双语:2018年9月13日商务部例行新闻发布会(下)
发布时间:2018年11月30日
发布人:nanyuzi  

中新社记者:我们注意到美方最近表示对中国2000亿美元输美商品加征关税的措施可能很快实施,而且在这之后,可能对中国另外2670亿美元输美商品加征关税,请问中方对此如何回应?中国如何应对美方的加征关税行为?

 

China News Service: We noted that the US indicated additional tariffs on US$200 billion worth of Chinese goods that may be imposed soon. This could be followed by another round of tariff on US$267 billion worth of Chinese goods. What’s your comment and how would China respond?

 

高峰:我们注意到美方有关言论。美国单方面加征关税的措施,最终损害的将是中美两国和全世界人民的利益。美方不顾广大业界、消费者的呼声,不断释放可能导致中美贸易摩擦升级的消息,这种讹诈、施压的做法,对中方不起作用,无助于问题的解决。希望美方顺应民意,采取务实举措,通过平等、诚信的对话与磋商,使中美经贸关系重回正常轨道。谢谢。

 

Gao Feng: We took note of the remarks from the US side. The unilateral imposition of tariff will eventually harm the interests of the two countries and the world at large. For all the opposition from the industries and the consumers, the US continues to release messages that may lead to escalation of the trade tension. Such blackmailing and pressurizing does not work on China and will not solve the problem. We hope the US will respect the public sentiment, take concrete actions, and bring China-US relations back to the normal track through dialogue and consultations on an equal footing and in good faith. Thank you.

 

凤凰卫视记者:世贸组织11号向成员发布一份文件,中间显示因为美方没有采取实质行动停止和纠正它对中国产品采取的违规的反倾销措施,所以中国向世贸组织提出申请,希望能够被授权每年对美方实行70亿美元的贸易报复?请问中方的立场和具体的实施方法。

 

Phoenix TV: The WTO released a document on the 11th to its members that shows China has made a request to the WTO for the authorization of seven billion dollar trade retaliation against the US each year, as a result of US failing to stop and redress its illegitimate anti-dumping measures. What is China’s position and concrete plan?

 

高峰:9月9日,中方在世贸组织就诉美反倾销措施世贸争端案提出贸易报复授权申请。此前世贸组织已经作出裁决,美方在此案中全部13起对华反倾销措施均违反世贸组织规则,美方应于822日前完成裁决执行工作。但美方未采取任何实质行动执行案件裁决。申请报复授权是中方根据世贸组织规则享有的正当权利。

 

Gao Feng: On September 9, China submitted the request for trade retaliation authorization against US anti-dumping measures. The WTO had ruled that all the 13 AD measures in this case were in breach of WTO rules, and asked the US to enforce the ruling by August 22nd, but the US did not take any substantive actions for enforcement. It is a legitimate right of China to request retaliation authorization in accordance with WTO rules.

 

中方敦促美方尊重世贸组织规则和世贸的裁决,采取切实有效措施,纠正滥用贸易救济措施的错误做法,诚信履行其国际义务。

 

China urges the US to respect the WTO rules and rulings, take effective measures to redress its abuse of trade remedy measures, and fulfill its international obligations in good faith.

 

谢谢。

 

Thank you.

 

路透社:有三个问题。第一个问题,受从美国进口总额限制,中国可以新增关税的美国商品有限,请问是否会考虑对已加征关税的美国产品进一步提高关税?第二个问题,近日有媒体报道称,中国为了抗衡美国,推迟批准美国公司在金融服务及其他行业的许可申请,请问这是否属实?第三个问题,有消息称美国财政部长姆努钦已向中国发出了重启贸易谈判的请求,请问中方是否预期新一轮的谈判会在近期发生,以及是否相信中美双方能在新一轮的谈判中达成一些能够消除双方长期贸易摩擦的具体协议?

 

Reuters: I have three questions. First, the export control of the US has limited the amount of US products that may be subject to additional tariff. Would China consider further increasing the tariffs on the current basis? Second, there’s media report that China has postponed the approval of licensing application of US companies in financial services and other sectors, as a move to counter America. Is it true? Third, it is said the Secretary Mnuchin has sent the invitation to China for another round of trade talks. Do you foresee a new round in the near future? Do you believe the new round will produce concrete agreement to resolve trade frictions for the long term?

 

高峰:关于你的第一个问题,你的这个问题是假设中美经贸摩擦会进一步升级,我想这种情况是各方都不愿意看到的。关于你的第二个问题,目前我不掌握具体情况,你可以向有关监管部门了解。关于你的第三个问题,中美经贸磋商团队近来一直保持着各种形式的沟通,双方就各自关注的问题进行了交流,中方确实已经收到了美方邀请,对此持欢迎态度,双方正在就一些具体细节进行沟通。中方认为,贸易冲突升级不符合任何一方的利益。

 

Gao Feng: Your first question is based on the assumption that the trade friction will further escalate, which I believe is undesirable for all. Regarding the second question, I do not have any knowledge or information. You may inquire the authorities concerned. Regarding the third question, the two consultation teams have maintained communication in various ways and exchanged views on each other’s concerns. China has received the invitation and welcomes it. The two sides are now discussing the detailed arrangement. China believes the escalation of trade tensions will serve the interest of neither party.

 

谢谢。

 

Thank you.

 

第一财经日报记者:美欧日似乎已经在自贸区的前期谈判达成了某些一致。请问发言人,中国近期是否有与其他国家签署自贸协定的计划或者升级已有自贸区谈判的计划?

 

China Business News: It seems that the US, the EU and Japan have reached some agreement on initial FTA negotiations. Mr. Spokesman, does China have plans on signing FTAs with other countries or upgrading existing ones in the near future?

 

高峰:截至目前,中国已与25个国家和地区达成了17个自贸协定,自贸伙伴遍及欧洲、亚洲、大洋洲、南美洲和非洲。目前,我们正在与27个国家进行12个自贸协定谈判或者升级谈判,主要包括《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)、中日韩、中国挪威、中国斯里兰卡、中国以色列、中国韩国自贸协定第二阶段、中国巴基斯坦自贸协定第二阶段谈判,以及中国新加坡、中国新西兰自贸协定升级谈判等。

 

Gao Feng: Up to now, China has concluded 17 FTAs with 25 countries and regions, ranging from Europe, Asia, Oceania, South America and Africa. We are negotiating new FTAs or FTA upgrade, 12 in total, with 27 countries, including RCEP, China-Japan-ROK FTA, China-Norwegian FTA, China-Sri Lanka FTA, China-Israel FTA, China-ROK FTA, China-Pakistan FTA, as well as upgrade talks with Singapore and New Zealand.

 

当前,经济全球化、贸易自由化仍然是世界经济发展的大趋势。推动与有关国家的自贸区建设,是中国扩大对外开放、建设开放型世界经济的重要内容。我们愿与更多有意愿的国家探讨建设自由贸易区,积极促进区域经济一体化。同时,中国将与大多数国家一道,继续坚定地捍卫以规则为基础的多边贸易体制,维护自由贸易秩序和全球产业链的安全,推动经济全球化向更高层次、更宽领域发展。

 

Economic globalization and trade liberalization remain the major trend of the world economy. To establish FTAs with relevant countries plays an important part in China’s further opening up and building an open world economy. We are willing to explore establishing FTAs with more countries that are interested so as to promoting regional economic integration. In the meantime, China will work with the majority of countries to firmly uphold the rules-based multilateral trading system, safeguard the free trade order and the security of global industrial chain, and push forward economic globalization to a higher level and a wider scope.

 

谢谢。

 

Thank you.

 

经济日报记者:据外媒报道美国政府可能以制裁所谓“盗窃美国知识产权”行为,冻结中国企业在美的资产或阻止中国企业到美国做生意。请问商务部对此有何评论?

 

Economic Daily: Foreign media reports that the US government may freeze Chinese enterprises’ assets in the US or block them on the US market as a punishment for the so-called “IP theft”. What’s MOFCOM’s comment?

 

高峰:我们注意到有关报道,不清楚消息是否准确。中国政府始终高度重视知识产权保护,对于侵犯知识产权的行为,一经查实,我们会依法严肃处理。但同时,我们希望美方能够客观公正地对待中国企业在美的商业活动,不要捕风捉影,为推行贸易保护主义寻找借口,避免使包括中国企业在内的各国企业对美国的营商环境失去信心。

 

Gao Feng: We’ve noticed the coverage but we are not sure about the authenticity of such news. The Chinese government takes IP protection very seriously. IP infringements, once found out to be true, will be dealt with in accordance with law. That said, we hope the US can treat Chinese businesses in America in an objective and unbiased way, rather than mask trade protectionism with groundless accusations, so as not to sap the confidence of companies from China and other countries in the US business environment.

 

谢谢。

 

Thank you.

 

央广经济之声记者:我们注意到上周海关统计的数据显示,8月份我国对美国的出口增速到了13.2%,进口增速2.3%,贸易顺差上升到一个创记录的310亿美元,在中美经贸摩擦的大背景下,请问您怎么看待这组数据?

 

CNR: We’ve noted that according to customs statistics last week, China’s export to and import from the US grew by 13.2% and 2.3% respectively in August, driving trade surplus to a record US$31 billion. What do you make of these figures in the context of China-US trade frictions?

 

高峰:我们始终强调,美国的贸易逆差与美国储蓄率低、美元储备货币地位、美国实施对华出口管制等原因有关。同时,贸易顺差或者逆差的扩大或缩小,也是由市场决定的。今年前8个月,中国对美国出口增速较快,主要是受到美国国内市场需求增加等因素的影响,当然可能也存在部分中国企业因为担心美国的关税政策,提前抢出口的因素。

 

Gao Feng: We have been stressing that the US trade deficit is attributed to, among others, low savings rate in the US, dollar’s position as reserve currency, and American export control against China. Besides, fluctuations in surplus or deficit are up to market. The relatively fast growth in China’s export to the US in the first eight months this year is primarily ascribed to a rising demand in US market, coupled with some Chinese companies’ tactics to export ahead of schedule due to concerns over US tariff policies.

 

美方关注对华贸易逆差问题,但美方应认识到,采取加征关税的单边主义措施不能解决问题。中美双方应该采取务实的举措,相向而行,共同努力促进双边贸易健康稳定发展。

 

Despite its concerns about the trade deficit with China, the US should realize that unilateral tariffs cannot solve the problem. Both China and the US should take practical measures, pull in the same direction, and strive for a sound and stable growth in bilateral trade.

 

谢谢。

 

Thank you.

 

21世纪经济报道记者:8个月中国货物贸易增速9.1%,但中美贸易的增速是不如整体的外贸增速的,相比去年同期出现了较大幅度下滑,请问这是否是中美贸易战带来的影响?在中美贸易顺差扩大7.7%的情况下,如何看待未来几个月的外贸表现?

 

21st Century Business Herald: China’s trade in goods grew by 9.1% in the first eight months this year, while growth rate of China-US trade was lower than the total growth rate and declined significantly year on year. Is this the impact of the China-US trade war? Given the 7.7% expansion of China-US trade deficit, what’s MOFCOM’s view on foreign trade for the rest of the year?

 

高峰:今年以来,中国外贸进出口总体延续了稳中向好态势,结构进一步优化,动力转换加快,质量效益进一步提高。

 

Gao Feng: Since the beginning of this year, China’s total export and import have maintained its stable, upward momentum with improved structure, faster shift of driving forces as well as higher quality and efficiency.

 

美方挑起贸易摩擦,当然会给中美贸易带来负面影响。我们不愿意看到,中美双边贸易良好的发展势头,因为美方的单边保护主义措施而受到削弱。

 

The trade frictions initiated by the US will surely exert a negative impact on China-US trade. We do not want to see US unilateral protectionist measures weaken the sound momentum of China-US bilateral trade.

 

当前,世界经济持续复苏,中国经济正在迈向高质量发展。从总体看,虽然外部不确定、不稳定因素增多,但我国外贸发展的基本面没有改变。通过创新创造的内生动力仍在增强。我们有信心继续推动中国外贸平稳健康发展。

 

Currently, world economy is recovering and the Chinese economy is shifting towards high-quality development. Generally speaking, despite increasing external uncertainties and instabilities, fundamentals of China’s trade development have not changed. Endogenous driving forces generated by innovation are building up. We have the confidence to further sustain the sound and stable development of China’s foreign trade.

 

谢谢。

 

Thank you.

 

新华社记者:日前习主席赴俄罗斯符拉迪沃斯托克出席第四届东方经济论坛,能否请发言人介绍一下中俄双边经贸合作情况。另外此次两国领导人会晤期间又达成了哪些新的经贸成果?

 

Xinhua News Agency: Recently President Xi Jinping attended the fourth session of the Eastern Economic Forum (EEF) in Vladivostok, Russia. Could you please brief us on China-Russia trade and economic cooperation? What new outcomes have been achieved on the commercial front during the presidents’ meeting?

 

高峰:近年来,中俄双边的经贸关系加速提质升级,已成为双边关系的重要支撑和动力源泉。中国连续八年是俄罗斯第一大贸易伙伴国。今年以来,中俄双边贸易持续快速发展,前8个月双边贸易额达到675亿美元,同比增长25.7%,全年有望达到1000亿美元。同时,中国继续保持俄罗斯主要投资来源国的地位,今年前7个月,中国对俄罗斯全行业直接投资2.3亿美元,实际利用俄罗斯的外资4864万美元,两国在能源、核能、航空、航天、跨境基础设施等领域战略性大项目稳步推进。

 

Gao Feng: In recent years, China and Russia are moving faster to upgrade their trade and economic relationship onto a higher level, making it an important pillar and driving force of bilateral ties. China has been Russia’s largest trading partner for eight consecutive years. This year, China-Russia bilateral trade have been growing rapidly, with total trade amounting to US$67.5 billion in the first eight months, up by 25.7% year on year. It is likely that this year total trade between China and Russia will amount to US$100 billion. At the same time, China has maintained its position as Russia’s main source of FDI. In the first seven months of this year, China’s ODI in Russia registered US$230 million and Russia’s paid-in FDI in China amounted to US$48.64 million. The two countries’ major strategic projects in energy, nuclear energy, aviation, aerospace and cross-border infrastructure are orderly underway.

 

此次习主席应邀赴俄罗斯出席第四届东方经济论坛,并与普京总统举行会晤,双方在经贸合作领域达成了多项重要成果:

 

President Xi Jinping attended the fourth session of the EEF upon invitation and met with President Putin. Multiple outcomes have been achieved on the commercial front:

 

在两国元首的见证下,双方签署了多项政府部门间和企业间的合作文件,涉及贸易投资、地方合作、能源、仓储物流等领域。其中,商务部和俄罗斯远东发展部签署了《中俄远东地区合作发展规划(2018—2024年)》,这是指导两国在俄罗斯远东地区开展合作的纲领性文件,将成为两国地方和企业合作的行动指南。此外,商务部与俄罗斯远东发展部还签署了《关于建立中国东北地区和俄罗斯远东及贝加尔地区实业理事会的谅解备忘录》,旨在促进企业间项目对接,为企业提供信息咨询服务并解决合作中遇到的问题。理事会将成为两国政府间合作机制的有益补充,进一步推动中国东北和俄罗斯远东及贝加尔地区的经贸投资合作。

 

The two presidents witnessed the signing of a number of governmental and business cooperation documents, which cover trade, investment, subnational cooperation, energy, storage and logistics, among others. MOFCOM and the Ministry for Development of the Russian Far East signed the Development Plan of China-Russia Cooperation in the Russian Far East 2018-2024, which will be the guideline for subnational and business cooperation in the Russian Far East. Besides, MOFCOM and the Ministry for Development of the Russian Far East also signed the Memorandum of Understanding on Establishing a Business Council among Northeastern China, the Russian Far East and Baikal Region, which aims to facilitate project matchmaking among businesses, provide information consultancy for businesses and help them solve problems in cooperation. The business council will supplement the two countries’ governmental cooperation mechanisms and further promote commercial and investment cooperation among northeastern China, the Russian Far East and Baikal region.

 

地方合作是习主席此访的又一亮点。访问期间,习近平主席和普京总统共同出席中俄地方领导人对话会并致辞,为两国地方合作未来发展指明了方向。两国地方和企业还签署了多项合作协议,涉及能源资源、农林开发、机械制造、运输物流、医药、金融等领域,进一步丰富了中俄全面战略协作伙伴关系的内涵。

 

Subnational cooperation is another highlight of President Xi’s visit this time. During the visit, President Xi and President Putin attended the China-Russia subnational leaders’ dialogue and made speeches, pointing out a direction for future subnational cooperation between the two countries. Subnational governments and businesses from both sides signed a number of cooperation agreements, which cover energy, resources, agricultural and forest development, equipment manufacturing, transport and logistics, medical care and pharmaceuticals, as well as the financial sector. These agreements add new substance to China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination.

 

下一步,中俄双方将全力做好《中俄远东地区合作发展规划》的后续落实工作。我们将与相关部门、地方和企业保持密切沟通,同俄方紧密配合,落实两国领导人达成的共识,统筹推进各项经贸成果,持续深化中俄地方间的合作,加快实施能源、矿产、农业、交通等领域合作项目。

 

Going forward, China and Russia will make every effort to fully implement the Development Plan of China-Russia Cooperation in the Russian Far East. We will stay in touch with relevant authorities, subnational governments and businesses and work closely with our Russian colleagues to implement the two presidents’ consensuses. We will advance the commercial outcomes in a coordinated manner, keep deepening subnational cooperation between China and Russia and move faster to implement cooperation projects in energy, mineral resources, agriculture and transport, among others.

 

谢谢。

 

Thank you.

 

央广中国之声记者:刚才你提到习主席访俄的一项重要议题就是地方经济合作,能否请介绍一下目前中俄远东开发合作现状是怎样的?另外如何看待未来双边开发合作的前景?

 

CNR: Just now you mentioned that one of the important items on the agenda of President Xi’s visit to Russia is subnational economic cooperation. Could you please brief us on the current status of Sino-Russian cooperation in developing Russia’s Far East? How do you see the prospects for future bilateral cooperation in developing the region?

 

高峰:近年来,在习近平主席和普京总统的战略指引下,在中国东北和俄罗斯远东及贝加尔地区政府间合作委员会等机制的具体推动之下,中俄远东开发合作势头良好,并已经初见成效。

 

Gao Feng: In recent years, under the strategic guidance of President Xi Jinping and President Putin, Sino-Russian Far East development cooperation has been in good momentum and begun to bear fruit thanks to such concrete mechanisms as the intergovernmental cooperation committee between Northeast China and the Far East and the Baikal region of Russia.

 

一是贸易额保持快速增长。2017年,中国与俄罗斯远东联邦区贸易额达到77亿美元,是远东第一大贸易伙伴。今年上半年贸易额42亿美元,同比增长18%

 

First, trade volume has maintained rapid growth. In 2017, the volume of trade between China and Russia’s Far Eastern Federal District reached US$7.7 billion, making China the largest trading partner of the Far East. Trade volume in the first half of this year reached US$4.2 billion, an increase of 18% year-on-year.

 

二是投资合作不断扩大。据俄方统计,截至目前中方参与远东跨越式发展区和自由港投资项目32个,规划总投资超过40亿美元,是远东第一大外资来源国。

 

Second, investment cooperation has been expanding. According to Russian statistics, up to now China has participated in 32 investment projects of the leap-forward development zone and free port of the Far East, with over US$4 billion of total investment in the pipeline. China is the largest foreign investor in the Far East.

 

三是重点项目稳步推进。同江铁路桥、黑河公路桥等跨境基础设施项目总体进展顺利,有望明年竣工通车,黑瞎子岛保护开发工作稳步推进。双方在农林开发、能源资源、港口物流等领域正在探讨实施一批合作项目,有的已经取得阶段性进展。

 

Third, steady progress has been made in key projects. Cross-border infrastructure projects such as the Tongjiang Railway Bridge and the Heihe Highway Bridge are progressing smoothly in general and expected to be completed and opened to traffic next year, while the conservation and development of Heixiazi Island is advancing in a steady manner. The two sides are exploring and implementing a number of cooperation projects in the fields of agro-forestry development, energy resources and port logistics. Some of these projects have already seen initial progress.

 

此次习主席赴俄出席东方经济论坛并与普京总统会晤期间,双方就进一步加强中俄远东合作达成新的重要共识,双方合作迎来新的机遇期。下一步,商务部将会同有关部门和地方进一步推动双方政策和项目的对接,加强对企业合作的指导和服务,促进重点领域合作取得新进展,努力推动中俄远东合作成为地方合作的典范。

 

During President Xi’s current visit to Russia where he attended the Eastern Economic Forum and in his meeting with President Putin, the two sides reached important new consensus on furthering Sino-Russian Far East cooperation, ushering in a new window of opportunity for bilateral cooperation. Going forward, the Ministry of Commerce will work with relevant departments and localities to further promote the coordination of policies and projects between the two sides, strengthen guidance and services for business cooperation, push for new progress in key areas of cooperation and strive to make the Sino-Russian cooperation in the Far East a model for subnational cooperation.

 

中国商报记者:近日第20届投洽会于福建厦门开幕,想请问发言人,本次会议取得哪些新的成绩?另外在经贸合作领域方面有哪些新亮点?

 

China Business Herald: The 20th CIFIT was opened in Xiamen, Fujian recently. Mr. spokesperson, what new achievements have been made at this fair? What are the new highlights in the field of trade and economic cooperation?

 

高峰:刚刚结束的第20届投洽会有超过120个国家和地区的1000多个团组、近200家跨国公司、约5000家国内外企业参加。洽谈对接活动超过150场,签订各类投资项目1900多个,协议总投资金额5000多亿元人民币,其中,利用外资2510亿元人民币,对外投资672亿元人民币,区域合作1843亿元人民币。来自70多个国家和地区的600多位嘉宾在80多场专题论坛上发表演讲。

 

Gao Feng: More than 1,000 delegations from more than 120 countries and regions, nearly 200 multinational companies and about 5,000 domestic and foreign enterprises participated in the recently concluded 20th CIFIT. More than 150 business matchmaking and presentation activities were held, and more than 1,900 investment deals were signed, with a total contractual investment of over RMB500 billion. In breakdown, RMB251 billion was in the form of inward foreign direct investment, RMB67.2 billion outward foreign investment, and more than RMB184.3 billion in terms of regional cooperation investment. Over 600 guests from more than 70 countries and regions spoke at the 80-plus forums and seminars of the CIFIT.

 

本届投洽会的亮点主要有以下三个方面:

 

The highlights of this CIFIT are in the following three areas:

 

一是“一带一路”特色鲜明。今年是提出“一带一路”倡议5周年,本届投洽会举办了“一带一路”发展高层论坛、中医药国际化创新发展之路等专题活动,设立了“海丝国家投资馆”,推进“一带一路”迈向高质量发展。

 

First, the CIFIT carried a distinct BRI feature. This year is the 5th anniversary of the Belt and Road initiative (BRI). At this year’s session, special activities such as a high-level forum on the Belt and Road development and a session on the internationalization and innovative development of the traditional Chinese medicine were organized, while a “Maritime Silk Road National Investment Pavilion” was set up to promote the high-quality development of the BRI.

 

二是国际组织深度参与。国际化、专业化进一步提高。联合国贸发会议、联合国工发组织、世界贸易组织、经济合作与发展组织、世界投资促进机构协会等深度参与本届大会,整合各自在投资促进领域的优势,与全球投资促进机构以及中国的各级商务主管部门分享双向投资方面的最佳实践和成功案例。其中,联合国贸发会议发布了中国利用外资40年回顾暨《2018世界投资报告》(中文版),联合国工发组织发布了《2018金砖+国家电子商务发展研究报告》。

 

Second, international organizations were deeply involved as the fair became more international and professional. UNCTAD, UNIDO, the WTO, the OECD, the World Association of Investment Promotion Agencies and others were deeply involved in this year’s CIFIT, pooling together their respective advantages in the field of investment promotion and sharing best practices and success stories on two-way investment with global investment promotion agencies and commerce authorities at all levels in China. 无译文

 

三是聚焦国际投资趋势研讨。本届投洽会紧扣双向投资主题,举办了题为“新挑战新机遇,携手构建开放型世界经济”的2018国际投资论坛,以及80多场专题论坛,包括第十六届全国投资促进机构联席会议、跨国公司座谈会、两岸经贸合作与发展论坛、投资便利化与发展研讨会、世界投资促进机构协会第23届世界投资大会、境外经贸合作区国际研讨会、亚太示范电子口岸网络第四次公私对话会等。

 

Third, the CIFIT had a focus on international investment trends. Focusing on the topic of two-way investment, the CIFIT hosted the 2018 International Investment Forum themed “New Challenges and New Opportunities for Building an Open World Economy” and over 80 special forums including the 16th national joint conference of investment promotion agencies, symposium with multinational corporations, forum on cross-strait trade and economic cooperation and development, seminar on investment facilitation and development, 23rd World Investment Conference of the WAIPA, international seminar on overseas trade and economic cooperation zones, and the 4th public-private dialogue on advancing the Asia Pacific Model E-port network.

 

习近平主席在本届投洽会开幕之际发来贺信,为投洽会今后的发展指明了方向。下一步,我们将围绕“双向投资促进”的主题,聚焦国际化、专业化、品牌化,努力把厦门投洽会打造成为新一轮高水平对外开放的重要平台。

 

President Xi Jinping sent a congratulatory letter on the occasion of the opening of the CIFIT, in which he showed the direction for CIFIT’s future development. Next, we will stick to the theme of “promoting two-way investment” and focus on the international, professional and brand-oriented features of the CIFIT, with a view to turning it into a major platform for a new round of high-level opening up to the outside world.

 

谢谢。

 

Thank you.

 

高峰:今天的发布会到此结束,谢谢大家!

 

Gao Feng: With that I conclude today’s press conference. Thank you all!


英文、中文版本下载:http://www.yingyushijie.com/shop/source/detail/id/901.html