,不断满足人民群众个性化、多样化、不断升级的需要。中国将大力发展实体经济,加快实施创新驱动发展战略,加快建设制造强国、质量强国、航天强国、交通强国、网络强国、数字中国。中国将加快构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局,推进高水平对外开放,着力提升产业链供应链韧性和安全水平,维护多元稳定的国际经济格局和经贸关系。

 

Chinese Modernization is the modernization of a huge population. China has become the world’s second largest economy, the largest industrial country, the largest trader of goods in the world with the largest foreign exchange reserve. But China has a population of 1.4 billion, which means that any index in large amount, if divided by 1.4 billion, becomes a rather small number. For example, the GDP per capita of China is just over 12,000USD, ranking 60 plus in the world. It also means that the Chinese government, which upholds a people-centred development thinking, carries a greater responsibility to ensure food security, pandemic prevention and control, social employment and livelihood protection.

中国式现代化是人口规模巨大的现代化。当前,中国已经成为世界第二大经济体、第一大工业国、第一大货物贸易国、第一大外汇储备国。但中国拥有14亿人口,这意味着任何一个很大的总量,除以14亿,都会变成一个小数目。比如人均GDP才刚过1.2万美元,排在世界60多位。也意味着秉持以人民为中心的中国政府,在确保粮食安全、疫情防控、社会就业和民生保障等方面肩负着更大责任。

 

At the same time, huge population also brings abundant talent resources, vast market space and strong economic resilience. To date, there are less than 30 countries in the world which have become modernized, with a total population of no more than 1 billion. China’s modernization means that a population that exceeds in size the combined total of all the developed countries, will step into modernization, which would be a miracle in human history.

同时,巨大的人口规模也代表着丰富人才资源、广阔市场空间和强大经济韧性。迄今为止,世界上实现现代化的国家和地区不超过30个,总人口不超过10亿。中国实现现代化,意味着比现在所有发达国家和地区人口总和还要多的中国人民将进入现代化行列,这将是人类社会发展史上震古烁今的奇迹。

 

Chinese Modernization is the modernization of common prosperity for all. Recently, Guyana’s former President Mr. Donald Ramotar said in an interview that China has made tremendous achievement in removing absolute poverty, and the CPC’s next step is to tackle the question of relative poverty, which would be more difficult. To solve relative poverty is, in other words, to achieve common prosperity. For a long time, the excessive gap between the rich and the poor has been a notable factor hindering the development of many countries, and how to narrow the gap is a worldwide problem.

中国式现代化是全体人民共同富裕的现代化。日前,圭亚那前总统拉莫塔接受采访表示,中国消除绝对贫困是一项伟大成就,下一步,中国共产党正在着手解决相对贫困,这将是一项更加艰巨的任务。解决相对贫困,就是实现共同富裕。长久以来,贫富差距过大是阻碍各国现代化发展的重要因素,如何在发展中缩小贫富差距是一个世界性难题。

 

China has made some progress in this regard. In the past decade, the urban-rural ratio of disposable income per capita has dropped from 2.88:1 to 2.5:1, and the east-west ratio of regional GDP per capita has dropped from 1.87 to 1.68. We will endeavor to bring prosperity to all, and prevent polarization.

中国已在这方面取得进展。过去十年,中国城乡居民人均可支配收入比从2.88:1下降到2.5:1,东部与西部人均地区生产总值比从1.87下降至1.68。接下来,中国政府将继续着力促进全体人民共同富裕,坚决防止两极分化。

 

Chinese modernization is the modernization of coordinated material and cultural-ethical advancement. History and reality show that material abundance does not necessarily bring cultural-ethical enrichment, but may lead to materialistic expansion, confusion of faith, moral decline and spiritual emptiness. Just as inner strength is indispensable for individuals, it is also essential for nations. China must forge a strong spiritual strength to solve the various problems on its own development path and to meet global challenges together with other countries.

中国式现代化是物质文明和精神文明相协调的现代化。历史和现实表明,物质的富足并不必然带来精神的富有,反而可能导致物质主义膨胀、信仰迷茫、道德滑坡和精神空虚。人无精神不立,国无精神不强。中国要解决自身发展道路上的各种难题,并同各国一同迎接全球性挑战,必须锻造强大的精神力量。

 

We will promote traditional Chinese culture, extensively apply the core socialist values, continue the civic morality improvement campaign, and actively exchange with and learn from other civilizations around the world, so that people can enjoy a good life both in material and cultural-ethical spheres, so as to achieve people’s well-rounded development. Since I arrived in Guyana last year, I have often been cordially invited to participate in various cultural events, such as the Diwali celebrations last week, and I am deeply impressed the diversity and inclusiveness of Guyanese culture. The Government and people of Guyana are not only keen on advancing the development agenda, but also on promoting conscience and unity through various events, which coincides with us.

我们将弘扬中华优秀传统文化、广泛践行社会主义核心价值观、实施公民道德建设工程,并积极同世界其他文明交流互鉴,让人民在享有美好物质生活的同时,也享有美好精神生活,实现人的全面发展。在圭工作一年来,我经常受邀参加各种文化活动,比如上周参加了多场排灯节庆祝活动,深刻体会圭文化的多元与包容。圭亚那政府和人民不仅重视推进各项发展议程,也注重通过举办各种活动来提升良知、增进团结,这与我们有契合之处。

 

Chinese Modernization is the modernization of harmony between humanity and nature. We resolutely abandon the modernization model that overlooks nature and devastates it. In the past decade, we have protected nature and the environment as we have protected our own eyes, and contributed a quarter of the world’s new forest area. China’s green development has taken solid steps, with a cumulative reduction of 26.4 percent in energy consumption per unit of GDP and an increase in the proportion of clean energy consumption to 25.5 percent, making China’s skies bluer, mountains greener and waters clearer.

中国式现代化是人与自然和谐共生的现代化。中国式现代化坚决抛弃轻视自然、破坏自然的现代化模式。过去十年,我们像保护眼睛一样保护自然和生态环境,为全球贡献了四分之一的新增森林面积。中国的绿色发展迈出坚实步伐,单位GDP能耗累计降低26.4%,清洁能源消费比例提高到25.5%,中国的天更蓝、山更绿、水更清。

 

We will continue to maintain harmony between humanity and nature when planning our development, accelerate the transition to a model of green development, intensify pollution prevention and control, work actively and prudently toward the goals of reaching peak carbon emissions and carbon neutrality, and play an active role in global governance against climate change.

中国将站在人与自然和谐共生的高度谋划发展,加快发展方式绿色转型,深入推进环境污染防治,积极稳妥推进碳达峰碳中和,积极参与应对气候变化全球治理。

 

Chinese Modernization is the modernization of peaceful development. In pursuing modernization, some countries took the path of war, colonization, and plunder. That brutal and blood-stained path of enrichment at the expense of others caused great suffering for the people of developing countries, including China. China will never seek hegemony or engage in expansionism.

中国式现代化是和平发展的现代化。一些国家曾通过战争、殖民、掠夺等方式实现现代化,那种损人利己、充满血腥罪恶的老路给包括中国在内的广大发展中国家人民带来深重苦难。中国永远不称霸、永远不搞扩张。

 

China has always been committed to upholding world peace and promoting common development, and it is dedicated to implementing the Global Development Initiative and Global Security Initiative, promoting a community with a shared future for mankind.

中国始终坚持维护世界和平、促进共同发展,提出并推动落实全球发展倡议和全球安全倡议,致力于推动构建人类命运共同体。

 

China is committed to broadening the convergence of interests with other countries, deepening and expanding global partnerships based on equality, openness, and cooperation. Guided by the principles of sincerity, real results, affinity, and good faith and with a commitment to the greater good and shared interests, China endeavors to strengthen solidarity and cooperation with other developing countries and safeguard the common interests of the developing world. 

中国致力于扩大同各国利益的汇合点,深化拓展平等、开放、合作的全球伙伴关系,秉持真实亲诚理念和正确义利观加强同发展中国家团结合作,维护发展中国家共同利益。

 

China is committed to its fundamental national policy of opening to the outside world and pursues a mutually beneficial strategy of opening up. It strives to create new opportunities for the world with its own development.

中国坚持对外开放的基本国策,坚定奉行互利共赢的开放战略,不断以中国新发展为世界提供新机遇。

 

Chinese Modernization displays a multi-dimensional path of modernization for late-developing countries and offers a new possibility to explore a better social system. The Chinese people are ready to join hands with the rest of the world to create a brighter future for humankind!

中国式现代化道路,展现了后发国家走向现代化的多维路径,为人类对更好社会制度的探索提供一种新的可能。中国人民愿同世界人民携手开创人类更加美好的未来!