双语:2018年7月19日商务部例行新闻发布会
发布时间:2018年11月26日
发布人:nanyuzi  

2018719日商务部例行新闻发布会

Regular Press Conference of the Ministry of Commerce on July 19, 2018

 

各位记者朋友,大家下午好,欢迎大家参加商务部例行新闻发布会。今天我首先有三条信息需要向大家主动进行通报:

 

Dear friends from the press, good afternoon. Welcome to the regular press conference. Today, I have three pieces of information to release.

 

一、关于2018年上半年我国消费市场运行情况

I. The Operation Situation of China’s Consumption Market in the First Half of 2018

 

根据国家统计局统计,上半年全国社会消费品零售总额达到18万亿元人民币,同比增长9.4%6月当月同比增长9%,增速较5月份回升0.5个百分点。上半年最终消费支出对经济增长的贡献率为78.5%,比上年同期提高了14.2个百分点。

 

According to the statistics of the State Statistics Bureau, the total retail sales of consumer goods in the first half of 2018 amounted to 18 trillion yuan, up 9.4 % year on year. In June, it increased by 9% year on year, up 0.5 percentage points than the growth rate in May. The contribution ratio of final consumption expenditure to economic growth reached 78.5%, up 14.2 percentage points than that of the last year over the same period of time.

      

总体来看,当前我国消费市场基本平稳,消费升级势头不减,消费对经济增长的基础性作用进一步增强。上半年我国消费市场主要有以下几个特点:

 

In general, China’s consumption market remains stable with increasing consumption trend. The fundamental role of consumption to economic growth was further enhanced. Our consumption market in the first half of 2018 mainly presented the following features:

 

一是网络零售占比继续提高。1—6月,全国实物商品网上零售额同比增长29.8%,较上年同期加快1.2个百分点,占社会消费品零售总额的比重达到17.4%,较上年同期提高3.6个百分点。根据国家邮政局的数据,上半年全国快递业务量预计达到220.8亿件,超过2015年全年快递业务量;累计完成快递收入预计达到2745亿元,同比增长25.8%

 

1. The proportion of online retail sales continued to increase. In January-June, the online retail sales of physical goods nationwide increased by 29.8% year on year, 1.2 percentage points higher than that in last year, taking up 17.4% of the total retail sales of consumer goods, 3.6 percentage points higher than that in last year. According to the statistics of the State Post Bureau, the express delivery was expected to reach 22.08 billion pieces in the first half of 2018, exceeding the total amount in 2015; the total earnings of express delivery reached 274.5 billion yuan, up 25.8 year on year.

 

二是便利店、超市、百货店等实体业态增速加快。商务部监测的5000家重点企业上半年零售额同比增长4.6%,较上年同期加快0.2个百分点,6月当月同比增长4.8%。其中,便利店、超市、百货店上半年的销售额同比分别增长7.6%4.5%1.6%,增速分别加快0.40.60.3个百分点。

 

2. The increase rate of the physical businesses such as convenience stores, supermarkets and department stores speeded up. The retail sales of the 5,000 key enterprises monitored by MOFCOM increased by 4.6% year on year in the first half of 2018, 0.2 percentage points higher than that of last year over the same period of time. It increased by 4.8% year on year in June. Among these, the sales of convenience stores, supermarkets and department stores increased by 7.6%, 4.5% and 1.6% respectively year on year in the first half of 2018, 0.4, 0.6 and 0.3 percentage points higher respectively.

 

三是服务消费规模持续扩大。上半年,全国餐饮收入1.95万亿元人民币,同比增长9.9%,其中6月份增长10.1%,较上月加快1.3个百分点。全国电影票房收入320亿元,同比增长17.8%,较上年同期加快7.3个百分点。据工信部数据,5月份户均移动互联网接入流量接近4G,再创新高。旅游消费需求持续趋旺。根据文化和旅游部的数据,端午节三天全国共接待国内游客8910万次,同比增长7.9%,实现国内旅游收入362亿元,同比增长7.3%;三季度城乡居民整体出游意愿高达86.4%,为2013年第四季度以来的最高值。

 

3. The scale of service consumption continued to expand. The revenue of national catering industry in the first half of the year reached 1.95 trillion yuan, up 9.9% year on year. Among these, that in June increased by 10.1%, 1.3 percentage points higher than that of last month. The box office of the whole country reached 32 billion yuan, up 17.8% year on year, 7.3 percentage points higher than that of last year over the same period of time. According to the statistics of Ministry of Industry and Information, the average mobile Internet data in May was close to 4GB, hitting a new high. The need for tourism consumption continued to boom. According to the statistics of Ministry of Culture and Tourism, there were over 89.1 million tourists during the three-day holiday of the Dragon Boat Festival, up 7.9% year on year. The revenue of domestic tourism reached 36.2 billion yuan, up 7.3% year on year. Almost 86.4% of the urban and rural residents are willing to go on a trip in the third quarter, reaching the peak value since the fourth quarter of 2013.

 

四是改善类、升级类商品销售平稳。全国限额以上单位化妆品、日用品、家电类和通讯器材销售额同比分别增长14.2%12.6%10.6%10.6%,较上年同期分别加快2.93.60.20.5个百分点。商务部监测的5000家重点企业上半年销售类值中,对开门冰箱、滚筒式洗衣机、超高清电视销量同比分别高出冰箱、洗衣机、电视类销售增速8.85.23.5个百分点。

 

4. The sales of the improved and upgraded goods remained stable. The sales of cosmetics, daily commodities, home appliances and communication equipment above the designated size increased by 14.2%, 12.6%, 10.6% and 10.6% respectively year on year, up 2.9, 3.6, 0.2 and 0.5 percentage points than those of last year over the same period of time. Among the sales of the 5,000 key enterprises monitored by MOFCOM, the growth rates of the sales of side-by-side refrigerator, platen washing machine and ultra high definition television were 8.8, 5.2 and 3.5 percentage points higher than those of refrigerator, washing machine and television respectively in the first half of 2018.

 

五是消费价格温和上涨。上半年居民消费价格同比上涨2.0%,涨幅较上年同期扩大0.6个百分点。商务部监测的36个大中城市食用农产品价格累计同比上涨0.7%,其中6月份同比上涨0.6%,环比下降0.8%

 

5. The consumption price went up mildly. The CPI rose by 2.0%, 0.6 percentage points higher than the increased data of last year over the same period of time. The price of edible agricultural products from 36 large and medium cities monitored by the MOFCOM was up 0.7% year on year. Among these, that in June increased by 0.6% year on year and decreased by 0.8% month on month.

 

随着国民经济延续总体平稳、稳中向好的发展态势,预计后期我国消费市场将持续稳定发展。

 

The consumption market is expected to keep its stable development later this year with the stable and upward development trend of the national economy.

 

二、关于2018年上半年我国零售业发展的有关情况

II. Related Situation of China’s Retail Industry Development in the First Half of 2018

 

今年以来,我国经济稳中向好,零售业销售平稳增长,经营效益继续好转,创新转型步伐加快,跨界融合不断深化,新业态和新场景不断涌现。

 

Since the beginning of this year, China’s economy was stable and improved, and the sales of retail industry witnessed a stable growth. The operating benefits continued to pick up, the innovation and transformation steps speeded up, cross-border integration deepened continuously, and new business formats and scenes sprung up.

 

2018年上半年我国零售业发展呈现三个特点:一是市场规模平稳增长。上半年实现商品零售额16.1万亿元人民币,同比增长9.3%2400家商务部典型零售企业销售额同比增长4.6%,增速比上年同期加快0.5个百分点。二是零售业态协同发展。便利店、超市、大型超市和百货店等业态销售额同比分别增长8%4%3.8%2.3%,增速比上年同期分别加快0.80.40.41.1个百分点,典型零售企业通过电子商务销售额同比增长29.8%,增速加快8个百分点。三是经营效益持续向好。商务部典型零售企业主营业务收入同比增长3.8%,增速比主营业务成本高0.7个百分点,利润总额、净利润同比分别增长5.9%5.3%

 

In the first half of 2018, the development of China’s retail industry presented three characteristics: 1. Market scale grew steadily. In the first half of the year, the volume of retail sales reached 16.1 trillion Chinese Yuan, up 9.3% year on year. The sales of 2,400 typical retail enterprises in MOFCOM grew up 4.6% year on year, 0.5 percentage points higher over the same period last year. 2. Retail activities realized coordinated development. The sales of convenience stores, supermarkets, large-scale supermarkets and department stores grew up year on year by 8%, 4%, 3.8% and 2.3% respectively, 0.8, 0.4, 0.4 and 1.1 percentage points higher over the same period last year. Sales of typical retail enterprises through e-commerce increased by 29.8%, 8 percentage points higher. 3. Management effectiveness enjoyed a sustainable and good trend. The main business revenue of typical retail enterprises in MOFCOM was up 3.8% year on year, 0.7 percentage points higher than the cost of main business, and the total profit and net profit increased by 5.9% and 5.3% year on year respectively.

 

上半年我国零售企业主动适应消费升级,着力提高供给质量和效益,主要聚焦四个方面:一是发展品质零售,企业通过转方式、提品质、优服务回归零售本质。二是发展跨界零售,针对不同消费群体创新场景、丰富内容、增强体验。三是发展智慧零售,提升购物体验。四是发展绿色零售,助推循环发展,绿色发展理念深入人心。

 

In the first half year, China’s retail enterprises actively adapted to consumption upgrading, and strived to promote supply-side quality and efficiency, focusing on four aspects: 1. Develop quality retails. The enterprises went back to the essence of retails through transforming the business modes, boosting product quality and optimizing services. 2. Develop cross-border retails. The enterprises created new scenes, enriched contents and enhanced experiences targeted at different consumer groups. 3. Develop smart retails and improve consumption experience. 4. Develop green retails and bolster cyclic development, making the concept of green development gained popular support.

 

下一步,商务部将采取有效措施,积极推动广大零售企业主动适应消费需求变化,加快创新转型,促进消费升级,不断提升人民的获得感和幸福感。

 

Next, the Ministry of Commerce will take efficient measures to promote retail enterprises to adapt to the changes of consumer demands, accelerate innovation and transformation and facilitate consumption upgrading, so as continuously to reinforce the sense of gain and happiness of the people.

 

三、关于2018年上半年我国网络零售有关情况

III. China’s Online Retail in the First Half of 2018

 

根据国家统计局的统计,2018年上半年,全国网上零售额达到4.08万亿元,同比增长30.1%。其中,实物商品网上零售额为3.13万亿元,同比增长29.8%,高于同期社会消费品零售总额20.4个百分点,占社会消费品零售总额的比重为17.4%,对社会消费品零售总额增长的贡献率达46.4%,对消费的拉动作用进一步增强。

 

According to the statistics of the National Bureau of Statistics, the online retail sales reached 4.08 trillion yuan in the first half of 2018, with an increase of 30.1% year on year. Among them, the online retail sales of physical goods were 3.13 trillion yuan, up 29.8% year on year and 20.4 % points higher than the total retail sales of social consumer goods in the same period, accounting for 17.4% of the total retail sales of social consumer goods, contributing 46.4% to the total retail sales growth of social consumer goods, and further pulling up consumption.

 

从商务大数据对重点电子商务平台监测的情况来看:上半年,从地区结构看,东部地区网络零售额占全国网络零售总额的比重为83.3%,同比增长30.2%;中部地区占比8.6%,同比增长35.1%;西部地区占比6.7%,同比增长38.9%;东北地区占比1.4%,同比增长22.9%。从品类结构看,上半年服装、家电、日用品网络零售额位居前三,占比分别为28.3%14%9%

 

According to the monitoring of the key e-commerce platforms by the big business data, in the first half of the year, from the perspective of the regional structure, the online retail sales in the eastern region accounted for 83.3% of the total online retail sales in China, an increase of 30.2% year on year. That of the central region accounted for 8.6%, up 35.1% year on year. That of the western region accounted for 6.7%, up 38.9% year on year. That of the northeast region accounted for 1.4%, up 22.9% year on year. In terms of the category structure, the online retail sales of clothing, household appliances and daily necessities ranked the top three in the first half year, accounting for 28.3%, 14% and 9% respectively.

 

上半年,农村地区和农产品网络零售成为亮点。全国农村网络零售额达到6322.8亿元人民币,同比增长34.4%,占全国网上零售额的比重为15.5%,增速高于全国水平4.3个百分点。全国农产品网络零售额达到906亿元,同比增长39.6%。其中,水果、茶叶和坚果销售额排名前三,占比分别为21.4%16.5%13.8%。水产品、蔬菜和奶制品同比增速排名前三,分别为53.1%46.4%45.5%

 

In the first half year, the online retail of rural areas and agricultural products became a highlight. China’s rural online retail sales reached 632.28 billion yuan, up 34.4% year on year, accounting for 15.5% of China’s online retail sales, 4.3 percentage points higher than the national level. The online retail sales of agricultural products nationwide reached 90.6 billion yuan, up 39.6% year on year. Among them, the fruit, tea and nuts were the top three in terms of sales, accounting for 21.4%, 16.5% and 13.8% respectively. The aquatic products, vegetables and dairy products were the top three in year-on-year growth, up by 53.1%, 46.4% and 45.5% respectively.

 

以上就是我需要向大家主动通报的信息,下面我愿意回答记者朋友们提出的问题。

 

The above is what I need to inform you. Now I would like to answer the questions raised by the friends from the media.

 

凤凰卫视记者:我们注意到近来不断有美方官员表态,说中美之间的谈判破裂责任在中方。特朗普首席经济顾问库德洛日前说,美方就美方的知识产权以及技术被中方抢夺窃取的现象向中方提出过要求,但是中方没有采取过措施,他们说美方随时做好准备要谈话,但“球”是在中国一方,请问您有何回应?

 

Phoenix Satellite TV: We’ve noted that recently US officials have pinned the blame for the collapse of China-US trade talks on China. Larry Kudlow, President Donald Trump’s top economic adviser, said several days ago that the US had made requests to China on the concern that American IP and technology was stolen by China, but China has not taken any action. He said the US is ready to talk but the “ball” is in China’s court. What’s your response?

 

高峰:我们注意到,美方一边举着关税大棒,在全世界实行贸易霸凌主义,一边又不断标榜自己的委屈和无辜,把所有的责任扣到对方头上。我们看到最近美方有不同的官员对外宣扬,中美谈判破裂的责任在中方,这不符合事实。实际上自今年2月份以来,中美之间已经先后进行四轮磋商,中方始终抱着最大的诚意和合作共赢的态度推动解决问题。特别是519日,双方曾经达成重要共识,并且发表了联合声明。但是529日美方单方面发表声明,背弃共识。6月初双方曾就能源和农业领域的具体合作达成共识,615日美方又一次背弃共识,76日美方公然挑起贸易战,711日再度升级。我们对此深表遗憾,认为这种单边主义和贸易霸凌主义是不可接受的。从整个过程的实际情况来看,正是美方言而无信和反复无常,关上了双方谈判的大门。谢谢。

 

Gao Feng: While the US trade-bullying statistics threatens the world with the stick of tariffs, it portrays itself as the victim and placed all the blame on others. We’ve noted such statements by US officials that China is to blame for the collapse of negotiations. It is simply not in accordance with the facts. Since February this year, China and the US have conducted four rounds of consultations. China has always been committed to solving problems in all sincerity, hoping for win-win cooperation. In particular on May 19th, the two sides reached important consensus and issued a joint statement. Nonetheless, the US unilaterally broke the consensus with a statement on May 29th. In early June, the two sides reached agreement on specific cooperation agenda regarding energy and agriculture. Again, on June 15th, the US reneged on the agreement. On July 6th, the US openly started the trade war and escalated it on July 11th. We are deeply sorry for that. the unilateralism and trade bullyism is unacceptable. Facts show that it is the US flip-flopping and deal-breaking that closes the door of negotiations. Thank you.

 

经济参考报记者:近来,越来越多的媒体、外媒发声,认为中美贸易战对中国的影响其实是有限的,中国正在寻求增强与其他国家的合作,同时也在发展国内市场变得更加自主自给。因此,长期来看贸易战对美国的伤害更大。请问商务部如何评价?

 

Economic Information Daily: Recently, there are growing media reports at home and broad saying that the impact of China-US trade war on China is actually limited as China is seeking stronger cooperation with other countries, and its domestic market has become more independent and self-reliant. Hence, in the long run, the US will suffer more from the trade war. What is MOFCOM’s comment?

 

高峰:在全球产业链已经形成、世界各国经济联系日益紧密的条件下,美国挑起的贸易战将对全球产业链产生重大影响,从而给包括美国在内的世界各国企业和民众造成损失。

 

Gao Feng: In the context of established global industrial chains and an increasingly connected world economy, the trade war started by the US will shake the global industrial chains and cause damage to businesses and people in the US and beyond.

 

中国国际电视台记者:我们知道近期美国宣布将会对价值2千亿美元的中国商品征收额外的关税,同时中方也向世贸组织追加了起诉。我想请问一下商务部关于这次追诉的一些具体情况,也想了解一下进行这次追诉的一些后面的考虑,为什么进行这样的追诉?

 

CGTN: We know that the US will announce tariffs on Chinese goods worth US$200 billion, and China has filed another WTO suit. Can you say more about the suit, the follow-up measures, and the reason behind it?

 

高峰:美方对中国的340亿美元的商品加征关税,违反了世贸组织最惠国待遇原则和约束关税义务。中方将其加征关税的措施诉诸世贸组织。此次美方抛出拟对中国2000亿美元商品加征关税的清单,中方在世贸组织进一步追加了起诉。

 

Gao Feng: The US contravenes the principle of MFN and bound tariffs obligation under the WTO with its tariffs on US$34 billion worth of Chinese goods. China has sued the US to the WTO for its tariff measures. The US released a list of Chinese goods worth US$200 billion that are subject to tariffs. China filed a fresh suit to the WTO.

 

中方这么做,是捍卫世贸组织基本原则的必要之举。要不要多边贸易体制,是一个重大的原则问题。针对有人肆意破坏自由贸易原则和多边贸易体制,我们仍然坚信,全球贸易伙伴共同制定的规则体系、共同打造的多边贸易体制,应该而且必须得到遵守和维护。谢谢。

 

What China has done is necessary to uphold the basic principles of the WTO. It is a big matter of principle to stand for the multilateral trading system. Some people are sabotaging free trade rules and the multilateral trading system that are set up by global trading partners. We still firmly believe the rules-based system must be respected and upheld. Thank you.

 

法新社记者:两个星期前,美国公布对中国2000亿价值的产品提高关税,中方什么时候要公布反击的措施?

 

AFP: Two weeks ago, the US announced tariffs on US$200 billion worth of Chinese goods. When will China release its countermeasures?

 

高峰:我们已经多次说过,针对美方升级贸易战,中方将不得不、也必然会做出必要的反制。谢谢。

 

Gao Feng: As we have said many times, in response to the US escalating the trade war, China has to and will take countermeasures. Thank you.

 

伊朗通讯社记者:我有两个问题请问发言人,第一,在中美贸易战背景下,鉴于中国是伊朗第一大贸易伙伴,中国是否有可能把原来从美国进口的商品改从伊朗进口?第二,中美贸易战对中伊贸易有何影响?

 

IRNA: I have two questions. First, in the context of China-US trade war, is it possible that China will import goods from Iran that it used to import from the US, given China is Iran’s largest trading partner? Second, what impacts will China-US trade war have on trade between China and Iran?

 

高峰:伊朗是中国在西亚地区重要的经贸合作伙伴,两国一直保持正常的经贸往来。2017年,中伊双边贸易额达到了371.8亿美元,比上年增长了19%,今年前5个月,中伊双边贸易额达到166.9亿美元,同比增长10.1%

 

Gao Feng: Iran is China’s important trading partner in west Asia. China and Iran have long maintained normal commercial exchanges. In 2017, bilateral trade value reached US$37.18 billion, an increase of 19% on the basis of the previous year. In the first five months this year, the value totaled US$16.69 billion, a year-on-year growth of 10.1%.

 

中方一贯反对任何国家根据其国内法对别国实施单边制裁。我们将在不违反自身国际义务的前提下,同伊朗开展经贸合作。

 

China has always opposed unilateral sanctions imposed by any country on others based on its domestic law. We will conduct commercial cooperation with Iran on condition that China does not violate its international obligations.

 

俄通塔斯社记者:两个问题:第一,关于美国对价值2000亿美元的中国商品征收10%的额外关税,中国对此要出台新的措施吗?中方对哪些美国商品可以增加关税?第二,周一在北京举行了第20届中欧高峰会晤,对世界自由贸易的发展有什么新的积极影响?未来双方要对哪些商品和服务相互减税?

 

TASS: I have two questions. First, will China issue new measures in response to US additional 10% tariffs on US$200 billion worth of Chinese goods? If so, which goods from the US will be taxed? Second, what positive influence will the 20th China-EU Summit held on Monday in Beijing exert on the development of global free trade, and going forward, which goods and services will enjoy mutual tariff reduction?

 

高峰:刚才我已经说过,针对美方升级的贸易战,中方将不得不、也必然会做出必要的反制。关于你提到的第二个问题,此次中欧领导人会晤,对世界自由贸易的发展,我认为主要有两方面积极的影响:一是共同发出了维护多边主义和基于规则的自由贸易体系的强劲声音,使全球对多边贸易体制多了一份信心。二是以实际行动推动自由贸易。中欧双方将致力于加快推进《中欧投资协定》谈判,争取早日达成一致,并在此基础上将中欧自贸区问题提上议事日程。这必将对全球贸易投资自由化便利化产生积极的推动作用。谢谢。

 

Gao Feng: As I just said, China has to and will take necessary countermeasures in response to the escalation of trade war by the US. As for your second question, this session of China-EU Summit mainly influences global free trade in two ways. First, the world has more faith in the multilateral trading system as the two sides jointly root for multilateralism and the rules-based free trade system. Second, China and the EU are committed to promoting free trade with real actions. China and the EU will speed up negotiations on an investment treaty and strive for concluding a deal as early as possible. On top of that, a bilateral free trade area is also put on the agenda. All these will play a positive role in promoting global trade and investment liberalization and facilitation. Thank you.

 

澳亚卫视记者:关于中欧领导人会晤的问题,请您介绍一下当前中欧的经贸情况。欧盟和欧洲的很多国家都反对美国特朗普政府挑起的同其他国家的贸易摩擦,请问发言人如何评论这些国家的表态?未来中国和欧盟包括欧洲国家是不是会进一步加强合作,来共同发声,反对贸易保护主义?

 

MASTV: Regarding the China-EU Summit, could you brief us on trade and economic cooperation between China and the EU? The EU and many European countries are against trade frictions the Trump administration provoked with other countries. What do you make of these countries’ position? Will China further strengthen cooperation with the EU and European countries to jointly oppose trade protectionism?

 

高峰:中欧互为重要的经贸合作伙伴。长期以来,中欧经贸关系保持着健康稳定的发展势头。欧盟连续14年保持中国最大的贸易伙伴地位,中国也是欧盟的第二大贸易伙伴。2017年双边贸易额创历史新高,20181—5月中欧双边贸易额达到了2655.9亿美元,同比增长15.1%,欧盟对华实际投资29.4亿美元,中国对欧盟非金融类直接投资达到了30.7亿美元。

 

Gao Feng: China and the EU are each other’s important trading partner. For a long time, bilateral commercial relations have maintained a sound and stable momentum. The EU has remained China’s largest trading partner for 14 years in a row. China is the EU’s second largest trading partner. Bilateral trade hit a new record high in 2017. From January to May this year, bilateral trade value amounted to US$265.59 billion, growing 15.1% year-on-year. EU’s paid-in investment in China reached US$2.94 billion while Chinese investment in EU’s non-financial sectors US$3.07 billion.

 

实际上,欧盟及其成员国也是单边主义、保护主义的受害者。此次中欧领导人会晤,中欧双方在联合声明中就已经发出了抵制保护主义和单边主义的共同声音。贸易保护主义逆时代潮流,阻碍全球经济增长,破坏全球产业链、价值链,必然会遭到有关国家的共同反对。谢谢。

 

In fact, the EU and its members also fall victim to unilateralism and protectionism. The China-EU Summit issued a joint statement which opposes protectionism and unilateralism. Trade protectionism runs counter to the trend of times, blocks global economic growth, disrupts global industrial and value chains, and stands to meet with opposition by relevant countries. Thank you.

 

中新社记者:关于中欧投资协定谈判的问题,我们注意到第20次中欧领导人会晤期间,双方就中欧投资协定交换清单出价,请问这是不是意味着谈判取得了突破性进展?今年之内谈判有没有希望完成?

 

China News Service: As regards the China-EU bilateral investment treaty negotiations, we have taken notice that the two sides exchanged list offers during the 20th China-EU Summit. Does this mean breakthroughs have been made in the talks? Will the talks be concluded by the end of this year?

 

高峰:正如你所说,在第20次中欧领导人会晤期间,中欧双方就《中欧投资协定》谈判交换了清单出价,标志着《中欧投资协定》谈判进入了新的阶段。同时,双方领导人为谈判提供了政治指导,明确投资协定谈判是为双方投资者建立和维护一个开放、可预期、公平和透明商业环境的关键,为双边经贸关系的最优先事项,并敦促谈判团队加快讨论合并文本和清单出价。

 

Gao Feng: As you said, China and the EU exchanged BIT list offers during the 20th China-EU Summit, ushering in a new stage of BIT talks. On top of that, leaders from both sides provided political guidance for the talks, making it clear that BIT talks are the top priority in bilateral trade and economic relationship as they are keys to building and maintaining an open, predictable, fair and transparent business climate for investors from both sides. Leaders also urged negotiation teams to speed up discussions on joint text and list offers.

 

下一步,我们将按照双方领导人的指示,加紧工作,努力推动文本和清单的讨论,力争尽快取得更大的进展。谢谢。

 

Going forward, we will follow the leaders’ instructions to move faster to advance discussions on the text and lists so as to achieve greater progress as soon as possible. Thank you.

 

中国日报记者:周二欧盟和日本在东京签署了经济合作协定,将全面取消几乎所有的关税,请问中方对此有何评论?

 

China Daily: On Tuesday, the EU and Japan signed an economic cooperation agreement, which will cancel almost all tariffs. What’s China’s comment?

 

高峰:我们注意到欧盟和日本签署了欧日《经济伙伴关系协定》,只要是符合世贸组织规则、有利于推动经济全球化和区域经济一体化,秉持开放、包容、透明原则的区域贸易安排,中方都持积极态度。

 

Gao Feng: We have taken notice of the Economic Partnership Agreement (EPA) signed between the EU and Japan. China holds a positive attitude towards all regional trade arrangements that are open, inclusive, transparent, compliant with WTO rules and conducive to economic globalization and regional economic integration.

 

中方将继续坚定地支持贸易的自由化、便利化,同国际社会一道,反对单边主义、贸易保护主义。同时,我们也将坚定地支持多边贸易体制,推动建设符合中国自身发展水平的高标准自贸区网络,与贸易伙伴一道,共同促进全球的经济增长。谢谢。

 

China will continue to firmly support trade liberalization and facilitation and join hands with the international community in opposing unilateralism and protectionism. At the same time, we’ll also staunchly support the multilateral trading system and build a high-level FTA network that suits China’s development level. We’ll work together with our trading partners to promote global economic growth. Thank you.

 

中央广电总台央广记者:今天起国家主席习近平将对阿联酋、塞内加尔、卢旺达和南非进行国事访问,并且过境毛里求斯进行友好访问,能否介绍一下我国和相关国家的经贸合作情况?另外,能否透露一下这次出访是否会进一步提升双边的经贸合作?

 

CNR: President Xi Jinping will pay state visits to the UAE, Senegal, Rwanda and South Africa starting from today and have a stopover in Mauritius for a friendly visit. Could you please introduce China’s trade and economic cooperation with these countries? Will the visits further advance bilateral commercial cooperation?

 

高峰:习近平主席此次访问的5个国家均是我国在西亚、非洲地区重要的经贸合作伙伴,对进一步加强与我国的务实合作意愿强烈。

 

Gao Feng: Those five countries to be visited by President Xi are all China’s important economic and trading partners in West Asia and Africa and have a strong desire to further strengthen practical cooperation with China.

 

其中,阿联酋是中东地区重要的商贸、物流、金融中心。近年来,中阿经贸合作水平稳步提高。我连续多年保持阿最大贸易伙伴地位,阿是我在中东地区最大的出口市场,也是我国商品辐射中东乃至非洲地区的重要平台。双方在油气勘探开发、基础设施建设、金融服务和高新技术等领域合作不断深化。

 

Among the five countries, UAE is a crucial commercial, logistical and financial hub in the Middle East. Recent years has seen steadfast progress in China-UAE trade and economic cooperation. China has been the UAE’s biggest trading partner for many years in a row. The UAE is China’s largest export market in the Middle East and an important platform for selling Chinese products to the region and even Africa. China-UAE cooperation has gone deeper in oil and gas exploration and development, infrastructure construction, financial services and the hi-tech sector.

 

塞内加尔经济发展水平居西非地区前列。近年来中塞经贸关系发展较快,我是塞内加尔第二大贸易伙伴和最大融资来源国。

 

Senegal ranks among the top in West Africa in terms of economic development. Recent years has witnessed rapid development of China-Senegal commercial ties. China is Senegal’s second largest trading partner and its largest source of financing.

 

卢旺达近年来经济增长较快,营商环境位居非洲前列。中卢双边经贸合作发展势头良好,我是卢旺达第一大贸易伙伴和最大的工程承包方。

 

Rwanda enjoys relatively fast economic growth in recent years and its business environment ranks among the top in Africa. China and Rwanda enjoy a sound momentum in bilateral commercial cooperation. China is Rwanda’s largest trading partner and its largest project contractor.

 

南非是非洲综合实力的首强。南非连续8年成为我国在非洲的第一大贸易伙伴,我连续9年成为南非最大的贸易伙伴。同时,南非是我在非洲主要的投资目的地,也是实际对华投资最多的非洲国家。

 

South Africa is the No.1 in comprehensive strength in Africa. South Africa has been China’s largest trading partner in Africa for 8 consecutive years and China has been South Africa’s largest trading partner for 9 consecutive years. At the same time, South Africa is China’s main investment destination and largest source of actual investment in Africa.

 

毛里求斯是全球的自由港之一,在世界银行《2018年营商环境报告》中位居非洲第一。中毛双边经贸合作总体平稳发展,我国是毛里求斯第一大贸易伙伴和第一大进口来源国。

 

As one of the world’s free ports, Mauritius ranks No.1 in Africa in World Bank’s Doing Business Report 2018. China and Mauritius have maintained steadfast overall development in commercial cooperation. China is Mauritius’ largest trading partner and largest source of imports.

 

我这里有一份具体的关于中国和5个国家经贸合作情况的材料,如果需要,会后可以向你提供。

 

Here is a document about the specifics of China’s trade and economic cooperation with those five countries. We can provide you with a copy if needed.

 

我们相信,元首外交必将对两国经贸务实合作起到战略引领作用,推动我国与上述5国经贸合作在新时代迈上新的更高水平。谢谢。

 

We believe head-of-state diplomacy will surely provide strategic guidance to practical bilateral commercial cooperation and bring China’s cooperation with the aforementioned five countries to a new height in the new era.

 

经济日报记者:商务部12号发布的上半年吸收外资数据其中提到上半年全国新设立外商投资企业29591家,同比增长了96.6%,实际使用外资是4462.9亿元人民币,同比增长了1.1%。我们从中可以看到,新增外商投资企业增幅很大,而实际利用外资金额的增幅比较小,想请问出现这种现象的原因何在?

 

Economic Daily: According to the data on FDI attraction in the first half of this year issued by MOFCOM on July 12, 29591 new foreign-invested enterprises have been set up in the first six months, up by 96.6% year on year. Actual FDI utilization amounted to RMB446.29 billion, up by 1.1% year on year. We can see that the number of newly established FIEs soared, while the actual FDI utilization only grew slightly. What’s the reason behind it?

 

高峰:新设立企业的增幅和实际使用外资增幅之间没有必然的联系,两个增幅有差距应该是正常的。根据我们的分析,从总体上看,新设立企业数量快速增长,主要得益于我国综合营商环境不断改善,对外资企业的吸引力不断提升。同时,外资企业设立程序更加简化,投资便利化水平有效提升,市场的活力得到进一步激发,外国投资者的信心不断增强。我们还将不懈努力,进一步优化营商环境,欢迎更多外国投资者来华投资兴业。谢谢。

 

Gao Feng: There is no necessary link between the growth rates of new established enterprises and actual FDI utilization. It is only normal to see differences between the two. According to our analysis, generally speaking, rapid growth of the number of newly established FIEs can be mainly attributed to China’s ever-improving overall business climate and its appeal to FIEs. On top of that, China has further simplified procedures for setting up FIEs, effectively enhanced investment facilitation and further tapped into market vitality, which strengthened foreign investors’ confidence. We will work harder to further optimize business climate. We welcome more foreign investors to invest and develop in China. Thank you.

 

央广经济之声记者:世贸组织对华第七次贸易政策审议近日在日内瓦结束,请问这次审议的结果以及各方的评价是怎么样的?谢谢。

 

CNR Finance: The WTO’s seventh trade policy review of China was concluded recently in Geneva. What are the results of this TPR and what are comments from different parties? Thank you.

 

高峰:此次对华的贸易政策审议是世贸组织对成员的例行政策审议,世贸组织成员高度关注。会上,70个成员发言,创下世贸组织审议的新纪录。审议中,绝大多数成员对我审议期内政策走向和发展成就给予高度评价,并赞赏中国对多边贸易体制的贡献和发挥的引领作用。成员认为,中国经济稳定增长,推进“一带一路”倡议,举办进口博览会,为成员发展带来广阔的机遇。中国认真履行成员义务,不断推出高水平的开放举措,树立了进一步推动贸易自由化的榜样。

 

Gao Feng: This trade policy review of China is WTO’s routine policy review of its members and has attracted wide attention from other members. During the review, 70 members took the floor, hitting a record high in the history of WTO TPRs. The vast majority of WTO members spoke highly of China’s policy direction and development achievements during the review period and appreciated China’s contribution to and its leading role in the multilateral trading system. According to the members, China’s steadfast economic growth, Belt and Road initiative and the China International Import Expo to be held bring tremendous opportunity for other members’ development. China has seriously fulfilled its WTO obligations, kept adopting high-standard open-up measures and set an example for furthering trade liberalization.

 

审议讨论领导人、瑞士驻世贸组织大使强调,时至今日,没有中国的积极参与,多边合作是无法实现的,对世贸组织尤其如此,中国对世贸组织的支持受到各方高度赞赏。

 

Ambassador Didier Chambovey, discussant for the review and Permanent Representative of Switzerland at the WTO, underlined that multilateral cooperation wouldn’t be possible without China’s participation, in particular in the case of the WTO. China’s support for the WTO is widely appraised by all parties.

 

针对个别成员对所谓“国家主导、重商主义”的指责,以及“世贸组织现有规则无法解决中国问题”的妄评,中方以大量例证阐述了中国经济发展模式的正当性和合规性,阐明了“当前个别成员的单边主义和保护主义才是世界经济和多边贸易体制面临危险的根本原因。”

 

As regards some member’s allegation of the so-called “state dominance and mercantilism” and the rash comment that “existing WTO rules cannot address issues related to China”, China expounded, with abundant examples and evidence, on the legitimacy and compliance of China’s economic development pattern and explained why “some member’s unilateralist and protectionist actions are the root cause of the dangers facing world economy and the multilateral trading system”.

 

此次审议取得了圆满成功,正如会议主席、贝宁常驻世贸组织大使在总结中表示,成员普遍赞赏中国在世贸组织中的积极作用,并感谢中国在多边议题讨论和倡议中的贡献。

 

The review was a full success. As the Chairperson, Permanent Representative of Benin at the WTO, said in his concluding remarks, members generally expressed appreciation for China’s active role in the WTO and its contribution to discussions and initiatives regarding multilateral issues.

 

今天的发布会到此结束,谢谢大家。

   

This is the end of the press conference. Thank you.


英文、中文版本下载:http://www.yingyushijie.com/shop/source/detail/id/895.html