CATTI经验谈:官方阅卷评分标准知多少(上)
发布时间:2017年10月30日
发布人:nanyuzi  

问:二笔的两门考试,有固定的合格分数线吗?


答:每年都会在成绩公布之后公布合格标准,一般是两科同时达到60分。


 

问:考试成绩多久能查到?


答:考试结束60天之后,请关注翻译考试官网。


 

问:请问每个地区的评分标准是一样的吗?今年和去年的评分标准一样吗?二级笔译一直都没有通过率限制吗?


答:考试没有通过率限制,主要看翻译的水平,阅卷是全国统一进行的,评分标准是全国一致的,难度评价标准历年都是有连续性的。


 

问:翻译类似政府工作报告句子时,采用官方的严格按照中文行文翻译方式和采用美国国情咨文这样的美式风格翻译方式(行文更自由、更符合英语习惯),哪种方式更能得分呢?推广到其他文体呢?


答:无论哪种方式,只要忠实于原文都能得分。


 

问:口译实务中如果句型用词漂亮,那会不会加分?如果数字译错,那一节会不会是零分?


答:如果语言流畅、用词到位可以得好分。数字不是最重要的,内容最重要,光有数字没有内容得不了分,而有内容,数字错了,可以酌情得分。


 

问:翻译考试只过了一门,那么该门的成绩可以保留到下一次考试时用吗?


答:考试成绩只通过一门不会保留到下一次,必须2个科目同时通过才能获得证书。


 

问:请问综合能力的写作综述和summary是否有区别?summary对原文paraphrase直接用原文句式和词汇而真题给的答案是直接将原文段落中心句写出来,并未对原文进行改写。答题时,该采取哪种方式更符合评分标准呢?


答:summary概要不是改写,而是原文的重点,可以用原文的词汇和句子。


 

问:请问如果自己作答的翻译忠于原文,没有漏译错译,语法正确,但句式、用词比较简单,这样会通过二级笔译吗?


答:只要忠于原文而且完整,就能通过。


 

问:二口综合的summary评分标准是什么?能否用原文语句?


答:summary主要是要把该文的重点提出来,听懂以后可以用自己的语言把它组织出来,如果要用原文也可以,但不要过于纠结于原文。


 

问:笔译实务的卷面整洁度要求严格吗?能有涂改吗?是否建议先打草稿再誊抄?另外我的英文手写体习惯比较“连笔”,会不会影响阅卷评分?


答:打草稿可能来不及。试卷应尽量保持整洁,避免翻译内容混乱引起扣分。连笔字最好是使人能够很容易清晰辨认,要求卷面整洁,至少阅卷老师看起来舒服,能看懂。

 

 

问:请问对于一些专有名词可否缩译?比如国民生产总值可以直接译为GDP吗?


答:对于普通老百姓已经耳熟能详的专有名词可以缩译,比如说:WTO世贸组织,GDP国内生产总值等。


 

问:CATTI的试卷由谁改?


答:由来自翻译实践一线和外语院校的翻译专家阅卷。

 


问:二口实务的评分上,是主题的逻辑和结构比较重要还是细节比较重要?如果时间不够或者能力不足是不是可以选择放弃部分细节?漏译多少可以接受?


答:二口实务注重整体内容的把握,考生不应纠结于某一个细节,不要在某一个似是而非或者不会的细节上浪费时间。不要重复同一个句子,一旦张口力求把该句译完。译文给出时不要滞后。