双语:Johnson & Johnson Delays Vaccine Rollout in Europe

Johnson & Johnson Delays Vaccine Rollout in Europe After US Health Agencies Call for Pause



Johnson & Johnson said it would delay the planned rollout of its Covid-19 vaccine in Europe after US health agencies called for a pause of the jab’s use on Americans while they investigate several incidents of rare blood clots.

强生公司(Johnson & Johnson)表示,将推迟在欧洲推出其新型冠状病毒肺炎(COVID-19,即2019冠状病毒病)疫苗的计划。此前,美国卫生机构已建议暂停给美国人接种这款疫苗,同时正在对多起罕见的血栓事件进行调查。

In a joint statement on Tuesday, the US Centers for Disease Control and Prevention and the Food and Drug Administration said they were reviewing six reported US cases of “rare and severe” blood clots in individuals who had received the J&J vaccine. The individuals were all women aged between 18 and 48, who developed symptoms six to 13 days after vaccination.


Peter Marks, the head of the division at the FDA that oversees vaccines, said scientists believed the J&J vaccine was causing similar severe reactions to those experienced by a small number of people who have received the AstraZeneca shot.

FDA疫苗监管部门负责人彼得·马克斯(Peter Marks)表示,科学家们认为,强生疫苗引发的严重反应,与少数阿斯利康(AstraZeneca)疫苗接种者身上出现的反应类似。

“The probable cause that we believe may be involved here is a similar mechanism that may be going on with the other adenoviral vector vaccine,” he said. “That is an immune response that occurs very, very rarely after some people receive the vaccine. That immune response leads to activation of these platelets and these extremely rare blood clots.”


The intervention from the US agencies is only a recommendation, although CVS and Walgreens, two of the country’s biggest pharmacy chains, immediately paused their use of the vaccine.


US officials said they expect the pause to last “a matter of days”, with the CDC’s vaccine advisory committee due to meet on Wednesday to debate whether to continue recommending the vaccine for everyone.


The European Medicines Agency said it was a continuing a probe announced last week with a view to deciding whether “regulatory action may be necessary”. It was “currently not clear” if there was a causal link between the vaccine and the blood clot symptoms, it said. However, J&J took pre-emptive action, announcing that it would halt its planned rollout of the jab in Europe, which was due to start on Wednesday.


“We are aware that thromboembolic events including those with thrombocytopenia have been reported with Covid-19 vaccines,” J&J said in a statement. “At present, no clear causal relationship has been established between these rare events and the Janssen [J&J] Covid-19 vaccine,” it said, adding that it was working closely with experts and regulators to assess the data.


The delay to the planned rollout in Europe is another setback for the EU, which had hoped J&J’s vaccine would enable member states to accelerate sluggish vaccination campaigns following months of squeezed supply and logistical problems.


J&J was due to supply 55m of the 360m doses that the EU is expecting to receive in the second quarter. Since J&J is a single-shot vaccine – the other approved Covid-19 vaccines require two doses – 55m shots are enough to immunise just over a quarter of the 207m people the bloc hopes to vaccinate between April and June.



“This is quite a significant blow if the rollout of the J&J vaccine is delayed for several weeks,” said David Oxley, senior Europe economist at Capital Economics.

凯投宏观(Capital Economics)高级欧洲经济学家戴维·奥克斯利(David Oxley)表示:“如果强生疫苗推出的时间推迟数周,这将是一个相当巨大的打击。”

The call to suspend the rollout of the J&J vaccine because of blood clot fears follows similar issues with the AstraZeneca jab, which were investigated by the EMA. Last week, the EMA concluded that very rare cases of unusual blood clots should be listed as a side effect of the AstraZeneca vaccine.


Both jabs are adenovirus-based vaccines. The BioNTech/Pfizer and Moderna shots use messenger RNA technology. Moderna and BioNTech shares jumped 10.5 per cent and 6.1 per cent, respectively, on Tuesday as the vaccine makers benefited from news of the J&J pause.


Norway’s health authorities estimated that their vaccination plans could be delayed by eight to 12 weeks if they could not use either the J&J or the Oxford/AstraZeneca vaccine.


In the US, almost 7m doses of the J&J vaccine have already been administered. Federal vaccine distribution sites will stop using the jab, and individual states are likely to follow suit. New York health commissioner Howard Zucker said in a statement on Tuesday morning that the state would follow the federal recommendation and suspend using the jabs “immediately” while the vaccine was evaluated.

美国已经接种近700万剂强生疫苗。联邦疫苗分发点将停止使用该疫苗,各州很可能也将停用。纽约州卫生专员霍华德·朱克(Howard Zucker)在周二上午发表的一份声明中表示,在该疫苗接受调查期间,该州将听从联邦的建议,“立即”暂停使用该疫苗。

Anyone with an existing appointment for the J&J vaccine at the state’s mass vaccination states would be given the Pfizer shot instead, Zucker said.


Eric Kremer, an expert in adenoviruses at the Montpellier Molecular Genetics Institute, said that while the side effect was “extremely rare”, the J&J cases did not look “encouraging”.

蒙彼利埃分子遗传学研究所(IGMM)腺病毒专家埃里克·克雷默(Eric Kremer)表示,虽然这一副作用“极其罕见”,但强生相关病例看起来并不“乐观”。

Cody Meissner, chief of paediatric infectious diseases at Tufts Children’s Hospital and a member of the FDA’s immunisation advisory panel, said: “It’s not completely surprising that there appears to be some association with blood clots because the AstraZeneca vaccine also used an adenovirus.”

塔夫茨儿童医院(Tufts Children’s Hospital)小儿传染病负责人、FDA免疫顾问小组成员科迪·迈斯纳(Cody Meissner)表示:该疫苗似乎与血栓有某种联系,这并不完全出人意料,因为阿斯利康的疫苗也使用了腺病毒(载体)。

South Africa also suspended use of the J&J vaccine on Tuesday in response to the US pause. South Africa has used J&J doses to vaccinate nearly 300,000 health workers to date with no reports of clotting disorders linked to jabs in the country.


Zweli Mkhize, South Africa’s health minister, said that the suspension was “a precautionary halting” in order to understand the US decision, not a complete rejection of the J&J shot, which has become a major plank of the country’s rollout plan with over 30m doses on order.

南非卫生部长兹韦利·姆希泽(Zweli Mkhize)表示,此次暂停只是“预防性的”,是为了弄清楚美国的决定,而非完全拒绝强生疫苗。强生疫苗是南非疫苗接种计划的主力,该国已订购超过3000万剂强生疫苗。

“We hope the deliberations will only take a matter of days,” Mkhize added. “We expect it should not have a significant impact on the rollout.”


The CDC and FDA said the symptoms of cerebral venous sinus thrombosis and low blood platelet levels discovered in the six women – the same symptoms identified in recipients of the AstraZeneca vaccine – may require different treatment to typical blood clots and that anticoagulant drugs “may be dangerous”.


The White House insisted the pause would not prevent it hitting its target of overseeing 200m vaccinations in the Biden administration’s first 100 days.


“This announcement will not have a significant impact on our vaccination plan: Johnson & Johnson vaccine makes up less than 5 per cent of the recorded shots in arms in the United States to date,” Jeff Zients, the co-ordinator of the president’s Covid-19 task force, said in a statement.

总统新冠肺炎特别工作组协调员杰夫·齐恩茨(Jeff Zients)在一份声明中表示:“宣布暂停(使用强生疫苗)不会对我们的疫苗接种计划产生重大影响:强生疫苗在美国迄今录得的疫苗已接种剂数中只占不到5%。”

“Based on actions taken by the president earlier this year, the United States has secured enough Pfizer and Moderna doses for 300m Americans.”


Pfizer plans to ramp up production of its vaccine, chief executive Albert Bourla tweeted Tuesday. The company now expects to be able to supply the US 10 per cent more doses, for a total of 220m, by the end of next month, and the 300m agreed with Washington by mid-July, a fortnight earlier than planned.

辉瑞首席执行官艾伯乐(Albert Bourla)周二在Twitter上表示,该公司计划加大疫苗产量。该公司目前预计,到下月底将能够把供给美国的疫苗数量增加10%,达到2.2亿剂;到7月中旬完成与华盛顿约定的3亿剂疫苗供应,比原计划提前两周。

Additional reporting by Donato Paolo Mancini in Rome, Richard Milne in Oslo, Michael Peel in Brussels, Martin Arnold in Frankfurt and Joseph Cotterill in Johannesburg.

多纳托·保罗·曼奇尼(Donato Paolo Mancini)罗马、理查德·米尔恩(Richard Milne)奥斯陆、迈克尔·皮尔(Michael Peel)布鲁塞尔、马丁·阿诺德(Martin Arnold)法兰克福、约瑟夫·科特里尔(Joseph Cotterill)约翰内斯堡补充报道。