双语:跨境零售企业改头换面
发布时间:2020年12月25日
发布人:nanyuzi  

跨境零售企业改头换面

 

E-commerce pilot zones, diversified global channels key to the sector’s growth, say experts.

专家们说,电子商务试验区是该行业增长的关键全球渠道。

 

The novel coronavirus outbreak will speed up the reshuffle in cross-border e-commerce in the medium to long term, as the sector faces some difficulties such as a decline in orders, insufficient sources of goods and rising logistics costs, industry insiders said.

业内人士称,新型冠状病毒爆发将在中长期内加速跨境电子商务的重组,因为该行业面临订单减少、货源不足和物流成本上升等困难。

 

They indicated cross-border e-commerce enterprises with limited capital and low operating efficiency are likely to be knocked out. Risk prevention and control capabilities in the supply chain have become increasingly important as companies seek to extend their global reach.

他们指出,资金有限、经营效率低的跨境电子商务企业有可能被淘汰。随着公司寻求扩大其全球范围,供应链中的风险预防和控制能力变得越来越重要。

 

“Some countries have taken restrictive measures such as canceling flights and increased inspection and quarantine requirements for imported goods, which have had an impact on China’s cross-border e-commerce, especially in the export trade,” China International Electronic Commerce Center analyst Li Mingtao said.

中国国际电子商务中心分析师李铭陶说:“一些国家已经采取了一些限制性措施,比如取消航班,提高进口货物的检验检疫要求,这对中国的跨境电子商务,尤其是出口贸易产生了影响。”

 

Li suggested more diversified and convenient commodity circulation channels should be created for those e-commerce enterprises to deepen international cooperation in e-trade under the auspices of the Belt and Road Initiative.

李建议,在一带一路倡议的主持下,为电子商务企业深化电子商务国际合作,建立更加多元化、便捷的商品流通渠道。

 

The nation’s comprehensive cross-border e-commerce pilot zones should play a role in boosting imports and exports. Overseas warehouses are encouraged to offer resources for small and medium-sized enterprises, Li added.

中国的综合跨境电子商务试验区应该在促进进出口方面发挥作用。他补充说,鼓励海外仓库为中小企业提供资源。

 

DHgate.com, a Chinese cross-border business-to-business e-commerce platform, said the epidemic caused insufficient stocks for most sellers, and over half have run out of stock.

中国跨境商务电子商务平台dhgate.com表示,这一流行病导致大多数卖家的库存不足,超过一半的库存已经耗尽。

 

Last month, logistics services faced the challenge of workforce shortages. This caused a backlog in goods, followed by a decline in the average transaction value of commodities and higher refunds.

上个月,物流服务业面临劳动力短缺的挑战。这导致货物积压,随后商品的平均交易价值下降,退款增加。

 

 “China and other countries should cooperate to solve the supply-demand gap and improve the business environment of SMEs through e-commerce,” said Diane Wang, founder and CEO of DHgate.com.

DHgate.com创始人兼首席执行官王黛安(Diane Wang)表示:“中国和其他国家应该合作,通过电子商务解决供需缺口,改善中小企业的经营环境。”

 

Wang added they have encouraged traditional offline merchants in key provinces across the nation to go online and help companies put offline inventory online. They also supported domestic sellers by helping them retain overseas buyers.

王补充说,他们鼓励全国主要省份的传统线下商家上网,帮助企业将线下库存放到网上。他们还支持国内卖家,帮助他们留住海外买家。

 电子商务

The company launched a customer retention program, actively contacted buyers through various means such as in-site messages to explain the epidemic situation, and issued coupons to compensate customers.

该公司推出了客户保留计划,通过现场信息等各种方式积极联系买家,解释疫情,并发放优惠券对客户进行补偿。

 

DHgate.com vowed to provide a faster delivery service. They guaranteed customers in the United States and Europe will get their goods within six working days. Customers in France, Australia, Spain, Brazil, and Russia can receive orders in under 12 working days.

 

DHgate.com承诺提供更快的送货服务。他们保证在美国和欧洲的客户将在六个工作日内得到他们的货物。法国、澳大利亚、西班牙、巴西和俄罗斯的客户可以在12个工作日内收到订单。

 

It also called for the establishment of an online Silk Road, empowering SMEs in China and bringing China’s digital experience to help SMEs in other countries.

会议还呼吁建立网上丝绸之路,增强中国中小企业的权能,并将中国的数字经验带给其他国家的中小企业。

 

Jiang Yanzhao, deputy manager of the international network division of China Post’s international business department, said they drafted plans to boost international transport capacity by operating overtime cargo aircraft and overseas transshipments.

中国邮政国际业务部国际网业部副经理姜艳照表示,他们起草了通过运营加班货机和海外转运来提高国际运输能力的计划。

 

“The sales revenues of cross-border e-commerce platforms are expected to decline in the first half of this year due to the outbreak,” said Zhang Zhouping, a senior analyst at domestic research house the Internet Economy Institute.

 

“由于疫情爆发,预计今年上半年跨境电子商务平台的销售收入将下降。”国内研究机构互联网经济研究所(Internet Economy Institute)的资深分析师张周平表示。

 

Zhang added smaller companies engaged in the cross-border e-commerce business face insufficient stocks and delayed logistics services.

张补充说,从事跨境电子商务业务的小公司面临库存不足和物流服务延迟的问题。

 

China’s cross-border e-commerce sector has grown exponentially as the country’s middle- and high-income shoppers demand increasingly diversified and personalized products and services. Market consultancy iMedia Research said market size of the country’s cross-border online shopping has been expected to rise to 10.8 trillion yuan ($1.5 trillion) in 2019.

随着中国中高收入消费者对日益多样化和个性化的产品和服务的需求,中国跨境电子商务行业的增长呈指数级增长。市场咨询公司iMedia Research表示,中国跨境网购的市场规模预计将在2019年升至10.8万亿元人民币(合1.5万亿美元)。

 

Ymatou, a Shanghai-based crossborder e-commerce site, said its users tend to buy jewelry, cosmetics and bags from overseas buyers through livestreaming amid the COVID-19 epidemic.

一家总部位于上海的跨境电子商务网站ymatou表示,其用户倾向于从海外买家那里购买珠宝、化妆品和包包。

 

Zeng Bibo, chief executive officer of Ymatou, said international logistics efficiency has been influenced by the outbreak.

Ymatou首席执行官曾碧波(ZengBibo)表示,此次疫情影响了国际物流效率。

 

Zeng added the consumption of high-priced goods worth from 2,000 to 5,000 yuan might be affected, but ordinary commodities priced between 300 to 800 yuan were acceptable for buyers.

曾补充说,高价商品的消费可能会受到影响,价值在2000到5000元之间,但普通商品的价格在300到800元之间是可以接受的。


英文、中文版本下载:http://www.yingyushijie.com/shop/source/detail/id/2555.html