双语:2018年9月27日商务部例行新闻发布会
发布时间:2018年12月03日
发布人:nanyuzi  

2018927日商务部例行新闻发布会

Regular Press Conference of the Ministry of Commerce on September 27, 2018

 

各位记者朋友,大家下午好。欢迎大家参加商务部例行新闻发布会,今天我首先有一条信息需要主动向大家进行通报。这是关于2018年电子商务进农村综合示范工作的有关情况。

 

Dear friends from the press, good afternoon. Welcome to the regular press conference. Today, I have one piece of information to release. It is about the comprehensive demonstrative work of e-commerce in the countryside in 2018.

 

日前,在财政部、商务部、国务院扶贫办的组织和有关省、自治区的共同努力之下,2018年电子商务进农村综合示范工作全面实施。示范工作进一步向深度贫困地区倾斜,新增示范县260个,其中国家级贫困县238个(含三区三州深度贫困县64个),欠发达革命老区县22个。

 

At present, through the organization of Ministry of Finance, Ministry of Commerce and the State Council Leading Group Office of Poverty Alleviation and Development and the joint efforts of the related provinces and autonomous regions, the comprehensive demonstrative work of e-commerce in the countryside in 2018 has been comprehensively carried out. The demonstrative work has been further inclined to the areas of extreme poverty and the number of the newly increased demonstrative counties reached 260, including 238 national-level poverty-stricken counties (including 64 counties of extreme poverty in Tibet, the four southern administrative districts of Xinjiang, Tibetan areas of Qinghai, Sichuan, Yunnan and Gansu, Linxia Prefecture, Liangshan Prefecture and Nujiang Prefecture) and 22 under-developed old revolutionary base counties.

 

2018年电子商务进农村综合示范工作主要有以下三个特点:

 

The comprehensive demonstrative work of e-commerce in the countryside in 2018 mainly has the following three features:

 

一是政策针对性进一步增强。2018年综合示范工作引导地方以具备条件的建档立卡贫困村、贫困户为服务重点,在农村产品供应链、人员培训和公共服务等政策安排上进行倾斜;以农村产品和服务上行为工作重点,大力推进农村产品和服务标准化、规模化、品牌化进程,提升贫困地区产销对接能力;把市场扶贫和信息扶贫结合起来,鼓励地方拿出管用措施,实事求是,突出精准,不片面追求帮扶数量。

 

1. The policies became more pointed. The comprehensive demonstrative work in 2018 guided the local governments to focus service mainly on qualified registered poor households and make preferential policy arrangements for rural product supply chain, personnel training and public services; to focus on rural products and services, to vigorously promote the standardization, scaling and branding process of rural products and services, and improve the ability of connecting production and marketing in poverty-stricken areas; to combine market poverty alleviation and information poverty alleviation, to encourage local governments to take effective measures, seek truth from facts, highlight precision, and not pursue the quantity about the provided support and help.

 

二是管理体制进一步完善。落实“中央统筹、省负总责、市县抓落实”的管理体制要求,增强政策的适宜性,调动地方的积极性,给地方因地制宜创新发展创造空间。各省和自治区主管部门结合本地实际确定工作方案,自主选择示范县,围绕脱贫攻坚开展绩效评价,加强对示范县的指导。示范县因地制宜,自主安排资金和项目,推动政策落地,发挥实效。

 

2. The management mechanism was further improved. We implemented the requirement of management mechanism with central government responsible for the overall planning, the provincial-level governments assuming overall responsibility, and the city and county governments responsible for program implementation. We enhanced the suitability of the policies to arouse local enthusiasm and create space for their innovative development based on their own advantages. The administrative departments of all provinces and autonomous regions made work plans according to local reality, independently choose demonstrative counties, launch performance evaluation, which focuses on poverty alleviation, and strengthen the guidance for administrative countries. The administrative countries arranged capital and projects based on their local conditions, and promote the policies to make landfall and play effective roles.

 

三是监督考核进一步加强。强化责任监督,根据绩效评价成绩,把资金分配和使用效果结合起来,提高资金使用效益,明确资金使用的“正负面清单”,允许地方统筹安排示范县闲置资金,用于奖励助推脱贫攻坚、促进产销对接等工作成绩突出的优秀示范县。

 

3. Supervision and assessment were further enhanced. According to performance evaluation results, we have strengthened responsibility supervision, and combined capital allocation and the usage effects, and improved the efficiency of fund use. We have clarified the “positive and negative list” of fund use, and allowed local governments to arrange idle funds for demonstration counties to reward and promote the excellent demonstrative counties that made outstanding achievements in poverty alleviation and connecting production and marketing.

      

2014年开展电子商务进农村综合示范工作以来,我们已累计支持示范县1016个,覆盖国家级贫困县737个,占国家级贫困县总数的88.6%,其中支持深度贫困县137个。

 

Since the comprehensive demonstrative work of e-commerce penetration in the countryside was launched in 2014, we have supported 1,016 demonstrative countries accumulatively, covering 737 national-level poverty-stricken counties, taking up 88.6% of the total, including 137 countries of extreme poverty.

 

下一步,我们将会同有关部门,加强对地方的指导,及时总结各地典型经验与做法,积极在全国范围内推广,扎实推进电子商务进农村综合示范在打赢脱贫攻坚战中发挥更大的作用。

 

Next, we will strengthen regional guidance along with the related departments and summarize typical experience and practices, and then promote and popularize over the nation and give greater play to the comprehensive demonstrative work of e-commerce in the countryside in our fight against poverty.

 

以上就是我需要向大家主动通报的信息。下面,我愿意回答记者朋友们提出的问题,下面请提问。

 

The above is the information I want to inform you of. Next, I will answer the questions from the press. Please.

 

每日经济新闻记者:我们注意到,近日中俄经贸合作分委会第21次会议在莫斯科举行,请问本次会议达成了哪些经贸合作成果?

 

National Business Daily: We have noted that the 21st meeting of the Sino-Russian Sub-committee on Trade and Economic Cooperation was held in Moscow recently. What are the outcomes of this meeting on the trade and economic front?

 

高峰:9月20日举行的中俄经贸合作分委会第21次会议,旨在全面落实两国元首会晤达成的重要共识,为第四季度两国总理第23次定期会晤,以及总理定期会晤委员会第22次会议做好经贸方面的准备工作。

 

Gao Feng: The 21st meeting of the Sino-Russian Sub-committee on Trade and Economic Cooperation, held on September 20, aimed at comprehensively implementing the important consensus reached at the meeting between the two presidents and preparing on the trade and economic front for the 23rd regular meeting of the two prime ministers in the fourth quarter, as well as the 22nd meeting of the committee on the regular meeting of the prime ministers.

 

会议期间,双方就新形势下推动中俄经贸合作持续健康发展达成多项共识:一是巩固贸易良好势头。今年以来中俄双边贸易快速增长,全年有望达到1000亿美元的历史新高。双方将继续推动农产品相互市场准入,扩大农产品贸易;进一步完善贸易结算体系;尽快成立电子商务合作工作组,推动签署服务贸易合作备忘录,支持跨境电商和服务贸易发展;发挥中俄贸易投资障碍磋商机制作用,提高两国贸易投资便利化水平。二是深化战略大项目合作。中俄双方将加快推进核能、航天、航空、农业、基础设施建设、北极开发等重点领域合作,促进两国产业深度融合,提升双边经贸合作的质量和水平。三是促进地方间合作。双方将利用今明两年中俄举办地方合作交流年的契机,用好中国国际进口博览会、中俄博览会等平台,扩大两国地方和企业交流合作。四是加强多边领域合作。双方将加强在世贸组织、金砖国家、上合组织等多边框架下的沟通协作,共同反对单边主义和贸易保护主义,维护多边贸易体制,携手应对外部挑战。五是深化“一带一路”建设与欧亚经济联盟对接合作。双方将积极推动《中国与欧亚经济联盟经贸合作协定》尽快生效实施,为中国与联盟及其成员国经贸合作提供制度性保障。谢谢。

 

During the meeting, the two sides reached many points of consensus on how to promote the sustained and sound Sino-Russian trade and economic cooperation under the new circumstances: First, consolidating the sound trade momentum. Bilateral trade between China and Russia has grown rapidly this year and is expected to reach a record high of US$100 billion this year. The two sides will continue to facilitate market access for agricultural products and expand trade in agricultural products; further improve the trade settlement system; set up an e-commerce working group as soon as possible; work to sign a memorandum of understanding on cooperation in trade in services so as to support the development of cross-border e-commerce and services trade; and make use of the China-Russia consultation mechanism on barriers of trade and investment so as to better facilitate trade and investment between the two countries. Second, deepening cooperation on major strategic projects. China and Russia will accelerate cooperation in such key areas as nuclear energy, aerospace, aviation, agriculture, infrastructure and Arctic development, and foster deeper integration of the two countries’ industries and improve the quality and level of bilateral trade and economic cooperation. Third, promoting subnational cooperation. China and Russia are hosting the year for subnational exchanges this year and the next. Both sides will take advantage of this opportunity and expand the exchanges and cooperation between the localities and businesses of the two countries by making use of such platforms as the China International Import Expo and the China-Russia Exposition. Fourth, strengthening cooperation in the multilateral arena. The two sides will strengthen communication and cooperation under such multilateral frameworks as the WTO, the BRICS and the SCO in a bid to oppose unilateralism and protectionism, safeguard the multilateral trading system and deal with external challenges together. Fifth, deepening the alignment between the Belt and Road initiative and the Eurasian Economic Union. The two sides will actively strive for the early entry into force of the Agreement on Trade and Economic Cooperation Between China and the Eurasian Economic Union, which will provide an institutional guarantee for China’s economic cooperation with the Union and its member states. Thank you.

 

凤凰卫视记者:早前,美国白宫的前首席策略师班农在接受访问时说,美国的策略就是让中美贸易战“规模史无前例的大”,同时也让北京“痛的难以承受”。请问中方对此有何看法?是否采取了相应的措施来应对?

 

Phoenix Satellite TV: Earlier, Steve Bannon, former chief strategist at the White House, said in an interview that the US strategy is to make the trade war with China “unprecedentedly large” and “unbearably painful” for Beijing. What does China make it and has China got plans to respond?

 

高峰:我们注意到有关的言论。美国一些政客的想法是荒谬的。我想强调的是,霸凌主义、极限施压的做法,不会把中国吓倒,也不会把中国经济拖垮。相反,我们会把挑战转化为发展的动力,战胜暂时的困难,推动中国经济转型升级和高质量发展。

 

Gao Feng: We have taken note of the relevant remarks. The idea of some American politicians is absurd. I would like to stress that bullying and extreme pressure will not deter China or bring down China’s economy. On the contrary, we will turn challenges into a driving force for development, overcome temporary difficulties, and promote China’s economic transformation, upgrading and quality development.

 

同时,我们也不愿意看到,美国的企业和消费者因为美方的单边主义措施,越来越感受到压力。

 

At the same time, it is not our desire to see American firms and consumers suffer from growing pressure resulting from the US unilateralist measures.

 

希望美方认清形势,不要低估中方的决心、信心和能力。只有按照国际关系基本准则,以相互尊重、平等协商的方式妥善解决中美经贸摩擦,才是维护中美两国和世界经济健康稳定发展的正确选择。谢谢。

 

We hope that the US side would get a clear understanding of the situation and not underestimate China’s resolve, confidence and capabilities. Only a proper settlement of China-US economic and trade frictions in a manner of mutual respect and equal consultation in accordance with the basic norms of international relations is the correct choice for safeguarding the sound and stable development of the two economies and the world economy. Thank you.

 

中国日报记者:有消息称,美方与中国打贸易战是为了中期选举,中方可能于中期选举后才能与美方进行实质性谈判。请问中方有何评论?还有的说法是,中美贸易战将持续多年,中方有何对应措施?

 

China Daily: It has been reported that the US side is fighting the trade war with China for the mid-term elections, and China may not enter into substantive negotiations with the US side until after the mid-term elections. What is China’s comment? There is also the saying that the China-US trade war will last for many years, and what are China’s countermeasures?

 

高峰:我们不清楚美方出尔反尔的真实意图,也不赞成把经贸问题政治化。就中美经贸摩擦而言,中方谈判的大门始终是敞开的,但谈判必须显示诚意、平等相待、遵守诺言。能否重启磋商,何时进行谈判,完全取决于美方。

 

Gao Feng: We do not know the true intention of the US side to back and fill, nor are we in favor of politicizing economic and trade issues. As far as the China-US economic and trade frictions are concerned, China’s door to negotiations has always been open. But to negotiate one must show sincerity, treat each other as equals and keep their promises. Whether or not the negotiations can be resumed, and when they will be resumed, depends entirely on the US side.

 

我们希望中美经贸摩擦能够妥善解决,同时也做好了应对各种可能的准备。中方维护自身发展权益的决心不会改变,坚定扩大对外开放的脚步不会停止。我们会按照自身发展的节奏,适时出台改革开放的举措,不断推动中国经济向更高质量发展。谢谢。

 

We hope that the economic and trade frictions between China and the United States can be properly resolved, and at the same time we have made preparations for various possibilities. China’s determination to safeguard its own development rights and interests will not change, and its firm pace of opening up to the outside world will not stop. We will, in accordance with the pace of our own development, introduce timely measures of reform and opening up, and constantly strive for a higher quality development of the Chinese economy. Thank you.

 

中国国际电视台CGTN记者:我们知道在925日,美国、欧盟和日本三方的经济主管官员在联大期间进行了会晤,在会晤之后他们还发表了联合声明,在联合声明中三方就强制性的技术转让、补贴和世贸组织改革等问题重申了他们共同贸易的立场,并且还专门批评了“第三国”的相关做法。有媒体报道称,这个声明虽然没有明确指出是中国,但实际上很明显是针对中国的。不知道商务部对此如何回应?

 

CGTN: We know that on September 25, the economic officials of the United States, Japan, and the European Union met during the UN General Assembly and issued a joint statement afterwards. In the statement, the three parties reiterated their common position on trade over forced technology transfer, subsidies and WTO reform and specifically criticized relevant practices of third countries. Some media say that although the statement has not explicitly mentioned China, it is clearly targeted at China. What is MOFCOM’s response to that?

 

高峰:关于强制技术转让、补贴政策等问题,日前,国务院新闻办发布了《关于中美经贸摩擦的事实与中方立场》的白皮书,六位部门负责人在发布会上也作了详细的阐释,对于有关事实和中方的立场,我想大家都能在其中找到答案。

 

Gao Feng: Regarding forced technology transfer and subsidy policies, the Information Office of the State Council recently published the White Paper of the Facts and China’s Position on China-US Trade Friction. Six heads of relevant authorities have given detailed explanations at the press conference. I am sure you could find the relevant facts and China’s position in the White Paper.

 

关于世贸组织的改革问题,以世贸组织为代表的多边贸易体制在反对保护主义、推动贸易增长、促进可持续发展方面,一直发挥着不可替代的作用。

 

As for WTO reforms, the multilateral trading system, represented by the WTO, has always played an irreplaceable role in opposing protectionism and promoting trade growth and sustainable development.

 

世贸组织并不完美,特别是当前保护主义和单边主义盛行,世贸组织权威性和有效性受到挑战。为此,我们支持对世贸组织进行必要的改革,推动多边贸易体制与时俱进,更好地回应时代的发展。

 

The WTO is not perfect, particularly as protectionism and unilateralism are rising now and the authority and effectiveness of the WTO are being challenged. Therefore, we support necessary reforms of the WTO to keep the multilateral trading system abreast with the times and better respond to the developments of the times.

 

中方认为,世贸组织改革应坚持以下几个原则:一是不能改变世贸组织的基本原则,也就是最惠国待遇、国民待遇、关税约束、透明度、特殊与差别待遇等等,以及贸易自由化的总体方向,不能另起炉灶,推倒重来;二是应该以发展为核心,照顾发展中成员的合理诉求;三是应该在相互尊重、平等互利的基础上,循序渐进,优先解决危及世贸组织生存的问题。大家的事情需要大家一块儿商量着办,我们不赞成个别成员把自己的意志强加于别人。谢谢。

 

China believes that the WTO reform should abide by the following principles: First, the basic WTO principles, such as MFN, national treatment, tariff binding, transparency, special and differential treatment, and the general direction of trade facilitation should remain unchanged. We should not start afresh nor start all over again. Second, we should regard development as a core and accommodate the reasonable requests of developing members. Third, on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit, we should proceed step by step and prioritize issues endangering the existence of the WTO. Everybody’s business should be handled by all through consultation. We do not approve the act of some members who force their will on others. Thank you.

 

中央广电总台央广记者:首届中国国际进口博览会马上就要进入倒计时一个月了,请问目前各方面筹备情况如何?另外,目前各个国家参展品陆续抵达上海,不知道有没有阶段性情况的汇总?另外还想向您求证一事,在中国国际进口博览会期间,购买方是否仅限于中资企业和中方代表呢?因为我们也看到有消息说中方主要是提供一个平台,各国都可以从这个平台上购买商品,促进进口。

 

China National Radio: The first China International Import Expo will start its one-month countdown. How about the progress in preparation? The exhibits of countries are arriving in Shanghai. Is there a periodic report? I also want to confirm whether the purchasers are only limited to Chinese companies and delegates during the CIIE, as we have heard some people say that China is offering a platform from which all countries could purchase goods and increase imports.

 

高峰:目前,中国国际进口博览会国家展、企业展的招展工作已经顺利结束,全面转入办展阶段。

 

Gao Feng: At present, we have successfully finished inviting participants to the country pavilions and the commercial exhibition and started comprehensive preparation for the exhibition.

 

关于国家展。目前参展国均已确定组展机构和展示内容,涵盖货物贸易、服务贸易、产业状况、投资旅游以及特色产品等,有不少国家准备举办相关配套活动。

 

Country pavilions. The participating countries have all decided on their agencies in charge and contents of their display, covering trade in goods, trade in services, industries, investment and tourism and specialty products. Many countries are planning relevant supporting activities of their own.

 

关于企业展,此次企业展共有来自130多个国家(地区)的2800多家企业签约参展,主要呈现出展览规模大、国别分布广、企业质量优、新产品众多、展示水平高等特点。此外,还组织了7场展前对接会、开设了网上展厅,规划设置4个综合服务专区,统筹安排了200多项配套现场活动,积极促进供需精准对接,提供一流展会服务。

 

Commercial exhibitions. More than 2,800 companies from over 130 countries and regions have signed up for the commercial exhibition, which enjoys a large scale, extensive participation of countries, good companies, numerous new products and quality display. In addition, we have also hosted seven matchmaking events before the exhibition, launched online displays, planned and set up four comprehensive service zones and arranged over 200 on-site supporting events to facilitate a good match of supply and demand and offer quality exhibition services.

 

关于交易组织和招商工作。目前交易组织和招商工作进展顺利,采购商参展积极性高,主要呈现三个特点:一是总量大。境内外报名观众人数远超预期。二是分布广。专业观众覆盖国民经济各个行业,其中制造业、批发零售业、交通运输仓储与邮政业、租赁和商业服务业占比比较大。三是实力强。在报名的企业中,年营业额亿元以上的企业数量众多。

 

Smooth progress has been made in organizing transactions and attracting purchasers, many of whom are eager to attend the Expo. There are three main features. First, the total number of registered domestic and overseas audience goes far beyond our expectations. Second, professional audience come from all economic sectors, with those from the manufacturing, wholesaling and retailing, transport, storage and post, as well as lease and commercial services sectors accounting for a relatively large share. Third, registered businesses are quite competent in that many of them have an annual turnover of above 100 million yuan.

 

关于虹桥国际经贸论坛。三场平行论坛定于115日下午举行,邀请中外官产学界、媒体人士,共计2400余名代表出席。每一场平行论坛拟设置嘉宾演讲和互动讨论两个环节,分别围绕“贸易与开放”、“贸易与创新”、“贸易与投资”三个议题发表演讲和开展互动讨论。目前,与会发言嘉宾的邀请已经全面启动,届时将有50多名国际官产学界的领袖以及相关的国际组织负责人与会发言。

 

As for the Hongqiao International Trade Forum, three parallel forums will be held on November 5 in the afternoon. Over 2,400 representatives will attend the forums, who from governments, business communities, the academia and the press. Each forum will have two sessions, namely, guest speeches and Q&As, which will be centered on “Trade and Openness”, “Trade and Innovation”, and “Trade and Investment” respectively. We have already started to invite guest speakers. Over 50 government, academic and business leaders from all over the world and representatives from international organizations will attend and deliver speeches at the forums.

 

下一步,我们将推动完成设计搭建、内容审核、检验检疫、人员注册等具体工作,跟进展品的运输情况,继续推进展前、展中线上线下供需对接,提前锁定一批成交的意向。

 

Going forward, we will move faster to finish the work in booths design and construction, exhibits review, inspection and quarantine as well as personnel registration, among others. We will follow up with the transport of exhibits and continue to facilitate online and offline matchmaking among exhibitors and purchasers before and during the Expo to lock transaction intents in advance.

 

关于你提到的参展品的运抵情况,目前企业商业展已经有1500余家展商的展品进入中国大陆的境内,约有1000余家展商的展品已经或者正在从境外发运,预计10月中旬将有大量展品集中到港。

 

As for the shipping of exhibits you have mentioned, so far exhibits from over 1,500 business exhibitors have arrived in China’s mainland. Exhibits from over 1,000 exhibitors have been delivered or are about to be delivered from overseas. It is estimated that a great number of exhibits will arrive by mid-October.

 

关于进口博览会的采购商问题,我们欢迎境外国家和地区的专业观众到会洽谈采购,目前首届进口博览会已经收到来自100多个国家和地区的专业观众报名。谢谢。

 

As for purchasers that will be attending the CIIE, professional audience from other countries and regions are welcome to negotiate deals at the Expo. So far, professional audience from over 100 countries and regions have signed up for the CIIE. Thank you.

 

经济参考报记者:中共中央、国务院近日发布了《关于完善促进消费体制机制进一步激发居民消费能力的若干意见》,特别强调要解决当前制约消费扩大和升级的体制机制中仍然存在的问题,请问商务部接下来将如何落实?另外,在建立更加有利于激发消费潜力的长效机制方面,商务部会有哪些举措出台?

 

Economic Information Daily: The CPC Central Committee and the State Council recently issued the Several Opinions on Improving and Enhancing Consumption Systems and Mechanisms to Further Exploit the Potential of Residential Consumption, emphasizing that existing systemic and institutional hurdles in expanding and upgrading consumption should be removed. How will MOFCOM implement these opinions? What measures will MOFCOM take to put in place a mechanism that can further tap into China’s consumption potential in the long run?

 

高峰:消费是我国经济增长的第一拉动力。总体上看,今年以来,我国消费市场平稳增长,商品消费提档升级,服务消费提质扩容,新消费模式快速发展,消费对经济增长的带动作用明显增强。上半年消费对经济增长的贡献度超过了78%

 

Gao Feng: Consumption is the primary driving force behind China’s economic growth. In general, since the beginning of this year, China’s consumption market has been developing steadily with upgraded goods consumption, higher quality and more diversified services consumption and rapid development of new consumption models. Consumption has become a more powerful engine of economic growth. In the first half of this year, consumption contributed to over 78% of China’s economic growth.

 

按照党中央、国务院的部署,从商务部的角度,我们将从供给侧着力,加快实施消费升级行动计划,努力增加消费的有效供给,构建激发消费潜力的长效机制,主要包括以下五个方面:一是增加服务消费的供给,在居家养老、家政服务等方面,努力提高优质、规范、充足的服务供给能力;二是提升商品的供给,在推动国内企业升级产品、包括促进中华老字号的创新发展的同时,全力办好首届中国国际进口博览会,积极扩大高品质产品的进口;三是改善消费载体的供给,建设城乡便民的消费服务中心、打造一批高品位的步行街和商贸小镇,培育建设国际消费中心城市;四是促进消费成本的降低。加快流通创新,促进线上线下的融合发展,建设高效的物流配送体系;五是优化消费环境,推进诚信兴商,构建溯源安心体系。通过这些举措,我们希望能够进一步释放消费的潜力,带动消费增长,不断满足广大消费者高品位、多层次的消费需求。谢谢。

 

Following the plan of the CPC Central Committee and the State Council, MOFCOM will work on the supply side, move faster to implement the action plan of consumption upgrading, increase effective supply and put in place a mechanism that can tap into consumption potential in the long run. We will focus on the following five aspects. First, increase services supply. We will work to provide adequate high-quality, standardized services in home-based elderly care and homemaking sectors. Second, improve goods supply. While promoting domestic products upgrading, including the innovative development of China Time-honored Brands, we will make every effort to hold a successful China International Import Expo to expand import of quality products. Third, build better shopping centers. We will build more consumption service centers in urban and rural areas as well as a series of high-end pedestrian streets and commercial villages. We will also build more cities into international shopping hubs. Fourth, work for lower consumption costs. We will speed up logistical innovation, promote integrated development of online and offline shopping and build efficient delivery systems. Fifth, optimize consumption environment. We will advocate for credible business behaviors and put in place a product information traceability system. With these moves, we hope to further tap into China’s consumption potential, boost consumption growth and meet consumers’ multilevel demand for high-end goods and services. Thank you.

 

北京电视台财经频道记者:随着国庆的临近,今年的节前市场都有哪些特点?保障市场供应方面都有哪些举措?

 

BTV-Finance: As the National Holiday approaches, what characteristics have this year’s pre-holiday market displayed? What measures are taken to ensure supplies?

 

高峰:国庆将至,当前我国的消费市场主要有以下几个特点:

 

Gao Feng: China’s consumption market has shown the following characteristics as the National Holiday draws near.

 

一是供应充足。各地生活必需品货源充足,品种丰富。商贸流通企业积极开展产销对接,增加备货,同时,努力增加品质商品和服务的供给。

 

First, sufficient supplies. There are sufficient supplies of daily necessities of rich varieties. Trading companies are actively connecting producers with distributors to increase stock while stepping up the supply of quality goods and services.

 

二是需求旺。节前消费市场需求旺盛,销售保持平稳较快增长。比如,刚刚过去的中秋假期,北京市60家重点监测商业服务业企业销售额同比增长5.4%,上海市35家重点监测零售及餐饮企业销售额同比增长7.8%

 

Second, robust demand. Pre-holiday consumption market poses strong demand with steady and fairly fast sales growth. For example, during the past Mid-autumn holiday, the sales of Beijing’s 60 service providers that are on the watch list were up 5.4% year-on-year, while Shanghai’s closely monitored 35 retailers and restaurants reported a growth of 7.8% in their sales.

 

三是价格稳。根据商务部的监测,节前生活必需品消费市场价格总体平稳,36个大中城市粮食、食用油的价格与前一周基本持平。在消费需求增长的拉动之下,肉类、鸡蛋、蔬菜的价格有所上涨。

 

Third, stable prices. According to MOFCOM’s monitoring, pre-holiday market prices of daily necessities are generally stable. Prices for grain and cooking oil in 36 large and medium-sized cities are largely on a par with those of the last week. Driven by consumption demand, prices for meat, eggs and vegetables have gone up.

 

我们将采取积极的措施,包括加大产销衔接的力度,推动企业增加品质商品和服务的供给,加强供求信息对市场的引导,优化物流配送体系,等等,同时,强化市场的应急保障能力,切实保障国庆节日市场的供应。谢谢。

 

We will take active measures, including strengthening production-distribution connectivity, to push businesses to increase the supply of quality goods and services, enhance the guidance of supply-demand information for the market and optimize the logistics system, among others. Meanwhile, we will boost the market’s emergency response capability to concretely ensure market supplies for the holiday. Thank you.

 

香港南华早报记者:有报道指出,外国公司对于贸易战保持谨慎的态度,可能会考虑减少在中国生产。我想问一下中方对于这方面有什么政策稳住外资?

 

South China Morning Post: It’s been reported that foreign companies are cautious about the trade war and might reduce their production in China. What policies will China introduce to stabilize FDI?

 

高峰:我们注意到有关的情况,也在对美方的加征关税措施给全球产业链带来的影响进行详细的评估。对于稳外资的相关举措,目前中央和各级政府都在积极开展有针对性的工作。总体来说大致有以下几个方面:

 

Gao Feng: We’ve noted the related situation and are closely assessing the impact of US tariff measures on global value chains. As for FDI stabilizing measures, the central government and local governments of all levels are working actively and specifically in the following areas:

 

一是进一步扩大市场开放。我们将进一步放宽市场准入,加快服务领域的开放。

 

First, expanded market liberalization. We will further broaden market access and accelerate services liberalization.

 

二是努力改善投资环境。据我了解,目前中央和地方各级政府部门都相继出台了一些利用外资的政策,进一步提高部门间的统筹协调效率,着力提升投资的便利化、投资促进和投资保护的水平,努力打造一流的营商环境。

 

Second, improved investment environment. To my knowledge, central and local governments have successively introduced FDI policies to enhance the efficiency of inter-departmental coordination and raise the standards of investment facilitation, promotion and protection in a bid to build a first-class business environment.

 

三是有针对性地协调解决一些外资企业面临的具体问题。中央和地方政府对于外资企业在用地、用气、用工等方面提出的问题,都在积极的协调解决,使一批外资的重大项目,包括一些研发中心的项目,能够投资落地。

 

Third, addressing specific concerns of foreign invested companies through targeted coordination. Central and local governments are coordinating actively to resolve FIEs’ problems in land, gas and labor, so that a whole host of FDI projects, including R&D centers can get off the ground.

 

总之,对于外国投资,中国的市场会不断的开放,投资环境会继续改善,产业配套能力会不断增强。我们相信,“家有梧桐树,自有凤来栖”。谢谢。

 

In brief, China’s market will continue to open to foreign investment with improving investment environment and industrial supporting capabilities. We believe that good environment will draw good investors. Thank you.

 

中国商报记者:我们注意到,今年在全球贸易摩擦频发的背景下,我国的跨境电商仍然保持逆势快速增长。随着今年年底我国跨境电商监管过渡期将再度到期,请问发言人能否透露目前监管新政的制定进度和细节问题。

 

China Business Herald: We’ve noted that this year, despite frequent trade frictions worldwide, China’s cross-border e-commerce has maintained rapid growth. As the transition period for its regulation expires again at the end of the year, could you share with us the progress and details of the new legislation?

 

高峰:正如你所说,近年来我国跨境电商的零售进口取得了较快的发展。根据海关的统计,2017年跨境电商零售进口566亿元人民币,同比增长了117%。今年的前7个月,进口420亿元人民币,同比增长了68%

 

Gao Feng: Like you said, in recent years, China’s cross-border e-commerce retail has achieved fast growth. According to customs statistics, in 2017, cross-border e-commerce imports stood at RMB56.6 billion, up 117% year-on-year. In the first seven months of the year, imports totaled RMB42 billion, up 68% over the same period of last year.

 

党中央、国务院高度重视贸易新业态的发展,目前,我们正在会同相关部门研究完善跨境电商零售进口过渡期后监管的方案,将按照“暂按个人物品”监管的总体思路,坚持“鼓励创新,包容审慎”的原则,保持过渡期内监管安排的总体稳定。同时,通过强化事中事后监管,做好质量安全风险的防控,促进行业的持续健康发展。谢谢。

 

The CPC Central and the State Council attach great importance to the development of new business types. At present, we are working with related departments to consider post-transition regulation for cross-border e-commerce. Following the guideline of “treated as personal items for the time being” and the principle of “encouraging innovation, inclusiveness and prudence”, we will maintain overall stability of regulatory arrangements in the transition period. Meanwhile, through strengthened mid- and post-event regulation, we’ll ensure quality and security risk prevention and control to promote the continuous and healthy development of the industry. Thank you.

 

今天的发布会到此结束。在这里提前预祝大家国庆节快乐。谢谢。

 

This concludes today’s conference. Wish you a happy National Holiday. Thank you.


英文、中文版本下载:http://www.yingyushijie.com/shop/source/detail/id/905.html