耿爽大使在安理会关于朝鲜半岛局势公开会上的发言
Remarks by Ambassador Geng Shuang at the UN Security Council Briefing on the Situation of the Korean Peninsula
2022年10月5日
5 October 2022
主席先生:
Mr. President,
我听取了基亚利助理秘书长的通报。
I have listened to the briefing by Assistant Secretary-General Khaled Khiari.
中方注意到朝方近期发射活动,也注意到美国等有关国家近期多次在本地区举行联合军演。稍加回顾梳理便会发现,朝方的发射活动都是在军演前后,并非孤立存在。在当前朝鲜半岛局势持续紧张的关键时期,有关各方应着眼半岛和平稳定大局,冷静克制,谨言慎行,避免采取任何可能加剧紧张局势、导致误判的行动,防止局势轮番升级。
We have taken note of the recent launches by the DPRK. We have also noticed the multiple joint military exercises held by the US and other countries recently in the region. A brief examination will reveal that the DPRK launch activities took place either before or after such military exercises, and did not exist in isolation. Given the ongoing tensions on the Korean Peninsula, all parties should focus on the overarching goal of peace and stability on the peninsula, stay cool-headed, exercise restraint and prudence, and refrain from taking any action that may aggravate the tensions or lead to miscalculation, so as to prevent a spiral escalation of the situation.
半岛问题错综复杂,根本上是美朝矛盾。半岛局势2018年以来曾一度出现重大积极转圜,遗憾的是美方没有按照“行动对行动”原则回应朝方积极举措。朝方已采取的无核化措施未得到回应,其正当合理关切未得到解决,导致朝美对话深陷僵局,朝美互信雪上加霜。与此同时,美方近来在亚太地区强化军事同盟,推高军事对抗风险,在核问题上奉行双重标准,进行政治操弄,毒化了地区安全环境。在此背景下,半岛形势难免走向紧张。
The Korean Peninsula issue is complex. The crux of the matter is the confrontation between the US and the DPRK. The year 2018 witnessed a significant positive turn of the situation on the peninsula. Regrettably, the US failed to respond to the DPRK’s positive measures in accordance with the principle of action-for-action. The denuclearization measures taken by the DPRK went unacknowledged, and the country’s legitimate and reasonable concerns have not been addressed. As a result, the DPRK-US dialogue has come to a deadlock, and mistrust has become even more entrenched. At the same time, the US has recently been bolstering its military alliances in the Asia Pacific region, and intensifying the risk of military competition on the nuclear issue. The US pursues double standards, and has engaged in political maneuvering, poisoning the regional security environment. Against this backdrop, the heightened tensions on the peninsula should not come as a surprise.
历史经验表明,对话协商是解决半岛问题的唯一正确出路。如果对话推进顺利,半岛局势就会相对稳定。如果对话陷入停滞,甚至出现倒退,半岛局势就会紧张升级。我们呼吁美方拿出行动,体现诚意,切实解决朝方正当合理关切,为重启对话创造条件。
History shows that dialogue and consultation are the only way to resolve the Korean Peninsula issue. When the dialogue went well, relative stability prevailed on the peninsula, and when there was impasse or backtracking, tensions escalated. We call on the US to take concrete actions, demonstrate its sincerity, and effectively address the legitimate and reasonable concerns of the DPRK, so as to create conditions for the resumption of dialogue.
安理会应当在半岛问题上发挥建设性作用,而不应一味示强施压。安理会开展的讨论、举行的审议应当有助于推动缓和局势而不是激化矛盾,应当有助于推动恢复对话而不是扩大分歧,应当有助于促进团结而不是制造分裂。中俄在安理会共提的涉朝决议出发点是为缓解朝人道民生形势做出努力,为各方增强互信、恢复对话营造氛围,为半岛问题政治解决注入动力。这一草案仍在桌面上,希望各方积极考虑。
The Security Council should play a constructive role on the Korean Peninsula issue, instead of relying solely on strong rhetoric or pressure. The Council’s discussions and deliberations should contribute to a detente, rather than fueling escalation. They should promote the resumption of dialogue, instead of widening differences, and forge unity, instead of creating divisions. China and Russia have jointly tabled a resolution on the DPRK, with the intention to ease the humanitarian situation on the ground, create a favorable atmosphere for mutual trust among all parties and the resumption of dialogue, and inject impetus into the political settlement of the Korean Peninsula issue. This draft text is still on the table, and we hope that Council members will actively consider it.
(无中文)
Mr. President,
作为半岛近邻,中国高度关注半岛局势,始终坚持维护半岛和平稳定,坚持实现半岛无核化,坚持通过对话协商解决问题。中国提出的全球安全倡议,对解决半岛问题具有重要指导意义。我们再次呼吁有关各方从安全不可分割原则出发来处理和解决半岛问题,按照“双轨并进”思路和分阶段、同步走原则,坚持对话协商,坚持相向而行,坚持平衡解决各方合理关切,共同推动半岛问题政治解决进程。中国愿继续为此发挥建设性作用。
As a close neighbor of the DPRK, China follows closely the situation on the peninsula. As always, China remains committed to maintaining peace and stability and achieving denuclearization on the peninsula and resolving issues through dialogue and consultation. The Global Security Initiative proposed by China provides important guidance for the settlement of this issue. We once again call on all parties concerned to handle and resolve the Korean Peninsula issue based on the indivisibility of security, follow the dual track approach and the principle of phased and synchronized actions, stay committed to dialogue and consultation, meet each other halfway, and resolve the reasonable concerns of all sides in a balanced manner, so as to jointly promote the political settlement of the Peninsula issue. China remains committed to playing a constructive role in this regard.
谢谢主席。
Thank you, Mr. President.
耿爽大使在安理会关于朝鲜半岛局势公开会上的第二轮发言
The Second Round of Remarks by Ambassador Geng Shuang at the UN Security Council Briefing on the Situation of the Korean Peninsula
主席先生:
Mr. President,
因为我们一会儿在公开会后还要再进行闭门磋商,所以我本来不打算在这个机会说很多。但既然美国代表刚才做了第二次发言,所以我也不得不作出回应。我讲三点:
Since after this open debate, we are going to have closed consultations, originally I did not intend to speak once again here. But now that the US representative made a second statement, I believe I have to make my second one too. I will mention three points.
首先,朝鲜近期的发射活动不是孤立存在的。中方一直主张要全面、联系地看待当前半岛局势,朝方的射导活动与近期本地区一系列军演有直接关系。有人说,朝方射导活动是今年5月安理会未能通过有关决议的结果,是安理会无动于衷的结果,这种说法是完全错误的,完全是在误导。朝方的不安全感为什么不断上升?这是有原因的。近日美国等在半岛地区频繁开展联合军演,与有关国家开展核潜艇合作,还声称将在地区部署战略资产,这些言行都是在激化矛盾、制造紧张、推高对抗风险。解决半岛问题离不开良好的政治安全环境。希望有关国家能以地区和平安全为重,为半岛和平稳定创造良好的环境。
First, the recent DPRK’s launches are not issues that should be viewed in isolation. We have always believed that we must view the current situation of the peninsula in a comprehensive way. The DPRK’s recent launches are closely related to the series of joint military exercises in the region. Some people are saying that the DPRK’s launches happened because in May the Security Council did not adopt a resolution, and that it is a result of the inaction of the Council. This argument is totally erroneous. This is misleading. There are reasons behind the increasing sense of insecurity of the DPRK. Recently, the US and other countries have frequently conducted military exercises, and it has conducted midget nuclear submarine cooperation with certain countries, and has claimed that it will deploy the so-called strategic assets in the region. Such rhetoric and actions are actually making the confrontation even sharper. They are creating risks and dangers. A secure and sound political environment is indispensable for the solution to the issue of the peninsula. We hope that the countries concerned will bear in mind the overarching goal of regional peace and security, and create a sound environment to the stability on the peninsula.
第二,刚才美国代表及其他一些国家代表在发言中强调要全面执行安理会涉朝决议,中方对此表示同意,这也是中方的一贯主张。同时,我要指出,安理会的涉朝决议还包括缓解朝鲜人道主义困境、推动政治解决进程等内容。执行安理会涉朝决议不能厚此薄彼,仅仅强调执行制裁。经验告诉我们,制裁不是万能的。片面突出制裁,放松政治努力,一味对朝施压,于事无补,并非正道。
Second, just now, the US representative and other representatives mentioned in their statements that the Security Council’s DPRK-related resolutions must be fully implemented. China agrees, and this has been the consistent view of China. I also have to point out at the same time that the Council’s DPRK resolutions also include provisions to alleviate the humanitarian situation on the peninsula and to promote the political process. The implementation of the Council resolutions should fairly treat all the provisions, rather than only focusing on the sanctions. Experience has shown that sanctions are not something that can solve everything. If we only impose pressure, if we only are engaged in strong rhetoric, this will not help ease the situation, and this will only be misleading.
第三,对话协商是解决半岛问题的唯一出路。我们呼吁有关方面能够体现诚意,采取切实行动,为重启对话创造条件。我们也呼吁各方能够坚持相向而行,坚持平衡解决彼此合理关切,共同推动半岛问题的政治解决进程。中方愿继续为此作出努力。
Third, I wish to stress here that dialogue and consultations are the only way to solve the issue. We urge the parties concerned to demonstrate sincerity and take actions to create conditions to resume the dialogue. We also call upon the countries concerned to meet each other halfway, treat the issue in a balanced manner, and address the legitimate and reasonable concerns of all parties. China is ready to make further contributions in this regard.
谢谢主席。
Thank you, Mr. President.